Page images
PDF
EPUB

E. Amfterdam eft-il beau ?
D. Oui, Monf. & fort riche.
E. Y a-t-il long-tems que
vous en êtes parti?
D. Il n'y a que deux mois.
E. En quelle univerfité de
Hollande avez-vous étudié?
D. J'ai étudié à Leide.
Et vous, Monfieur, où avez
vous étudié ?

E. J'ai étudié à Oxford.
D. Laquelle de vos deux uni-
verfités eft la plus belle?
E. Je n'en fais rien, elles font
toutes deux belles.
D. Mr. voyez-vous Orléans?
E. Eft-ce là Orléans ?
C. C'eft une belle ville.
Cù irons-ncus loger?
D. A la Croix Blanche.
C. Monfieur, nous y voilà.
D. Cocher, arrêtez-vous,nous
voulons defcendre.
F. Monfieur, je ne defcen-
drai pa, je vais loger
chez un ami.

D. Adieu donc, Monfieu.
F. Monfieur, votre ferviteur.
L. Vous êtes les bien-venus,
Meffieurs.

D. Voilà un gentilhomme
Anglois qui fouhaite avoir
une chambre chez vous.
L. Monfieur, il en aura une.
E. Monfieur, je vous ai beau-
coup d'obligation de pren-
dre cette peine-là pour

moi. D. Monfieur, je voudrois pouvoir vous fervir. E. Monfieur, vous m'avez

E. Is Amfleraam a fine city? D. Yes, Sir, and a very rich one. E. How long is it fince you

came from thence? D. Not above two months. E. In what univerfuy in Holland have you ftudied? D. I ftudied at Leyden. And you, Sir, where did you Study?

E. I Rudied at Oxford.
D. Which of your universities
is the fineft?
E..I cannot say which, they
are both fine.

D. Sir, do you fee Orleans?
E. Is that Orleans?
C. It is a fine city.
Where fhall we go and lodge?
D. At the White Crofs.
C. Sir, we are there.
D. Coachman, Atop, we will be
Jet down.

F. Sir, I will not be fet down, I will go and lodge at a friend's boufe.

D. Farewell then, Sir.
F. Sir, your fervant.
L. You are welcome, Gentle-

[blocks in formation]

donné des marques de vo-
tre générofité.

Mr. à notre bonne rencontre.
J'espère que j'aurai l'honneur
de vous voir à Blois.
D. Monfieur, je le recevrai.
E. Où demeure Monfieur
Janvier ?

L. Qui? Le maître à danfer?
E. Oui, qui a demeuré long-

tems à Londres. Conduifez-moi chez lui. C'eft un bon maître à danfer.

XLIV. Dialogue. Entre le Voyageur & un Maître de Langues à Orléans.

feveral tokens of your generofity.

Sir, to our happy meeting. I hope I shall have the honour to fee you at Blois. D. Sir, I shall be proud of it. E. Where does Mr. Janvier live ?

L. Who? The dancing-mafter ? E. Yes, he who refided fo long in London.

Go along with me to him.
He is a good dancing-mafter.

XLIV. Dialogue. Between a

Traveller and a Mafter of

Languages at Orleans.

VM complimens à vous
Μ

ONSIEUR, j'ai des V.SIR, I have fome compli

faire.

L. De la part de qui ?
V. De la part d'un de vos amis
qui demeure à Londres.
L.L'avez-vous vu depuis peu?
V. Oui, Monfieur, je le vis

le jour que je partis. L. Je fuis bien aife d'apprendre de fes nouvelles. Ne reviendra-t-il jamais à Blois ?

Vous arrêtez-vous ici ?
V. Non, Monfieur, je vais à
Angers.

L. Pourquoi ne demeurez-
vous pas à Orléans ?
V. Monfieur, mes parens veu-
lent que j'y aille.

L. Reviendrez-vous ici?
V. Oui, Mr. au printems.
L. Avez-vous befoin de mes
fervices?

ments to prefent to you.

L. From whom?
V. From one of your friends
who lives in London.
L. Have you feen him lately?
V. Yes, Sir, I saw him the day

I came away.

[blocks in formation]

V. Je vous remercie; je vous
prie de fouper avec moi.
L. J'ai déjà foupé.
Quand partirez-vous d'Or-
léans ?

V. Demain au matin.
Mr. je vous prie de m'adreffer

chez un de vos amis à Blois. L. Mr. puifque vous ne faites, que paffer, je vous confeille d'aller à la Galère. V. Mais fuppofe que j'y vouluffe demeurer un mois ou deux, où me confeilleriez vous d'aller?

Quelle ville trouve-t-on entre
Orléans & Blois ?
L. Boisjancy.

V. Eft-ce une belle ville ?
L. C'est une petite ville affez
jolie.

V. Nous y arrêterons-nous ? L. Oui, fi la compagnie le

veut.

V. Y a-t-il quelque chofe de beau à voir autour de Blois ?

L. Il y a Chambord, le plus

beau château du monde. V. Qu'y a-t-il encore de beau à voir ? [verney. L. Il y a le château de ChiV. Et quoi encore? L. Et celui de Beauregard,

où il y a une belle galerie. V. La ville de Blois eft-elle belle?

L.Mr. C'est une ville fort jolie. V. Monfieur, je vous rends graces de la peine que vous avez prife.

thanks;

V. I give you many
pray Sup with me.
L. I have fupped already.
When will you leave Orleans?

V. To-morrow morning.
Sir, be fo good as to direct me to

ad

one of your friends at Blois. L. Sir, fince you do but just pass through it, I advise you to go to the Galley. V. But Suppoje I should be defirous of flaying there a month or two, where would you vife me to go? What town do you meet with between Orleans and Blois? L. Boisjancy. V. Is it a fine city? L. It is a little city, and pretty enough. [there? V. Shall we make any stay L. Yes, if the company thinks proper. V. Is there any thing worth Seeing in the places adjacent

to Blcis? L. Yes, Chambord, the nobles cafle in the world. V. What other curiofities are there? L. The caftle of Chiverny. V. And what else?

L. That of Beauregard, where
there is a noble gallery.
Is Blois a fine city?

V.

[blocks in formation]

1

Quand je repafferai par-ici, je ferai votre écolier. Je ne ferai pas long-tems à Angers. L. Mr. vous me trouverez toujours prêt à vous rendre mes très-humbles refpects.

XLV. Dialogue. Entre un
François un Anglois.

When I return hither again, I
will be your scholar. I fhall
not ftay long at Angiers.
Sir, you will always find
me ready to pay you my most
humble respects.

L.

XLV.Dial.Between a Frenchman and an Englishman.

N. B. Ce que l'Auteur dit ici des Monnoyes de France étoit vrai du tems de

Louis XIV.

E. M bien m'enfeigner

Onfieur, voulez-vous E. SIR, will you teach me

le François, & je vous enfeignerai l'Anglois ?

F. Cela eft fait; mais il faut que nous ayons des Grammaires.

French, and I will teach

you English?

F. It is done; but we must

[ocr errors]

have Grammars.

E. J'ai la Nouvelle Méthode de E. I have the New Method

la dernière édition.

F. Eft-ce la meilleure ?

E. C'eft celle qui eft la plus approuvée.

F. Avez-vous deffein d'aller

en France?

E. Oui, & je voudrois bien favoir les noms de votre

monnoye.

F. Nous avons des Louis d'or.
E. Combien valent-ils.

F. Onze livres.

of the last edition.
F. Is it the beft?
E. It is most approved.

intend to go to

[ocr errors]

F. Do you
France?
E. Yes, and I should be glad
to know the names of your

money.

F. We have Louis d'ors.

E. What are they worth?
F. Eleven livres.

E. Combien vaut une livre E. What is a French livre

[blocks in formation]

Louis, fi elles font de poids; finon on y perd. E. Combien y perd-on ?

F. Quelquefois plus, quelque fois moins; les demiLouis ou demi-piftoles, les doubles Louis & doubles piftoles,valent à proportion. E. Pèfe-t-on les Louis?

F. Non, Monfieur; mais il s'en trouve de faux. E. Quelles autres pièces d'or avez-vous ? [d'autres. F. Nous n'en avons point E. Les pièces d'or étrangères font-elles courantes à Paris? F. Non, on les porte au change du Roi.

E. Nos guinées valent qu'atorze francs à Calais & à Dieppe.

F. Il est vrai; mais non pas à Paris.

E. Quelles pièces d'argent

avez-vous?

F. Des pièces d'un écu, des pièces de trente fols, de quinze, de cinq, & de petites pièces, qui valent trois fols & demi. E. N'avez-vous point de patagons, de pièces de vingt F. On n'en voit plus. [fols? E. Vous avez des fols. F. Il eft vrai.

E. Et nous avons des guinées, qui valent vingt & un chelins; un chelin vaut douze fols en Angle

[ocr errors]

d'ors, if they be full weight; other wife one lofes by them. E. How much does one lose by them? F. Sometimes more, fometimes lefs; the half Louis d'ors and half piftoles, the double Louis's and double piftoles, in proportion.

E. Are the Louis d'ors taken by weight?

F. No, Sir; but fome are bad.

E. What other gold pieces have you?

F. These are all

E. Are foreign pieces of gold

current in Paris?

F. No, they are carried to the king's change.

E. Our guineas are worth 14

livres at Calais and Dieppe.

F. It is true; but not at Pa

ris.

E. What pieces of filver coin have you?

F. Crown pieces, half-crowns, fifteen-penny pieces, five-penny, and little pieces which are worth three pence and three doubles.

E. Have not you pieces of eight,

twenty-penny pieces?

F. There are none now to be E. You have fols. [met with. F. It is true.

E. And we have guineas that are worth one and twenty fhillings, a filling is worib twelve-pence in England, terre,

« PreviousContinue »