E. Amfterdam eft-il beau ? E. J'ai étudié à Oxford. D. Adieu donc, Monfieu. D. Voilà un gentilhomme moi. D. Monfieur, je voudrois pouvoir vous fervir. E. Monfieur, vous m'avez E. Is Amfleraam a fine city? D. Yes, Sir, and a very rich one. E. How long is it fince you came from thence? D. Not above two months. E. In what univerfuy in Holland have you ftudied? D. I ftudied at Leyden. And you, Sir, where did you Study? E. I Rudied at Oxford. D. Sir, do you fee Orleans? F. Sir, I will not be fet down, I will go and lodge at a friend's boufe. D. Farewell then, Sir. donné des marques de vo- Mr. à notre bonne rencontre. L. Qui? Le maître à danfer? tems à Londres. Conduifez-moi chez lui. C'eft un bon maître à danfer. XLIV. Dialogue. Entre le Voyageur & un Maître de Langues à Orléans. feveral tokens of your generofity. Sir, to our happy meeting. I hope I shall have the honour to fee you at Blois. D. Sir, I shall be proud of it. E. Where does Mr. Janvier live ? L. Who? The dancing-mafter ? E. Yes, he who refided fo long in London. Go along with me to him. XLIV. Dialogue. Between a Traveller and a Mafter of Languages at Orleans. VM complimens à vous ONSIEUR, j'ai des V.SIR, I have fome compli faire. L. De la part de qui ? le jour que je partis. L. Je fuis bien aife d'apprendre de fes nouvelles. Ne reviendra-t-il jamais à Blois ? Vous arrêtez-vous ici ? L. Pourquoi ne demeurez- L. Reviendrez-vous ici? ments to prefent to you. L. From whom? I came away. ∞ V. Je vous remercie; je vous V. Demain au matin. chez un de vos amis à Blois. L. Mr. puifque vous ne faites, que paffer, je vous confeille d'aller à la Galère. V. Mais fuppofe que j'y vouluffe demeurer un mois ou deux, où me confeilleriez vous d'aller? Quelle ville trouve-t-on entre V. Eft-ce une belle ville ? V. Nous y arrêterons-nous ? L. Oui, fi la compagnie le veut. V. Y a-t-il quelque chofe de beau à voir autour de Blois ? L. Il y a Chambord, le plus beau château du monde. V. Qu'y a-t-il encore de beau à voir ? [verney. L. Il y a le château de ChiV. Et quoi encore? L. Et celui de Beauregard, où il y a une belle galerie. V. La ville de Blois eft-elle belle? L.Mr. C'est une ville fort jolie. V. Monfieur, je vous rends graces de la peine que vous avez prife. thanks; V. I give you many V. To-morrow morning. ad one of your friends at Blois. L. Sir, fince you do but just pass through it, I advise you to go to the Galley. V. But Suppoje I should be defirous of flaying there a month or two, where would you vife me to go? What town do you meet with between Orleans and Blois? L. Boisjancy. V. Is it a fine city? L. It is a little city, and pretty enough. [there? V. Shall we make any stay L. Yes, if the company thinks proper. V. Is there any thing worth Seeing in the places adjacent to Blcis? L. Yes, Chambord, the nobles cafle in the world. V. What other curiofities are there? L. The caftle of Chiverny. V. And what else? L. That of Beauregard, where V. 1 Quand je repafferai par-ici, je ferai votre écolier. Je ne ferai pas long-tems à Angers. L. Mr. vous me trouverez toujours prêt à vous rendre mes très-humbles refpects. XLV. Dialogue. Entre un When I return hither again, I L. XLV.Dial.Between a Frenchman and an Englishman. N. B. Ce que l'Auteur dit ici des Monnoyes de France étoit vrai du tems de Louis XIV. E. M bien m'enfeigner Onfieur, voulez-vous E. SIR, will you teach me le François, & je vous enfeignerai l'Anglois ? F. Cela eft fait; mais il faut que nous ayons des Grammaires. French, and I will teach you English? F. It is done; but we must have Grammars. E. J'ai la Nouvelle Méthode de E. I have the New Method la dernière édition. F. Eft-ce la meilleure ? E. C'eft celle qui eft la plus approuvée. F. Avez-vous deffein d'aller en France? E. Oui, & je voudrois bien favoir les noms de votre monnoye. F. Nous avons des Louis d'or. F. Onze livres. of the last edition. intend to go to F. Do you money. F. We have Louis d'ors. E. What are they worth? E. Combien vaut une livre E. What is a French livre Louis, fi elles font de poids; finon on y perd. E. Combien y perd-on ? F. Quelquefois plus, quelque fois moins; les demiLouis ou demi-piftoles, les doubles Louis & doubles piftoles,valent à proportion. E. Pèfe-t-on les Louis? F. Non, Monfieur; mais il s'en trouve de faux. E. Quelles autres pièces d'or avez-vous ? [d'autres. F. Nous n'en avons point E. Les pièces d'or étrangères font-elles courantes à Paris? F. Non, on les porte au change du Roi. E. Nos guinées valent qu'atorze francs à Calais & à Dieppe. F. Il est vrai; mais non pas à Paris. E. Quelles pièces d'argent avez-vous? F. Des pièces d'un écu, des pièces de trente fols, de quinze, de cinq, & de petites pièces, qui valent trois fols & demi. E. N'avez-vous point de patagons, de pièces de vingt F. On n'en voit plus. [fols? E. Vous avez des fols. F. Il eft vrai. E. Et nous avons des guinées, qui valent vingt & un chelins; un chelin vaut douze fols en Angle d'ors, if they be full weight; other wife one lofes by them. E. How much does one lose by them? F. Sometimes more, fometimes lefs; the half Louis d'ors and half piftoles, the double Louis's and double piftoles, in proportion. E. Are the Louis d'ors taken by weight? F. No, Sir; but fome are bad. E. What other gold pieces have you? F. These are all E. Are foreign pieces of gold current in Paris? F. No, they are carried to the king's change. E. Our guineas are worth 14 livres at Calais and Dieppe. F. It is true; but not at Pa ris. E. What pieces of filver coin have you? F. Crown pieces, half-crowns, fifteen-penny pieces, five-penny, and little pieces which are worth three pence and three doubles. E. Have not you pieces of eight, twenty-penny pieces? F. There are none now to be E. You have fols. [met with. F. It is true. E. And we have guineas that are worth one and twenty fhillings, a filling is worib twelve-pence in England, terre, |