Abhandlungen. Über spanische, italienische und französische Dramen in den Spielverzeichnissen deutscher Wandertruppen. Von Albert Dessoff.. Zur Lehre von den Darstellungsmitteln in der Poesie. Von Hubert Roetteken Untersuchungen zur Entwickelungsgeschichte des Stoffes von Romeo und Julia. II. Lessings Nathan" in Ungarn. Von Anton Herrmann Das goldene Vliefs und der Ring des Nibelungen. (Zur Grillparzerfeier am Die Reisen der drei Söhne des Königs von Serendippo. Ein Beitrag zur ver- gleichenden Märchenkunde. Von Georg Huth. III. (Schluss) Friedrich der Weise von Sachsen und Desiderius Erasmus von Rotterdam. Von Die Wiederholung als Urform der Dichtung bei Goethe. Von Woldemar Freiherrn Ein weiterer Beitrag zur Romeo- und Julia-Fabel. Von A. L. Stiefel Ein hebräischer Reiseroman. Von Marcus Landau Die ausländischen Dramen im Spielplane des Weimarischen Theaters unter Goethes Die deutschen Nachahmungen des Popeschen „Lockenraubes“. Ein Beitrag zur Zu Bürgers: „Kaiser und Abt". Von Heinrich von Wlislocki. Ein ungedruckter Brief Reuchlins. Von Ludwig Geiger. Zur Biographie des Pomponius Laetus. Von Ludwig Geiger. Fragment aus dem Nachlasse des Dichters. Mitgeteilt von Edmund Bayer 322 Eine unbekannte Erzählung Wimpfelings. Von Carl Schüddekopf. . . Inhalt zweier, 1549 in Brüssel aufgeführter Theaterstücke. Von Theodor Distel 355 Ungedruckte Gedichte oberrheinischer Humanisten. I. II. Von Hugo Holstein 359. 446 Vermischtes. Miltons erste ungarische Übersetzung. Von Heinrich von Wlislocki 116 Litterarisch - politische Polemik Rückerts aus dem Jahre 1814. Geiger Entlehnungen. Von Anton Englert Besprechungen. Rudolf Dvorák: Das Theater und Drama der Chinesen. Von R. v. Gottschall 141 Otto Francke: Marlowe's Werke, historisch-kritische Ausgabe von H. Breymann und Albert Wagner; II. Doktor Faustus, herausgegeben von H. Breymann 263 L. Geiger: Zur Litteratur der Renaissance in Deutschland, Frankreich und Italien. IV. Italien Georg Geil: Shakespeare vom Standpunkte der vergleichenden Litteraturgeschichte. Erster Band: Die Frauen in Shakespeares Dramen. Von W. Wetz Wolfgang Golther: Das deutsche Volksbuch von den Heymonskindern, herausgegeben von Fr. Pfaff 145 494 137 140 Aristoteles in den Alexanderdichtungen des Mittelalters. Von W. Hertz Max Koch: Zur Geschichte der englischen Einwirkungen auf die deutsche 399 120 Martin Krummacher: Sauers Neudruck der freundschaftlichen Lieder von Pyra und Lange. 134 Marcus Landau: Deutsche Kultur und Litteratur des 18. Jahrhunderts im Lichte der zeitgenössischen italienischen Kritik. Von Th. Thiemann Lo cunto de li cunti di Giambattista Basile a cura di Benedetto Croce 474 259 387 Arnold Schröer: Erlanger Beiträge zur englischen Philologie: Willi Haeckel, Veit Valentin: Das Associationsprinzip und der Anthopromorphismus in der Oskar F. Walzel: Schiller als Dramaturg. Von Albert Köster Carl Weyman: Homer und die Ilias. Von Elard Hugo Meyer 266, 407, 502 Eugen Wolff: Kriemhild. Volksgesang der Deutschen aus dem 12. Jahrhundert. Nachrichten Über spanische, italienische und französische Dramen in den Spielverzeichnissen deutscher Wander truppen. Von Albert Dessoff, C. Heine hat in seinem kürzlich erschienenen Werk Das Schauspiel der deutschen Wanderbühne vor Gottsched" von folgenden spanischen Dramen festgestellt, dafs sie sich im Spielverzeichnis der deutschen Komödianten befanden: 1. Alles geben und doch Nichts geben. Original: Calderon, Dar lo todo y no dar nada. 2. Aurora und Stella. Original: Calderon, Lances de amor y fortuna. In der Zeitschrift N. F. II 395 ff. giebt Heine den Inhalt einer deutschen Bearbeitung dieses Stückes und fügt hinzu, dieselbe sei nach einem holländischen Drama von Graef gearbeitet, Graef aber habe vielleicht aus einer französischen Bearbeitung des spanischen Originals geschöpft, nämlich aus Guinaults „Les coups de l'amour et de la fortune". Hier hat Heine einen unglücklichen Druckfehler aus Kleins Geschichte des Dramas herübergenommen. Der französische Dichter heifst Quinault. Sein Stück kam nach Angabe der Brüder Parfait 1656 auf die Pariser Bühne. Valentin Schmidt führt in seinem Werk über Calderon noch eine zweite französische Bearbeitung des spanischen Stückes an: „Les coups d'amour et de fortune“ von Boisrobert. In der Bibliothèque universelle des romans II Janvier 1776, p. 208-213 wird erzählt, dass Boisrobert, unwillig darüber, dafs Quinaults Stück mehr Beifall fand als das seine, behauptete, Letzterer habe sich die Autorschaft fälschlich beigelegt, Ztschr. f. vgl. Litt.-gesch. u. Ren.-Litt. N. F. IV. 1 |