Page images
PDF
EPUB

mon bagage?-Oui, il l'avait sur les épaules quand je l'ai aperçu. 3. Le cuisinier tordait-il le cou au canard?-Oui, et maintenant il est à le plumer. 4. Est-ce qu'Arthur perdait son temps à Paris?—Au contraire, il l'employait à visiter les musées et les établissements d'utilité publique.

Exercise. Verbs of the fourth conjugation in RE.)

PRÉSENT.

I do not split my wood.

Je ne fends pas mon bois.t
Tu ne fends pas ton bois.
Il ne fend pas son bois.
Nous ne fendons pas notre bois.
Vous ne fendez pas votre bois.
Ils ne fendent pas leur bois.

IMPARFAIT.

Was I not losing my time?

Ne perdais-je pas mon temps?
Ne perdais-tu pas ton temps?
Ne perdait-il pas son temps?
Ne perdions-nous pas notre temps?
Ne perdiez-vous pas votre temps?
Ne perdaient-ils pas leur temps?

PRÉSENT DE L'INDICATIF.-1. Is Victor* BRINGING-DOWN my trunk ?—He willbring it (f.) down after your harmonium* (m.). 2. Do you HEAR the harmonium* (m.)?—No, I HEAR a piano* (m.). 3. Do you sell HEMP ?-No, we SELL ropes. 4. Ís Robert* BRINGING-DOWN my luggage?—Yes, he had (imp.) it on his shoulders when I (have) perceived him. 5. ARE you TWISTING ropes ?—Yes, I AM-TWISTING hemp ropes.

IMPARFAIT.-1. WAS Joseph* BRINGING-DOWN the cage* (f.) ?—No, he was BRINGING-DOWN the trunk. 2. DID you EXPECT any indigo* ?-We EXPECTED indigo*, hemp, and guano* (m.). 3. DID he SELL oranges* ?—He SOLD oranges*, melons*, &c. 4. DID your cousins (m.) REPLY to your letters ?—Yes, they REPLIED to all my letters. 5. WERE the shepherds SHEARING their sheep?Yes, they WERE-SHEARING them in the farm-yard. 6. DID these peasants SELL their melons*?—Yes, they SOLD them at the Paris* market. 7. DID you EXPECT the woodcutters* ?-No, I EXPECTED the shepherds and the peasants. 8. DID the woodcutters EXPECT the fowlers ?-No, they EXPECTED the peasants.

Use the PRESENT interrogatively, observing that when the verb forming the interrogation has only one syllable in the first person singular, the French express themselves with est-ce que; thus they say, Est-ce que je fends? and not Fends-je.

Soixante-quatrième conversation.-(Seconde partie.)

MOODS AND TENSES-FOURTHI CONJUGATION.

I PASSÉ DÉFINI.-1. Les Anglo-Saxons défendirent-ils leur pays contre Guillaume-le-Conquérant ?-Oui, mais leur courage céda à Hastings devant la discipline des Normands. 2. Les conspirateurs vendi rent-ils leur chef?-Non, ils moururent courageusement avec lui. 3. Les Gaulois défendirent-ils leur pays contre les Romains?—Oui, ils le défendirent avec courage. 4. Qui est-ce qui perdit la bataille d'Austerlitz?-Ce furent les empereurs de Russie et d'Autriche contre Napoléon, qui était alors (1805) à l'apogée de sa gloire.

II. PASSÉ INDÉFINI.-1. Qui est-ce qui a perdu ce caniche?-C'est la vieille dame qui vient de passer. 2. Qui est-ce qui vous a mordu?— C'est ce méchant petit garçon. 3. Est-ce que le proviseur a défendu aux élèves de sortir?-Oui, parce qu'ils se sont très-mal conduits à l'étude du soir. 4. Avez-vous entendu le tonnerre ?-Oui, et je crois que la foudre vient de tomber près d'ici. 5. Avez-vous répondu à cette lettre? -Non, je crois que ça n'en vaut pas la peine.

III. FUTUR.-1. Descendrez-vous vos livres dans la soirée ?-Je vais les descendre maintenant, si vous voulez. 2. Les bergers tondront-ils

leurs moutons à la Saint-Jean?-Ils les tondent tous les ans à cette épogne là. 3. Le bûcheron fendra-t-il le bois aussitôt qu'il aura sa cognée?-Oui, et vous verrez quelles belles bûches il en fait!

IV.-PRÉSENT DU CONDITIONNEL.-Fendriez-vous ce bois si vous aviez une cognée ?-Je commencerais par le scier. 2. Tondriez-vous ce caniche, si vous aviez des ciseaux ?-Non, il fait encore trop froid. 3. Attendrions-nous si le médecin était sorti ?—Oui, nous attendrions dans sa bibliothèque. 4. Albert répondrait-il si je lui écrivais?-Oui, mais vous pourriez bien attendre longtemps, car il est très-négligent. 5. Descendrions-nous de cheval au Bois de Boulogne ?-Oui, nous descendrions à la cascade.

Les embellissements du parc, la transformation merveilleuse de la partie la plus pittoresque, en rivières, en cascades, en pelouses et en allées spacieuses, attirent une foule de promeneurs au Bois de Boulogne. Autrefois c'était véritablement un bois; Napoléon III l'a transformé en jardin public. C'est aujourd'hui le Central Park parisien, la promenade des équipages élégants.

[blocks in formation]

I. PASSÉ DÉFINI.-1. Did the Saxons* DEFEND their country against the Normans?-Yes, they DEFENDED it with courage*. 2. Who LOST the battle of Solferino* ?—The emperor of Austria against Napoleon III.

II. PASSÉ INDÉFINI.-Who has LOST this bracelet* (m.) ?—The lady who has just passed with the poodle. 2. Did the poodle BITE you?-No, it BIT the old lady. 3. Have you REPLIED to the marquis* ?-It is not worth while. 4. Have you HEARD this piano* ?—No, I have heard this harmonium* (m.). 5. Has the head-master FORBIDDEN (to) Albert* to go-out?—Yes, because Albert* BIT the little boy.

III. FUTUR.-1. WILL YOU REPLY to the head-master on Tuesday ?—No, I SHALL-ANSWER on Thursday. 2. WILL he WAIT till four o'clock ?-He WILLWAIT till six*. 3. SHALL I COME-DOWN at two o'clock ?-If you like. 4. WILL the shepherds SHEAR their sheep on Monday ?-No, they wILL-SHEAR them on Saturday.

IV. CONDITIONNEL.-1. WOULD you WAIT if the physician were gone-out? -I WOULD-WAIT till four o'clock. 2. WOULD you REPLY on Wednesday ?-No, I WOULD-REPLY on Friday. 3. WOULD the head-master EXPECT Robert on Monday? -No, he WOULD-EXPECT him on Tuesday. 4. WOULD you SPLIT the wood?—Yes, if I had the woodcutter's axe.

The Four Branches of the Fourth Conjugation.

The verbs of the 4th conjugation may be divided into four branches.

I. The FIRST BRANCH consists of all verbs in andre, ondre, erdre, ordre and endre, except prendre and its derivatives. The model is V-endre (see p. 81).

II. The SECOND BRANCH comprehends all verbs in oître and aître1:

Par-aître, to appear, and its derivatives, appar-aître, dispar-aître, repar-aître, comparaître, conn-aitre (see 87th lesson), and its derivatives, reconn-aître and méconn-aître; cr-oître, to grow, and its derivatives, accr-oître, décr-oître, and recr-oître.

MODEL VERB.-1. Par-aitre, to appear; 2. par-aissant; 3. par-u.

4. Je par-ais, tu par-ais, il par-aît; nous par-aissons, vous par-aissez, ils paraissent.

5. Je par-aissais, tu par-aissais, il par-aissait; nous par-aissions, vous par-aissicz, ils par-aissaient.

6. Je par-us, tu par-us, il par-ut; nous par-ûmes, vous par-ûtes, ils par

urent.

7. Je par-aîtrai, tu par-aîtras, il par-aîtra; nous par-aîtrons, vous par-aîtrez, ils par-aîtront.

8. Je par-aîtrais, tu par-aîtrais, il par-aîtrait; nous par-aîtrions, vous paraîtriez, ils par-aîtraient.

9. Il est possible que je par-aisse, que tu par-aisses, qu'il par-aisse; que nous par-aissions, que vous par-aissiez, qu'ils par-aissent.

10. Il était possible que je par-usse, que tu par-usses, qu'il par-ût; que nous par-ussions, que vous par-ussiez, qu'ils par-ussent.

11. Par-ais, par-aissons, par-aissez.

III. The THIRD BRANCH is composed of all verbs in uire:

Cond-uire, to lead, to conduct, to drive; recond-uire; c-uire, to bake or cook; rec-uire; end-uire, to plaster; ind-uire, to induce, to lead; prod-uire, to produce; réd-uire, to reduce; séd-uire, to seduce, to bribe; trad-uire, to translate; constr-uire, to construct, to build; détr-uire, to destroy; déd-uire, to deduct; introd-uire, to introduce, &c.

MODEL VERB.-1. Trad-uire, to translate; 2. trad-uisant; 3. trad-uit, trad-uite. 4. Je trad-uis, tu trad-uis, il trad-uit; nous trad-uisons, vous trad-uisez, ils trad-uisent.

5. Je trad-uisais, tu trad-uisais, il trad-uisait; nous trad-uisions, vous traduisiez, il trad-uisaient.

6. Je trad-uisis, tu trad-uisis, il trad-uisit; nous trad-uisîmes, vous trad-uisîtes, ils trad-uisirent.

7. Je trad-uirai, tu trad-uiras, il trad-uira; nous trad-uirons, vous trad-uirez, ils trad-uiront.

8. Je trad-uirais, tu trad-uirais, il trad-uirait; nous trad-uirions, vous traduiriez, ils trad-uiraient.

9. Il est possible que je trad-uise, que tu trad-uises, qu'il trad-uise; que nous trad-uisions, que vous trad-uisiez, qu'ils trad-uisent.

10. Il était possible que je trad-uisisse, que tu trad-uisisses, qu'il trad-uisît; que nous trad-uisissions, que vous trad-uisissiez, qu'ils trad-uisissent.

11. Trad-uis, trad-uisons, trad-uisez.

*** Luire, reluire, and nuire are conjugated according to traduire, except in the past participle, in which they make lui, relui, and nui.

IV. The FOURTH BRANCH consists of verbs in aindre, eindre, and oindre :

Astr-eindre, to tie down, to confine to; att-eindre, to reach; c-eindre, to gird; contraindre, to compel; enc-eindre, to enclose; enfr-eindre, to infringe; enj-oindre, to enjoin;

1 Except naître and renaître, paître and repaître.

ét-eindre, to extinguish; f-eindre, to feign; j-oindre, to join; oindre, to anoint; p-eindre, to paint; pl-aindre, to pity; restr-eindre, to limit; t-eindre, to dye.

MODEL VERB.—1. Cr-aindre, to fear; 2. cr-aignant; 3. cr-aint, cr-ainte. 4. Je cr-ains, tu cr-ains, il cr-aint; nous cr-aignons, vous cr-aignez, ils cr

aignent.

5. Je cr-aignais, tu cr-aignais, il cr-aignait; nous cr-aignions, vous cr-aigniez, ils cr-aignaient.

6. Je cr-aignis, tu cr-aignis, il cr-aignit ; nous cr-aignîmes, vous cr-aignîtes, ils cr-aignirent.

7. Je cr-aindrai, tu cr-aindras, il cr-aindra; nous cr-aindrons, vous cr-aindrez, il3 cr-aindront.

8. Je cr-aindrais, tu cr-aindrais, il cr-aindrait; nous cr-aindrions, vous craindriez, ils cr-aindraient.

9. Il est possible que je cr-aigne, que tu cr-aignes, qu'il cr-aigne; que nous cr-aignions, que vous cr-aigniez, qu'ils cr-aignent.

10. Il était possible que je cr-aignisse, que tu cr-aignisses, qu'il cr-aignit ; que nous cr-aignissions, que vous cr-aignissiez, qu'ils cr-aignissent.

[blocks in formation]

I.-1. Avez-vous dîné à table d'hôte?—Non, l'heure de la table d'hôte ne me convient pas. 2. N'avez-vous pas déjeûné chez vous? -Si, j'ai déjeûné dans ma chambre. 3. Avez-vous reçu une lettre de Paris? Oui, j'ai reçu une lettre chargée. 4. N'avez-vous pas lu le journal aux Champs-Elysées (p. 78)?—Si, je me suis assis du côté gauche de la grande avenue.

II.-1. Vous êtes-vous promené aux Champs-Elysées ce matin?— Oui, j'ai été jusqu'à l'arc de triomphe. 2. Avez-vous été en soirée ce mois-ci? J'ai été à une soirée très-brillante chez un de mes amis. 3. Avez-vous écrit cette après-midi ?--Oui, j'ai fait toute ma correspondance. 4. Monsieur votre père n'est-il pas revenu de Corse cette semaine? -Si, il dit que c'est une île très-intéressante.

III.—1. Avez-vous visité la Prusse l'année dernière?-Nou, nous avons visité l'Italie. 2. Quand votre cousin est-il parti pour Calcutta? --Le mois dernier. 3. Votre frère aîné a-t-il voyagé l'hiver dernier? -- a été en Italie; il s'est trouvé à Rome pendant la semaine sainte. 4. Quand la bataille de Magenta a-t-elle eu lieu?-Elle s'est livrée le 4 juin 1859. 5. Quand la Savoie a-t-elle été annexée à la France?-En 1860; elle était française de mœurs et de langage avant l'annexion.

IV.-Cases in which the French use the PRESENT tense, whereas the English employ the compound past form.-1. Y a-t-il longtemps que vous apprenez cet instrument?-Il y a environ neuf mois; je ne suis pas encore très-fort. 2. Combien y a-t-il de temps que le marquis est ambassadeur à Madrid?--Il y a deux ans; on parle de lui donner l'ambassade

de Washington. 3. Y a-t-il longtemps que vous habitez cette ville?-Je l'habite depuis trois ans et demi. 4. Combien y a-t-il que vous vous promenez au Bois (de Boulogne)?---Nous nous y promenons depuis une demiheure. 5. Depuis combien de temps Arthur se promène-t-il aux ChampsElysées ?--Il y a une heure qu'il est parti.

2.

The French use the PRESENT tense to mark an action or state still going on at the time they speak: 1. Mon oncle EST en Corse depuis trois ans, My uncle has been in Corsica for the last three years, i. e., he is still in Corsica. La Corse FAIT partie de la France depuis 1769, Corsica has formed a part of France since 1769, i. e., it still FORMS a part of it.

Exercise.-(Translation and Reading.)

La Corse.

L'aspect de la Corse est pittoresque et sauvage; le centre est montagneux, boisé de magnifiques forêts de pins et de mélèzes; sur les points élevés vit le mouflon, mouton sauvage, dont la race ne s'est conservée que dans cette ile et en Sardaigne.

Sur ce terrain, quoique mal cultivé, viennent en abondance les plus riches productions; le cactus aux belles fleurs croît en pleine terre, et y acquiert une force prodigieuse; la mousse de ce pays est un vermifuge très-efficace; la canne à sucre, le cotonnier, l'indigotier qui y ont été transportés, ont réussi; mais l'indifférence des habitants, leur amour du repos ont toujours nui aux progrès de l'industrie et du commerce.

Sur les côtes de l'île, on s'occupe de la pêche du corail, de la nacre et des perles. On prend aussi beaucoup de sardines, surtout entre la Corse et la Sardaigne, d'où vient le nom de ce petit poisson.

Au milieu de cette nature à demi-sauvage l'homme a conservé le goût de la chasse; le Corse et toujours armé; les armes sont à la fois sa parure, son luxe et sa garantie personnelle. La vendetta n'a pu encore être réprimée, quelques efforts qu'on ait tentés. La vendetta est la vengeance non assouvie, la représaille d'un crime ou d'une injure; elle passe de génération en génération avec la même haine, la même fureur, et ne s'éteint que par la mort de l'ennemi.

Ajaccio, où Napoléon naquit en 1769, est la capitale de la Corse; elle offre un port commode, mais peu sûr; elle expédie de l'huile, des citrons, du cuir, de la cire. Un service de bateaux à vapeur met cette ville en communication avec Toulon. Bastia, est la deuxième ville de la Corse.

66. Soixante-sixième conversation.

ÉDIFICES, MONUMENTS, ETC.--(Public Buildings.)

I. 1. Les juifs vont-ils à la mosquée ?-Non, ils vont à la synagogue. 2. Les mahométans vont-ils au temple?-Non, ils vont à la mosquée. 3. Vos cousins apprennent-ils à écrire à l'école ?—Ils y apprennent à écrire et à compter. 4. Enseigne-t-on les langues mortes dans ce collége?-On y enseigne le latin et le grec, sans négliger l'étude des langues vivantes. 5. Avez-vous vu des livres précieux dans la bibliothèque ?-Qui, et j'ai l'intention d'y retourner pour y faire des extraits. 6. N'admirez-vous pas les chefs-d'œuvre de la peinture et de la sculpture?-Si, et depuis que je suis à Paris je vais tous les jours au Louvre.

7. Avez-vous vu la statue équestre de Washington ?--Je connais celle qui se trouve dans le square de l'Union à New York. 8. Les négociants et les courtiers ne s'assemblent-ils pas à la Bourse à 10 heures? -Si, c'est à peu près l'heure à laquelle commencent les affaires. 9. Où

« PreviousContinue »