Page images
PDF
EPUB

II. THE PERSONAL PRONOUN AND THE ARTICLE.-1. Who pulled YOUR ears? -It was Alexis*. 2. Who besmeared YOUR face with ink ?-It was Edmund* ; in return I pulled His ears.

III. THE DEFINITE ARTICLE.-1. Have you a sore ear?-No, I have a sore cheek'. 2. Has Paul* sore eyes?—No, he has sore cars.

IV. “AVOIR" AND THE and His head is too small. hair (pl.) is fair.

DEFINITE ARTICLE.-1. Are His legs too long?—Yes, 2. Are шis eyes blue (p. 39, note)?—Yes, and us

1 Joue (f.)

2 Petite.

94. Quatre-vingt-quatorzième conversation.

LES COULEURS ET LES NUANCES.-(Colours and shades.)

[blocks in formation]

As nouns, the colours are masculine, except l'écarlate. as adjectives, they follow the noun (see p. 40):

1. A black coat, un habit noir.

2. Blue eyes, des yeux bleus.

3, Brown cloth, du drap brun.
4. Gray cats, des chats gris.
5. A green fruit, un fruit vert.

When they are used

7. A purple mantle, un manteau pourpre.

8. Red birds, des oiseaux rouges.

9. Scarlet cloth, du drap écarlate.

19. A white curtain, un rideau blanc.
11. Violet-colored gloves, des gants violets.

6. Orange-colored rays, des rayons orangės. 12. A yellow dress, une robe jaune.

I.-1. Votre encre est-elle rouge?-Non, j'écris toujours avec de l'encre noire. 2. Votre costume de voyage est-il gris?-C'est un costume à carreaux blancs et noirs. 3. Votre ombrelle est-elle jaune ?Non, c'est une ombrelle rose. 4. Votre cravate est-elle blanche?-Non, c'est une cravate bleue. 5. Vos gants sont-ils noirs?-Non, ce sont des gants verts. 6. Aimez-vous les yeux bleus?-Je préfère les yeux noirs. 7. Les bruns sont-ils communs en France ?-Ils sont plus communs que les blonds. 8. Aimez-vous les blonds?-Je préfère les bruns. 9. Aimezvous les yeux noirs ?-Je les préfère aux yeux bleus.

II.-10. Etiez-vous en noir pour l'enterrement?-Certainement, et je porterai le deuil pendant plusieurs semaines. 11. Fanny était-elle en blanc pour la noce?--Oui, elle était tout en blanc. 12. Louise a-t-elle acheté une ombrelle verte ?-Non, elle a choisi une ombrelle gris-perle. 13. De quelle couleur est votre parapluie ?-Il est vert foncé. 14. Le prince portait-il une robe de pourpre ?-Oui, il portait une robe de pourpre, brodée d'or. 15. Votre ami avait-il un paletot brun?-Non, il avait un paletot gris. 16. Quel costume cet acteur avait-il dans ce rôle? -Une longue redingote bleue, un gilet écarlate, et un chapeau blanc; le tout accompagné de breloques monstrueuses. 17. Le paysan a-t-il du pain bis pour le voyageur ?-Oui, et un certain petit vin du pays qui n'est pas à dédaigner. 18. Avez-vous vu des foulards bleus dans ce magasin? -Oui, et nous y avons acheté des mousselines roses, des jaconas blancs et des taffetas lilas.

DÉRIVÉS DES ADJECTIFS DE COULEur.

[blocks in formation]

Exercise.-(Colours.)

I.-1. Is your parasol GREEN ?—No, it is BLUE, and my umbrella is BLACK• 2. Are your gloves BLACK?—No, they are wHITE. 3. Do you like BLUE ink ?Yes, but I always write with BLACK ink. 4. Are FAIR people common in England?-I think that they are more common than DARK people.

II.—1. What dress had (imp.) Bernard* ?—He wore (imp.) a BLACK frockcoat, a WHITE vest, and a WHITE hat. 2. Do you like BROWN bread?—I prefer WHITE bread. 3. Have you bought any PINK muslins ?—No, I have bought RED jaconets. 4. Had (imp.) the traveller a GRAY greatcoat?—No, he had (imp.) a BROWN overcoat, a WHITE hat, and a GREEN umbrella.

95. Quatre-vingt-quinzième conversation.

LES COULEURS ET LES NUANCES.—(Suite.)

In French the adjective of color follows the noun (p. 127.)

I.-1. De quelle couleur est le drapeau1 Américain?-Il est tricolore. 2. Les soldats américains portent-ils des habits bleus?-Qui, dans quelques régiments. 3. Avez-vous jamais vu des souris blanches?-Oui, ce matin il est venu un petit Savoyard qui avait deux souris blanches aux yeux rouges. 4. Avez-vous des lapins blancs?-Oui, nous avons aussi des lapins noirs. 5. Quelle est la plus belle et la plus éclatante des couleurs--C'est l'écarlate (f.). 6. Aimez-vous l'écarlate?-Je l'aime dans certaines draperies et dans les costumes de théâtre.

II.-7. Aimez-vous les couleurs vives.-En général, je préfère les couleurs modestes. 8. Votre tante aime-t-elle les couleurs modestes? -Je crois qu'elle a un faible pour les couleurs éclatantes. 9. Le bleu de ciel va-t-il bien aux blondes?—Oui, c'est la couleur qui leur sied le mieux. 10. Clara et Marie sont-elles blondes?-Non, elles sont très-brunes. 11. Laure et Clotilde sont-elles brunes?—Non, elles sont blondes; deux vrais types allemands. 12. Y a-t-il un perroquet cendré dans votre volière?-Non, mais nous avons de jolies petites perruches vertes et de magnifiques aras bleus. 13. Y a-t-il des (chevaux) alezans dans les écuries du marquis?—Oui, il y a aussi des chevaux gris-prommelé. 14. Le comte a-t-il des chevaux bais?—Non, il a des chevaux isabelle, &c. 15. Avez-vous des chevaux gris-pommelé dans vos écuries?—Non, nous avons des chevaux café au lait.

Exercise. (Colours.)

I.-1. What is the colour of the French flag?-It is TRICOLORED. 2. What is the colour of the French uniform ?—The tunic is BLUE and the trowsers (sing.) are RED. 3. Ilave you any WHITE mice?-Yes, I have WHITE mice with RED eyes. 4. Do you like SCARLET?—Yes, it is the brightest of (the) colours.

II.-1. Do you like plain colours ?-I prefer them to gaudy colours. 2. Is Caroline* fond of bright colours ?—Yes, the other day she had (imp.) a YELLOW dress2 and a RED bonnet3. 3. Are there any DAPPLE-GRAY horses in your stable? -No, but we have CHESTNUT horses. 4. Have you any BLUE macaws?—No, we have an ASH-GRAY parrot.

Quatre-vingt-quinzième conversation.—(Second partie.)

LES COULEURS ET LES NUANCES.-(Suite et fin.)

OBSERVATIONS.-1. When colour is expressed by a compound adjective-for instance, des étoffes bleu clair, "light blue fabrics"-both adjectives are uninflected; for it is the same as if we said: des étoffes d'un bleu qui est clair.

1 PAVILLON is used at sea instead of drapeau: Il n'y a que l'amiral qui porte le pavillon au grand mât. 2 Robe (f.) 3 Chapeau (m.)

Des habits bleu foncé.
Des taffetas gros vert.

Des cheveux châtain clair.
Des châles cramoisi vif.

Des rubans rose tendre.
Des robes violet pâle.

2. But when both adjectives qualify the noun, both take its gender and number. So the French write: des étoffes bleues claires, when they speak of fabrics blue in colour and light in texture.

3. When the colour is expressed by a noun--for instance des gants paille, "straw-coloured gloves "-the noun is uninflected; for the meaning is des gants couleur de paille.

Des ceintures orange.
Des gants soufre.

Des pantoufles ponceau.
Des manteaux olive.

Des fichus serin.
Des robes noisette.

I. 1. Le Baron a-t-il des chevaux alezans?-Non, il a des chevaux gris-pommelé. 2. Le Vicomte aime-t-il les chevaux gris-pommelé ?--Il préfère les alezans. 3. Le pape porte-t-il des vêtements rouges?—Non, il est tout en blanc. 4. Est-ce que les cardinaux portent des vêtements blancs?-Non, ils ont tout rouge, même le chapeau. 5. De quelle couleur est la soutane du simple prêtre ?--Elle est noire; celle de l'évêque est violette. 6. Votre cocher a-t-il les cheveux roux ?-Non, ils sont d'un blond ardent. 7. Votre garde-chasse a-t-il la barbe rousse ?-Non, il a une longue barbe brune. 8. Les cerfs et les daims ne sont-ils pas fauves?-Si, et les chasseurs les appellent bétes fauves. 9. De quelle couleur sont les renards?-Ils ont le pelage fauve, semé de poils blanchâtres et de taches noires; le devant du cou et le museau sont

roux.

II-10. Mettrez-vous votre redingote marron aujourd'hui ?-Oui, et mon gilet de velours vert. 11. Mettrai-je mon habit bleu ?-Non, mettez votre habit de chasse à carreaux blancs et noirs. 12. Votre garde-chasse a-t-il les cheveux roux ?—Non, il a les cheveux blonds. 13. Le duc a-t-il les sourcils châtains?-Non, il les a noirs et très-épais. 14. Élise a-t-elle le teint clair?-Non, elle a le teint très-brun. 15. Laure a-t-elle les yeux gris bleus?-Non, elle les a noirs, avec des sourcils très-arqués. 16. Le comte a-t-il la barbe rousse?-Non, il l'a blonde. 17. Montiezvous un cheval gris pommelé ?-Non, je montais un alezan brûlé. 18. Le marquis montait-il le cheval gris pommelé ?—Non, il montait le cheval isabelle.

Exercise.-(Translation and Reading.)

LES COULEURS.

1. La lumière est composée de sept couleurs, qui sont : le rouye, l'orangé, le jaune, le vert, le bleu, l'indigo, le violet. Mais parmi ces couleurs principales, il n'y en a que trois qui ne soient pas le résultat d'un mélange; on les nomme simples ou primitives. Ce sont: le rouge, le jaune, et le bleu.

2. Quant aux quatre autres couleurs, elles sont produites par la combinaison des couleurs premières; on les nomme secondaires. En effet le vert est formé par le mélange du jaune et du bleu; l'orangé, par le mélange du rouge et du jaune; le violet, par le mélange du bleu et du rouge; l'indigo n'est qu'un bleu très-foncé; le blanc est la réunion de toutes les couleurs; le noir est l'absence de toute couleur.

3. La même couleur passe par des degrés différents que l'oeil saisit facilement, elle ira progressivement du foncé au clair, du vif au tendre; en s'affaiblissant ainsi, elle donnera des teintes, des nuances distinctes. La nature a répandu dans ses tableaux une richesse et une variété de couleurs que l'art est impuissant à reproduire. Comment imiter les teintes vives et pures de la corolle des fleurs, les reflets éclatants du plumage de ces beaux oiseaux d'Amérique? Quel pin

ceau pourrait saisir les nuances changeantes que les nuages promènent au ciel, ou que reflètent les eaux de la mer?

4. Cependant, l'industrie extrait de certaines plantes ou de certains minéraux des substances dont elle réussit à faire des couleurs que la peinture emploie avec succès.

96. Quarte-vingt-seizième conversation.

[blocks in formation]

QUEL, QUELQUE, TEL and PAREIL, which all agree with the noun to which they relate, arc always placed before it, with the exception of pareil, which may go before or after it. "What" often takes "A" or "AN" before a noun, but QUEL (f. quelle) requires no article: 1. "What a steeple!" QUEL clocher! 2. "What a church!" QUELLE église !

When the English exclamation begins by what, followed by a, and goes on to use a verb before it has done, the difference between the two languages is great indeed; as

1. Le bon garçon que Richard!
2. Le beau pays que l'Italie!

1. What a good boy Richard is! 2. What a fine country Italy is! PAREIL and TEL are preceded by un or une, whereas "such" is followed by "a" or "an."

I. (En chemin de fer. See p. 61.)—QUEL, QUELLE, QUELS, QUELLES. -1. Quel jour partirez-vous ?-Je pars aujourd'hui par le chemin de fer. 2. A quelle heure partirez-vous ?-Je pars par le train de trois heures; nous aurons le plaisir de faire route ensemble. 3. Quels journaux avezvous achetés?J'ai pris la Presse, et la Patrie. 4. Quelles familles connaissez-vous dans cette ville?-Je connais les premières familles de la ville; nous serons reçus à bras ouverts. 5. Quel train!-C'est un train de plaisir. 6. Quelle vieille tour!-C'est une tour du treizième siècle.

II. QUELQUE, QUELQUES.-1. Avez-vous quelque monnaie?-Oui, je viens de changer une pièce de 20 francs. 2. Avez-vous quelques livres pour lire en route ?-J'ai quelques romans d'Alexandre Dumas. 3. Connaissez-vous quelques villes sur cette ligne ?-J'en connais plusieurs que je vous indiquerai à mesure. 4. Avez-vous quelques francs dans votre portemonnaie?-Je vous ai dit que je viens de changer une pièce de 20 francs.

III. TEL, TELLE, TELS, TELLES.--1. Avez-vous jamais vu un tel journal? -Je trouve comme vous qu'il est très-mal rédigé. 2. Avez-vous jamais vu une telle fumée ?-Vous oubliez que j'ai habité Pittsbourg. 3. Avezvous jamais vu de tels soldats ?-Ce sont de beaux hommes, mais j'en ai vu d'aussi beaux. 4. Le vieux château est-il tel qu'il était avant l'ouverture de la ligne ?—Non, une des tours s'est écroulée.

IV. PAREIL, PAREILLE, PAREILS, PAREILLES.-1. Avez-vous jamais entendu pareil bruit à une station ?--C'était bien pis le jour du train de plaisir. 2. Avez-vous jamais vu une pareille maison ?-Non, jamais. 3. Avez-vous jamais entendu de pareils contes ?--En voyage on en entend de toutes les sortes. 4. Avez-vous jamais entendu de pareilles sottises? -Jamais.

Jamais, with ne, means "never;" without ne, it means "ever." But in replying to questions, JAMAIS may stand for "never."

1. Allez-vous jamais à l'opéra ? 2. Je ne vais jamais à l'opéra.

3. Allez-vous quelquefois à l'opéra ?-Jamais.

1. Do you ever go the opera?
2. I never go to the opera.

3. Do you sometimes go to the opera?-
Never.

Exercise. (Quel, quelque, tel and pareil.)

I. QUEL, ETC.-1. WHAT newspaper have you bought to-day ?—I have bought the Times (m.). 2. By WHAT train* (m.) will you start to-day?--By the six* o'clock train* (m.). 3. WHAT a newspaper! 4. WHAT a family!

II. QUELQUE, QUELQUES, ETC.-1. Have you a FEW novels to read on the way? -I have SOME of Walter* Scott*'s novels, 2. Do you know ANY families in this town?-I know the first families.

III. TEL, ETC.-1. Have you ever seen such men ?-I have seen our grenadiers*. 2. Have you ever seen SUCH towns?—I have seen Rome* and Naples*. 3. Such a noise! 4. Such a smoke!

IV. PAREIL, ETC.-1. Have you ever seen such a castle ?-Never. 2. Have you ever seen sucп a smoke?--It was far worse at the other station*. 3. Have you ever seen SUCH soldiers?—They are fine men, but I have seen as fine. 4. Have you ever seen such trees?-I have seen those of the Central Park. (Transpose.)

97. Quatre-vingt-dix-septième conversation.

VOYAGE PAR LE CHEMIN DE FER DE PARIS A BOULOGNE. (See p. 61.) (La conversation a lieu à Boulogne; la personne qui répond arrive de Paris.) I.-1. Êtes-vous arrivé par le train qui quitte Paris à 11 heures ?Non, je suis venu par le train mixte qui part de Paris à midi précis. 2. N'avez-vous pas pris un verre de vin au buffet de Creil ?--Ñon, j'y ai pris un potage. 3. N'avez-vous pas perdu votre mouchoir dans le voyage?-Si, j'ai eu la maladresse de le laisser tomber entre Montreuil et Etaples. 4. Où sont les deux messieurs qui étaient dans votre compartiinent?—Ils sont au bureau des bagages.

5. Êtes-vous venu par l'expréss?—Non, je suis venu par un trainomnibus. 6. Votre bagage arrivera-t-il par le train de marchandises ?-Oui, il arrivera demain par un des trains du matin. 7. N'avez-vous pas laissé votre petite valise à la gare?—Non, je l'ai fait porter à l'hôtel par un commissionnaire. 8. Votre bulletin est-il dans votre sacoche ?-Oui, et je le donnerai au garçon de l'hôtel pour qu'il aille réclamer mes malles.

II.—1. Avez-vous un billet de retour?-Oui, et il n'est valable que jusqu'à demain. 2. Où est le chef de train ?-Je viens de le voir entrer à la buvette. 3. Un des chauffeurs n'est-il pas tombé en bas du tender? -Si, et il a eu la jambe écrasée; cet accident a eu lieu à la derniere station. 4. Les actions de chemins de fer sont-elles en hausse ?—Oui, depuis un mois; les actionnaires s'en réjouissent.

5. N'avez-vous pas oublié votre Indicateur (des Chemins de fer) dans la salle d'attente ?--Non, j'y tiens trop. 6. Etes-vous venu par la première classe ?-Oui, quoique sur les lignes françaises toutes les voitures de 2e classe soient assez confortables. 7. Votre bulletin d'assurance est-il dans votre sacoche?--Je n'ai pas eu le temps de me faire assurer ce voyage-ci. 8. Par quel paquebot partirez-vous?-Nous nous embarquerons sur le bateau de 9 heures; je vais aller au bureau des passeports pour avoir mon permis1.

1 Before leaving Paris the passport must be visé by the police authorities, and before embarking at a French port the traveller must be furnished with a separate permis d'embarquement, which is given gratis immediately before the sailing of the vessel.

« PreviousContinue »