That picture is by a great artist, but I see no beauty in it. I have looked at his exercise, and have found a great many mistakes. That * country is in a state of revolution, do not go there. No, we are not going. I have not yet been to the play; spectacle, m. will you take me? Yes, mener we will go together. Well, if we do go, let us set off now. 102 * partir. OF de moi, de toi, &c., AND OF en. 95. With a verb, requiring de, we say de moi, de toi, de lui, d'elle, de nous, de vous, d'eux, d'elles, after the verb, when speaking of persons; as,— You speak of me, of him. N.B. But when de moi, de toi, &c., have just been mentioned, en may be used for persons. GENERAL RULE.-When (still with a verb requiring de) we have been speaking of things, with respect to quantity, or number;-or when we imply separation, we use en before the verb. See No. 99.) 96. When referring to quantity, it answers to some of it, expressed or understood. Vous avez du pain, donnez-en aux pauvres, 97. When referring to number, it answers to some of them, expressed or understood.* * Whenever, therefore, a noun of number is mentioned, without repeating the substantive, put en before the verb. If the verb be not repeated, then en is of course left out; as Combien d'enfants avez-vous? Trois, or j'en ai trois. But not j'ai trois, without enfants; nor (which would be as ridiculous) j'en ai trois enfants; that is, never use both en and the substantive for which it stands. Avez-vous des amis? Oui, j'en ai, (and not Oui, j'ai.)* Vous avez une maison, et moi j'en ai tro.s, 98. When referring to separation, it answers to from it, from them, away from it, &c., expressed or understood.* Allez-vous au Parc ? Non, j'en viens, Are you going to the Park? No, I am just come from it. EXERCISE. You are greatly concerned about him. (95.) Speak of her. You bien inquiet de are esteemed by them. Love her always, for you are tenderly loved de by her. Not only I speak of you, but I am occupied | about you. de Non s'occuper de You have no money, but your father has; therefore I will lend you some in hopes that you will return one 83 and 96 rendre part, 97 (sing.) Give me some books. I cannot,§ for I have none. and he the other. 104 When you have any, will you let me have some? Yes, I will. (97.) How many apples have you? I have a dozen. Lend me six, I will return three rendre this evening, and three to-morrow; for I shall have | a great many. | I must beaucoup. buy some pens, for I have not enough. (96.) The dog is in Il faut que I sortir possession of a very advantageous post; ―e (m.) The enemy had taken (pl.) E but we succeeded in parvenir F à From the examples given above, concerning le, la, les, y, and en, the learner will perceive that those particles being seldom expressed, in English, he cannot too strongly be reminded of the necessity of using them in French, whenever they may be understood.-See Note*, p. 39; and Note*, p. 40. + See Nota Bene above GENERAL RULE about en. Some is here understood in English, and therefore should be expressed in French. § (Do so) being understood; it should be supplied in French.-See No. 88. Will may either be left out, or expressed by the repetition of the verb céder, thus.-Je vous en céderai. The manner of placing the CONJUNCTIVES, me, te, le, la, lui, nous, vous, les, leur, y, en. 99. Here follows a table, showing the order in which the conjunctive pronouns are placed in a sentence, with regard to the verb and themselves, when many of them come together. * Observe 1st, from the figured line, that je (No. 1.) comes first, ne (No. 2.) comes next, and so forth; and that, although all the above figured words never can come together in the same phrase, they still keep their respective order. 2dly, that all the conjunctives up to No. 7, come, not only before the verb, but also before the auxiliary. 3dly, that when No. 1. and No. 3. come together, correspond. ing in person, that is, je me, tu te, il or elle se, nous nous, vous vous, ils or elles se, the verb before which they are placed is a reflective verb. 4thly, that me and te, nous and vous, whether in the dative or in the accusative, come before the third person le, and that le comes before lui, or leur. 5thly, that the adverbs mieux, bien, plus, jamais, toujours, come between Nos. 8. and 11; but when adverbs are of more than two syllables, they often are placed No. 11., i.e. after the participle. 2 5 7 8 9 10 I have not fallen into it. Thou hast not fallen into it. They have not asked him for any of it. 11 Nous ne leur en avons pas envoyé dernièrement, Nous ne nous en sommes pas informés dernièrement, 100. In interrogations, No. 1, only, goes after No. 8; as, 2 5 6 7 8 1 9 11 Ne lui y en ai-je pas envoyé ?...Have I not sent him any of it thither? With the imperative affirmative, Nos. 3, 4, 5, 6, 7, are placed after No. 8 (except in the third * person). AFFIRMATIVE. Parlez-moi,t Dites-le-lui, Tell it him (or) her. Let us show it to him (or) to her. Prouvons-le-leur, Let us prove it to them. NEGATIVE. Ne me parlez pas, Ne m'en envoyez pas, Ne t'en ressouviens pas, Ne le lui dites pas, Do not tell it him, or her. Ne la lui montrons pas, Let us not show it to him, or to her. Ne le leur prouvons pas, Let us not prove it to them. For the sake of sound,-with the Imperative affirmative use moi and toi instead of me and te. But when moi and toi (still in the Imperative affirmative) are followed by en let them be changed into m'en and t'en in order to avoid the hiatus moi_en, toi_er. AFFIRMATIVE. Cédez-lui-en, Let him have some. Achetons-leur-en, Accoutumons-nous-y, Let us accustom ourselves to it. Menez-nous-y, Menez-y-le,* (or) la, Conduisons-les-y,* Let us lead them there. NEGATIVE. Ne lui en cédez pas, Ne leur en achetons pas, Ne nous y accoutumons pas, Ne l'y menez pas, Do not take him or her there. 101. It is for the sake of euphony that we transpose moi, le, y.* Thus we say * Menez-y-moi, instead of Menez-moi-y, (or) menez-m'y. Donnez-le-moi, instead of Donnez-moi-le. Give it me. 102. Also, for the sake of sound, we do not use y with irai and irais, of the verb aller. I shall go there to-morrow-J'irai demain. Not, J'y irai. -Nous irons. Not, Nous y irons. 103. Again, for the sake of sound,-when two imperatives come together with et or ou between them, the latter requires the pronoun before it. ... Ecrivez-le-lui, et le lui envoyez. Write and send it to him. EXERCISE. We do not see I see him. Do you see her? Does he hear them? him. (99) You will not know her. Know them better, and you will * Rather than Menez-l'y.-Likewise with many phrases of the kind, which according to this rule, would be unpleasant to the ear, it is advisable to use another turn. Thus, instead of |