EXERCISE. Are your hands cold? I am warm about the hands. I am cold. Mr. B. is thirsty, but is not hungry. She is right, and you are wrong. Are you not ashamed of speaking in such a manner ? Is she twenty ?* No, she is only nineteen. That man is six feet three inches high. 386. AVEZ VOUS (qu')?.... What is the matter with you? Vous semblez malade, qu'avez-vous ? EXERCISE. What is the matter with her? What was the matter with me? Tell me what is the matter with them? Do you want to know what was the matter with her? DEVOIR. (See Nos. 305 and 313.) 387. FAIRE chaud.. Faire froid Faire clair de lune ......... Faire beau (temps) Faire vilain Faire crotté, sale Faire jour...... .. .. .. To be cold. To be warm. Faire nuit, sombre, obscur To be night, dark, dusk, To be windy. N.B. Faire, with regard to weather, never can be used but impersonally; therefore do not say, Le temps fait beau, but le temps est beau. Il a fait bien chaud cet été, It has been very warm this summer. Fait-il froid dehors? Is it cold out of doors? A présent qu'il fait du soleil, sortons, The word an, year, should always be mentioned. + From avoir; conjugate it thus: Qu'ai-je, qu'as-tu? &c. Qu'avais-je ? &c. will be excessively hot this summer. Was it not very cold this winter? In the streets it is dirty. He gets up every morning before it is daylight. It was dark when I came home. You should not wait till it is fine weather to go out. I walk in all weathers, | quelque temps. rain or shine. It begins to be dark at six o'clock. qu'il fasse, de la pluie ou du soleil. Do you like to walk by moonlight, by the side of a brook? I will de la lune le long de come and see you in the evening when it is moonlight. How windy it is! The wind is very high. grand To have the headache. To have a pain in one's arm. I have the headache. Thou hadst a pain in thy arm. Oh! comme ils auraient mal aux pieds! How sore their feet would re! EXERCISE. Oh what a headache I had! Have you got the toothache? No, out my eyes are sore. She had a pain in her side. When he is older Aussitôt que je rentre chez moi, je me mets à l'ouvrage, We may also use the words douleur, peine. EXERCISE. Come, boys, set to work. à l'ouvrage. As soon as I spoke to him he began to cry. He should set to work and begin his translation. How are you? I am pretty well, thank you. How are your father and mother? They have not been well lately; they would have been better if they had remained in the country. Be careful how you act on this occasion, for your fortune and reputation are at stake. He fought in a desperate manner, for his honour was at stake. I do not doubt but the safety of the country is at stake. S'il venait à vous entendre, il serait en colère, If he happened to hear you he would be angry. Si vous vous donnez de la peine, vous viendrez à bout de tout, *The verb venir is to be conjugated, and put in the same tense as the English tense given; as, Je viens de .......... I have just. Je venais de......... I had just. EXERCISE. He has just done his exercise. He had just begun his speech when you came in. Whenever you happen to give your opinion on any subject, he begins to laugh. If he should happen to see you, he would be very much pleased. There is nothing | like | perseverance | to | bring anything tel que about (or succeed in anything). pour 393. VOULOIR (requires the subj.).. To will, to desire, Je voudrais bien aller à la campagne, mais je n'ai pas le temps, EXERCISE. I will have that done as I told you. Will you be so kind as to come in? Yes, I will. I should very much like to have that house. I am very willing to grant you anything you want. * With vouloir the verb avoir is usually understood. Que voulez vous? du bœuf ou du mouton? Je voudrais du mouton. + This expression is followed by a verb in the infinitive without a preposition between them. It is never used negatively like c'est en vain. THE learner having made himself master of the preceding rules of grammar, should endeavour to be acquainted with those requisites and precepts considered useful in translations and compositions; he therefore should bear in mind the following precepts: I. STYLE. A simple style in French should be particularly correct and clear. Correctness consists in the observance of the grammatical rules, and the use of appropriate terms, or the proper adaptation of words* and epithets to the ideas to be conveyed. Clearness proceeds from the thoughts, the expressions, and constructions of sentences. It proceeds from the thought when we know well what we wish to say. From the expression, if the proper words are used to convey our sentiments and thoughts, if the connection of words with each other is easily understood, or if those words are not obsolete, foreign, or scientific; and in short, from the construction of sentences, if the latter be not too long, or containing parts only relating to the principal object, also when those sentences are construed according to the natural order required in the language, or again, when the incidental sentences are so placed that they do not give room to ambiguity. * Spiers's dictionary gives the adjectives and substantives which usually go together, verbs and their governments. It is a most useful work, |