Page images
PDF
EPUB

3. Jean Mayrargues, mon grand-père, par erreur peut-être, avait été affecté à la neuvième compagnie.

Which must be read:

Jean Mayrargues, mon grand-père, avait été affecté, par erreur peut-être, à la neuvième compagnie.

These examples also show the advantage of a correct punctuation.

La Précision requires that we should write what is absolutely necessary and no more. It is imperative that unimportant details, such as are to be found in the following description of a stake by Chapelain, should be avoided :

Il met sur cette couche une seconde couche,

Et la couche d'en haut croise la basse souche.
Mais pour donner au feu plus de force et plus d'air.
Le bois, en chaque couche, est demi-large et clair.
A la seconde couche, une troisième est jointe.
Qui, plus courte, la croise et commence sa pointe;
Plusieurs, de suite en suite, à ces trois s'ajoutant,
Toujours, de plus en plus, vont en pointe montant.

Le Naturel consists in revealing no traces of effort, in using no bombastic expressions, no affected figures of speech, no exaggeration. Here is a good example of natural style from Michelet:

L'oiseau de nos contrées, humble d'habit, riche de cœur, se plaît auprès du pauvre. Peu, très peu, recherchent les beaux jardins, les allées aristocratiques, l'ombrage des grands parcs. Tous vivent avec le paysan, Dieu les a mis partout. Bois et buissons, clairières, champs, vignobles, prairies humides, roseaux des étangs, forêts des montagnes, même les sommets couverts de neige, il a doué chaque lieu de sa tribu ailée, n'a déshérité nul pays, nul site, de cette harmonie, de sorte que l'homme ne pût aller nulle part, si haut monter, si bas descendre, qu'il n'y trouvât un chant de joie et de consolation.

La Noblesse consists in avoiding the use of low or common expressions. In this connection two excesses ought to be guarded against.

1. The desire to be natural should not lead to the use of words or expressions that show lack of taste, such as are too often found in the writings of Zola and his followers.

2. But, on the other hand, long drawn-out periphrases should not for the sake of noblesse replace a word familiar to everybody. Without calling un chat un chat et Rollet un fripon," one may use "tambour" where Chateaubriand speaks of "le cylindre de bois revêtu de la peau de l'onagre."

The following extract strikes a happy medium:

Fier de sa noblesse, jaloux de sa beauté, le cygne semble faire parade de tous ces avantages: il a l'air de chercher à recueillir des suffrages, à captiver les regards; et il les captive en effet, soit que, voguant en troupe, on voie de loin, au milieu des grandes eaux, cingler la flotte ailée, soit que, s'en détachant et s'approchant du rivage aux signaux qui l'appellent, il vienne se faire admirer de plus près en étalant ses beautés, en développant ses grâces par des mouvements doux, ondulants et suaves.

BUFFON.

L'harmonie results from a judicious choice and arrangement of words and periods. A preliminary study of the influence of different vowel-sounds and rhythm is highly desirable. Such sentences as these must obviously be avoided:

[blocks in formation]

Compare, on the contrary, the impression produced on the ear by these words, with their great variety of vowel-sounds :

Tout aurait été silence et repos sans la chute de quelques feuilles, le passage d'un vent subit, le gémissement de la hulotte,

in spite of an unfortunate repetition of consonants in tout aurait été which even the authorship of Chateaubriand cannot compel us to admire. It would be difficult to raise any objection to this passage of Flaubert :

Le soleil n'avait plus ses rayons; ils étaient tombés de sa face, et, noyant leur lumière dans l'eau, semblaient flotter sur elle. Il descendait en tirant à lui, du ciel, la teinte rose qu'il y avait mise, et à mesure qu'ils dégradaient ensemble, le bleu pâle de l'ombre s'avançait et se répandait sur toute la voûte. Bientôt, il toucha les flots, rogna dessus son disque d'or, s'y enfonça jusqu'au milieu. On le vit un instant coupé en deux moitiés par la ligne de l'horizon, l'une dessus sans bouger, l'autre en dessous qui tremblotait et s'allongeait; puis il disparut complètement, et quand, à la place où il avait sombré, son reflet n'ondula plus, il sembla qu'une tristesse tout à coup était survenue sur la mer.

A few words will not be out of place here as to the length of periods. Let the reader compare the two following examples :

1. Voici les enfants à l'œuvre. Cependant le soleil qui monte réchauffe doucement la campagne. Des toits du hameau s'élèvent des fumées légères. Les enfants savent ce que disent ces fumées. Elles disent que la soupe aux pois cuit dans la marmite.

2. Il ne restait plus dans la campagne, en partie rendue à son silence, que deux ou trois groupes de vendangeurs, ce que dans le pays on appelle des "brigades"; et un grand mât surmonté d'un pavillon de fête planté dans la vigne même où se cueillaient les derniers raisins, annonçait en effet que la brigade de M. Dominique se préparait joyeusement à "manger l'oie," c'est-à-dire à faire le repas de clôture et d'adieu où, pour célébrer la fin du travail, il est de tradition de manger, entre autres plats extraordinaires, une oie rôtie,

It will at once be noticed that in extract (1) the use of conjunctions is avoided because the reader can easily grasp the connection between the ideas in the various sentences. This kind of style, very effective if judiciously used, is called style coupe.

Extract (2) forms a long example of style périodique. The connection between ideas is established by means of conjunctions ce que, que, et, où, etc. When writing in this manner, the abuse of conjunctions has to be guarded against. Needless to say, an essay is not to be written entirely in one of these styles; a happy combination of both goes far to relieve monotony.

2. Figures

(a) Figures de mots.-These figures, contrary to those which follow, depend entirely upon the words chosen. Any alteration in the words, or in their order, means the disappearance of the figure. The most important are: la métaphore, la métonymie, la catachrèse, and l'antonomase.

La Métaphore is an exceedingly frequent figure, which consists of a comparison in which one word is used figuratively:

Une volonté de fer, un cœur brûlant, un ciel de plomb, le printemps de la vie, le poids des années, agité de crainte, rempli d'illusions, le marteau sacré tour à tour chante et pleure, chaque passion frappant sur mon âme en tirait un sublime accord.

La Métonymie, is obtained by writing the abstract word for the concrete, the result for the cause, the cause for the effect, the thing that represents for the thing represented, etc. :

Cultiver les muses ( = la poésie).

Il a bu deux bouteilles (= le contenu de deux bouteilles).
J'étudie V. Hugo (= les œuvres de V. Hugo).

Nous vivons de notre travail (

travail).

=

du produit de notre

Catachrèse. A kind of metaphor used whenever no proper word exists:

Un cheval ferré d'argent. Une nappe d'eau,

Antonomase.-Use of a proper noun for a common noun or

conversely :

C'est un Crésus (
Quel Néron! (

=

=

Il est riche comme Crésus).

Il est cruel comme Néron).

(b) Figures de pensées.-They are independent of the choice of words and of their arrangement. The most important of them are la comparaison, l'allusion, la périphrase, l'antithèse, la gradation, l'hyperbole, l'interrogation, l'exclamation, l'apostrophe, la prosopopée.

La Comparaison consists in placing together persons or things so as to make their resemblance more striking; it serves to emphasize a quality or an action :

Une jeune fille blanche comme un lis.

Un homme fort comme un Turc.
Un cœur dur comme le granit.

Il travaillait comme un bœuf.

In the following extract from La Fontaine a comparison serves instead of a long explanation:

Un ânier, son sceptre à la main,
Menait, en empereur romain,

Deux coursiers à longues oreilles.

L'Allusion enables the writer to suggest ideas without actually expressing them, by analogy with others that are expressed :

Tous les hommes deviennent comme Nabuchodonosor, quand Dieu les abandonne (comme Nabuchodonosor = insensés).

La Périphrase is a definition or description of things given instead of their name:

Le roi des animaux (= le lion).

L'étoile des braves (la croix de la légion d'honneur).
L'astre du jour (= le soleil).

L'Antithèse expresses a strong contrast:

J'ai l'habit d'un laquais, mais vous en avez l'âme.

« PreviousContinue »