Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748~1847)On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. |
From inside the book
Results 1-3 of 28
Page 26
... s'en écarter lorsque le « goût » l'impose . Il suit de ce qui précède que le premier principe de la tra- duction est qu'il faut employer les tours qui sont dans l'auteur , quand les deux langues s'y prêtent également . S'il y a dans ...
... s'en écarter lorsque le « goût » l'impose . Il suit de ce qui précède que le premier principe de la tra- duction est qu'il faut employer les tours qui sont dans l'auteur , quand les deux langues s'y prêtent également . S'il y a dans ...
Page 54
... s'en tire mal » 49. Presque toute l'Antiquité a eu de pareils interprètes ; mais c'est encore plus sur les poètes que le malheur est tombé par la raison que les finesses , les délicatesses , les grâces d'une langue sont ce qu'il y a de ...
... s'en tire mal » 49. Presque toute l'Antiquité a eu de pareils interprètes ; mais c'est encore plus sur les poètes que le malheur est tombé par la raison que les finesses , les délicatesses , les grâces d'une langue sont ce qu'il y a de ...
Page 81
... s'en étonner ; leurs opinions ne sont pas dans le fond aussi contradictoires qu'elles le parais- sent , et pour être d'accord , il ne leur a manqué que de s'enten- dre , et de bien déterminer le point de la contestation . Ne par- tant ...
... s'en étonner ; leurs opinions ne sont pas dans le fond aussi contradictoires qu'elles le parais- sent , et pour être d'accord , il ne leur a manqué que de s'enten- dre , et de bien déterminer le point de la contestation . Ne par- tant ...
Other editions - View all
Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847) Lieven d’Hulst No preview available - 2020 |
Common terms and phrases
anciens auteur Batteux beautés Beauzée Bignan çais chant chose Cicéron classiques compte rendu conserver copie critères critique d'Homère Dante Delille didactique différence difficulté discours Divine Comédie ducteur duction écrivains également étrangères expressions fidélité formes fran française général génie genre Géorgiques goût grammaire grammaticale grec Homère Horguelin idées idiome image imiter j'ai Jacques Delille l'activité traductrice l'art de traduire l'auteur l'esprit l'expression l'harmonie l'histoire L'Iliade l'imitation l'original Laharpe langue latin Laugeois lettres linguistiques littéraire littérature Louis Racine madame Dacier manière de traduire Marmontel ment Milton Mme de Staël modèles modernes mœurs mots Nisard Noël-Antoine Pluche Œuvres ouvrage paraphrase pensée phrase poème poésie poètes poétique Pope préface premier Prévost principes propre psaumes question règles rendre rhétorique roman Saint-Constant sens sentiment serait seul Shakespeare souvent style surtout teur théorie théoriques tion tour traducteur traduction en prose traduction littérale traductrice tragédies traits versification version Virgile Voltaire Vulgate XIXe siècle XVIIIe siècle