Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748~1847)On assiste de nos jours à un retour en force de l'histoire dans le domaine de la traductologie, que ce soit par l'examen des textes traduits ou par celui des théories antérieures auxquelles pourtant les théories contemporaines entendent se substituer depuis quelques décennies. Cette nouvelle mise en perspective de la traduction nous oblige à repenser un leg historique tributaire de méthodes d'investogation aujourd'hui contestées. La théorie française de la traduction entre la fin de l'âge classique et la fin de l'époque romantique demeure en effet inégalement connue: à défaut d'appuis sûrs, que les textes théoriques sont seuls à procurer, bien des préjugés ont pu se maintenir à son sujet au cours des cent années qui coincident avec l'une des grandes mutations de la culture française.Pour la première fois sont réunis ici plus de 30 textes théoriques et critiques qui jettent un éclairage nouveau sur la variété des techniques et fonctions de la traduction entre 1748 et 1847, en même temps qu'ils révèlent les enjeux des grands genres réflexifs, la théorie, la préface, le compte rendu. Chacun adopte à l'égard de l'opération traduisante, de sa valeur d'échange ou de ses fonctions au sein de la culture française, des attitudes analogues ou différentes, voire concurentes, qui constituent en même temps des repères essentiels pour l'historien de la traduction et de la littérature. De la lecture de ces textes se dégagent moins une "pensée" sur la traduction, que les structures d'un discours subtilement assorti à la plupart des interrogations qui ponctuent l'évolution des savoirs langagiers.Les textes sont introduits par des notices historiques et descriptives. Une bibliographie substantielle complète le volume. |
From inside the book
Results 1-3 of 38
Page 37
... difficultés que le mépris . On a demandé si les poètes pouvaient être traduits en vers , surtout dans notre langue ... difficulté insurmontable aux traduc- 28 . - Aminta ( 1573 ) , drame pastoral de Torquato Tasso ( 1544-1595 ) . tions ...
... difficultés que le mépris . On a demandé si les poètes pouvaient être traduits en vers , surtout dans notre langue ... difficulté insurmontable aux traduc- 28 . - Aminta ( 1573 ) , drame pastoral de Torquato Tasso ( 1544-1595 ) . tions ...
Page 75
... difficulté extrême à reproduire dans la traduction les beautés qui tiennent à l'artifice du style ; effets de sons ... difficultés générales de la traduction se joignent , dans la traduction des poètes , des difficultés particulières ...
... difficulté extrême à reproduire dans la traduction les beautés qui tiennent à l'artifice du style ; effets de sons ... difficultés générales de la traduction se joignent , dans la traduction des poètes , des difficultés particulières ...
Page 76
... difficulté de la traduction en vers nous condamnait pour longtemps encore à une grande disette d'ouvrages de ce genre ( voir Laharpe , Lycée 77 , etc. ) : les bonnes traductions en prose nous fournis- sent un moyen de comparaison ...
... difficulté de la traduction en vers nous condamnait pour longtemps encore à une grande disette d'ouvrages de ce genre ( voir Laharpe , Lycée 77 , etc. ) : les bonnes traductions en prose nous fournis- sent un moyen de comparaison ...
Other editions - View all
Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847) Lieven d’Hulst No preview available - 2020 |
Common terms and phrases
anciens auteur Batteux beautés Beauzée Bignan çais chant chose Cicéron classiques compte rendu conserver copie critères critique d'Homère Dante Delille didactique différence difficulté discours Divine Comédie ducteur duction écrivains également étrangères expressions fidélité formes fran française général génie genre Géorgiques goût grammaire grammaticale grec Homère Horguelin idées idiome image imiter j'ai Jacques Delille l'activité traductrice l'art de traduire l'auteur l'esprit l'expression l'harmonie l'histoire L'Iliade l'imitation l'original Laharpe langue latin Laugeois lettres linguistiques littéraire littérature Louis Racine madame Dacier manière de traduire Marmontel ment Milton Mme de Staël modèles modernes mœurs mots Nisard Noël-Antoine Pluche Œuvres ouvrage paraphrase pensée phrase poème poésie poètes poétique Pope préface premier Prévost principes propre psaumes question règles rendre rhétorique roman Saint-Constant sens sentiment serait seul Shakespeare souvent style surtout teur théorie théoriques tion tour traducteur traduction en prose traduction littérale traductrice tragédies traits versification version Virgile Voltaire Vulgate XIXe siècle XVIIIe siècle