Page images
PDF
EPUB

Auf ihn pafst, was Quintilian von Seneca sagt: dulcibus abundat vitiis. Die erste Ausgabe der Essais erschien zu Bourdeaux 1580, und die beste unter folgendem Titel: les Essais de Michel Seigneur de Montaigne, nouvelle édition, faite sur les plus anciennes et les plus correctes, augmentée de quelques lettres de l'Auteur, et où les passages Grecs, Latins et Italiens sont traduits plus fidellement et cités plus correctement que dans aucune des éditions précédentes, avec de courtes remarques etc. Par Pierre Coste, zu London, 1724 in 3 Bänden in gr. 4. Diese Ausgabe ist nachher öfters in 8 und 12 wiederholt worden. Eine nette édition stéréotype erschien zu Paris 1802 in 4 Bänden in 8. Wir haben aus derselben die in unsern Anmerkungen befindliche Französische Uebersetzung einiger Lateinischen Stellen entlehnt. Unser Bode, dem wir so manche vortreffliche Uebersetzung, besonders aus dem Englischen, verdanken, hat sich durch seine meisterhafte Verpflanzung der Versuche auf Deutschen Boden ein unvergängliches Denkmal gestiftet (Michael Montaigne's Gedanken und Meinungen über allerlei Gegenstände. Berlin 1793 -- 95, -6 Bde in 8). 1783 erschien ein Esprit de Montaigne ou les maximes, pensées, jugemens et réflexions de cet auteur, rédigés par ordre de matières, London, 2 Vol. in 12. In den Voyages de Michel de Montaigne, die 1772 durch die Sorgfalt des Herrn de Querron in einem Bande in 4. und 3 Bänden in 12. erschienen sind, erkennt man, die Erzählung von seinem Aufenthalt in Rom ausgenommen, den Geist ihres Verfassers nicht. S. Eloge de Michel de Montaigne par Mr. l'Abbé Talbert, à Paris 1775, in 12, und éloge analytique ́et historique de Michel de Montaigne par Mr. de la Dixmerie, à Paris 1781, in 8.

1) DE LA TRISTESSE 1),

Je suis des plus exempts de cette passion, et ne l'ayme ny

l'estime : : quoy que le monde ayt entrepris, comme à prix faict 2), ́ de l'honorer de faveur particuliere. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. Sot et vilain ornement. Les Italiens ont plus sortablement 3) baptisé de son nom la malignité *).

1) Liv. I. Chap. 2. 2) Als wenn es ein abgeredeter Handel wäre. 3) Viel passender. 4) Das Italienische Wort Tristezza bedeutet Bosheit, Büberei.

7

Car c'est une qualité tousjours nuisible, tousjours folle: et comme tousjours couarde et basse, les Stoïciens en defendent le sentiment à leurs sages. Mais le conte dit 5), que Psammenitus, Roy d'Ægypte, ayant esté deffait et pris par Cambyses, Roy de Perse, voyant passer devant luy sa fille prisonniere habillée en servante qu'on envoyoit puiser de l'eau, tous ses amis pleurans et lamentans autour de luy, se tint coy 6) sans mot dire, les yeux fichez en terre: et voyant encore tantost qu'on menoit son fils à la mort, se maintint en cette mesme contenance: mais qu'ayant apperceu un de ses domestiques conduit entre les captifs, il se mit à battre sa teste, et mener un dueil extreme. Cecy se pourroit apparier 7) à ce qu'on vid dernierement d'un Prince des nostres, qui ayant ouy à Trente, où il estoit, nouvelles de la mort de son frere aisné, mais un frere en qui consistoit l'appuy et l'honneur de toute sa maison, et bien-tost apres d'un puisné, sa seconde esperance, et ayant soustenu ces deux charges d'une constance exemplaire, comme quelques jours apres un de ses gens vint à mourir, il se laissa emporter à ce dernier accident; et quittant sa resolution, s'abandonna au duel et aux regreis; en maniere qu'aucuns en prindrent argument ), qu'il n'avoit esté touché au vif que de cette derniere secousse: mais à la verité ce fut, qu'estant d'ailleurs plein et comblé de tristesse, la moindre surcharge brisa les barrieres de la patience. Il s'en pourroit (dis-je) autant juger de nostre histoire, n'estoit qu'elle adjouste, que Cambyses s'enquerant à Psammenitus, pourquoi ne s'estant esmeu au malheur de son fils et de sa fille, il portoit si impatiemment celuy d'un de ses amis: C'est, repondit-il, que ce seul dernier ́ desplaisir se peut signifier par larmes, les deux premiers surpassans de bien loin tout moyen de se pouvoir exprimer.

A l'aventure reviendroit à ce propos 2) l'invention de cet ancien Peintre 10), lequel ayant à representer au sacrifice de Iphigenia le dueil des assistans, selon les degrez de l'interest que chacun apportoit à la mort de cette belle fille innocente: ayant espuisé les derniers efforts de son art, quand ce vint au pere de la Vierge, il le peignit le visage couvert, comme si nulle contenance ne pouvoit rapporter ce degré de dueil. Voy

) Dass einige daraus schlos

5) Herodot, L. III. c. 14. 6) Ruhig. Ein jetzt veraltetes Wort. Vergleichen, paaren. sen. '9) Vielleicht gehört hieher. c. 11. in externis §. 6.

10) Valer. Maxim. L. VIII.

la pourquoy les Poëtes feignent cette miserable mere Niobé, ayant perdu premierement sept fils, et puis de suite autant de filles, surchargée de pertes, avoir esté enfin transmuée en rocher, diriguisse malis. Ovid. Met. L 6, 11).

pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité, qui nous transsit, lors que les accidens nous accablent surpassans nostre portée. De vray, l'effort d'un desplaisir, pour estre extreme, doit estonner toute l'ame, et luy empecher la liberté de ses actions: comme il nous advient à la chaude alarme d'une bien mauvaise nouvelle, de nous sentir saisis, transsis, et comme perclus de tous mouvemens: de façon que l'ame se relaschant apres aux larmes et aux plaintes, semble se deprendre, se des mesler, et se mettre plus au large, et à son aise 12).

Et via vix tandem voci laxata dolore est 13).

Virg. Æn. XI. 151.

En la guerre que le Roy Ferdinand mena contre la veufve du Roy Jean de Hongrie, autour de Bude, un gendarme fut particulierement remarqué de chacun, pour avoir excessivement bien faict de sa personne 14), en certaine meslée: et incognu, hautement loué, et plaint y estant demeuré: mais de nul tant que de Raïsciac Seigneur Allemand, espris d'une si rare vertu. Le corps estant rapporté, cettuy-cy d'une commune curiosité, s'approcha pour voir qui c'estoit: et les armes ostées au trespassé, il reconnut son fils. Cela augmenta la compassion aux assistans luy seul, sans rien dire, sans siller 15) les yeux, se tint debout, contemplant fixement le corps de son fils: jusques à ce que la vehemence de la tristesse, ayant accablé ses esprits vitaux, le porta-roide mort par-terre.

Chi può dir com'egli arde, è în picciol fuoco 16),

Petrarca.

disent les amoureux, qui veulent representer une passion insupportable. Toutes passions, qui se laissent gouster et digerer 17), ne sont que mediocres:

Cura leves loquuntur, ingentes stupent 18).

Sen. Hipp. II. 3.

II) Par ses malheurs en rocher endurcie. 12) So dafs die Seele, wenn sie sich nachher durch Weinen und Klagen wieder abspannt, eine freiere und ruhigere Abwickelung und Bewegung zu erhalten scheint. Bode. 13) Et la douleur à peine à la voix hit passage. 14) Weil er sich aufserordentlich tapfer gehalten hatte. 15) Ciller oder siller les yeux, mit den Augen blinzen. 16) Schwach ist die Gluth desjenigen, der sie beschreiben kann. 17) Die man käuen und wiederkäuen kann. Bode. 13) Legers

La surprise d'un plaisir inesperé nous estonne de mesme.

Ut me conspexit venientem, et Troïa circum
Arma amens vidit; magnis exterrita monstris,
Deriguit visu in medio: calor ossa reliquit.
Labitur: et longo vix tandem tempore fatur 19).

Virg. Æn. II, 306. seq.

Outre la femme Romaine 20), qui mourut surprise d'aise de voir son fils revenu de la routte 21) de Cannes et Sophocles et Denys le Tyran 24), qui trespasserent d'aise, nous tenons en nostre siecle, que le Pape Leon dixiesme ayant esté adverty de la prise de Milan, qu'il avoit extremement souhaittée, entra en tel excez de joye, que la fievre l'en print, et en mourut. Et pour un plus notable tesmoignage de l'imbecillité humaine, il a esté remarqué par les anciens, que Diodorus le Dialecticien mourut sur le champ, espris d'une extreme passion de honte, pour en son escole, et en public, ne se pouvoir developper d'un argument qu'on luy avoit faict. Je suis peu en prise de ces violentes passions: j'ay l'apprehension naturellement dure: et l'encrouste et espessis, tous les jours par discours 23.)

[ocr errors]

Comme nous voyons des terres oysives, si elles sont grasses

et fertiles, foisonner en cent mille sortes d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les tenir en office, il les faut assubjectir et employer à certaines semences, pour nostre service: ainsi est-il des esprits! si on ne les occupe à certain subject, qui les bride et contraigne, ils se jettent desreiglez par à cy parla, dans le vague champ des imaginations, et n'est folie ny resverie, qu'ils ne produisent en cette agitation,

soucis fort aisément babillent: mais les grands sont muets. 19) Lorsqu'elle me vit venir armé à la troyenne, toute hors d'elle-même, et effrayée d'une rencontre si extraordinaire, elle devint immobile à cet aspect; toute sa chaleur l'abandonne, elle tombe évanouie: et enfin, après bien du temps, à peine peut elle m'addresser la parole. 20) Plin, hist. nat. VII. 54. 21) Für déroute. 22) Gaudio obiere Sophocles et Dionysius Siciliæ Tyrannus, uterque accepto tragica victoriæ nuncio. Plin. hist. nat. VIL $3. 23) Ich mache meine Fassungskraft durch Überlegung von Tage zu Tage noch steifer und

harscher.

1) Liv. I. Chap. 8.

[blocks in formation]

L'ame qui n'a point de but estably, se perd: car, comme on dit, c'est n'estre en aucun lieu, que d'estre partout :

Quisquis ubiquè habitat, Maxime, nusquam habitat.
Mart. lib. VII. epigr. 72.

·Dernierement que je me retiray chez moy, deliberé autant que je pourrois, ne me mesler d'autre chose, que de passer en repos, et à part, ce peu qui me reste de vivre: il me sembloit ne pouvoir faire plus grande faveur à mon esprit, que de le laisser en pleine oysiveté, s'entretenir soy - mesme, et s'arrester et rasseoir 3) en soy: ce que j'esperois qu'il peust meshuy *) faire plus aysement, devenu avec le temps plus poisant 5) et plus meur: mais je trouve,

variam semper dant otia mentem ❝),
Lucan. IV. 704.

qu'au rebours faisant le cheval eschappé, il se donne cent fois plus de carriere à soy-mesme, qu'il n'en prenoit' pour autruy : et m'enfante tant de chimeres et monstres fantasques les uns sur les autres, sans ordre, et sans propos, que pour en contempler à mon ayse l'ineptie et l'estrangeté, j'ay commencé de les mettre en rolle ), esperant avec le temps, luy en faire honte à luy

- mesme.

3) LE PROFIT DE L'UN EST DOMMAGE DE L'AUTRE 1).

Demades

emades Athenien 2) condamna un homme de sa ville, qui faisoit mestier de vendre les choses necessaires aux enterrements, sous tiltre de ce qu'il en demandoit trop de profit, et que ce profit ne luy pouvoit venir sans la mort de beaucoup de gens. Ce jugement semble estre mal pris; d'autant qu'il ne se faict aucun profit qu'au dommage d'autruy, et qu'à ce comp

2) Se forgeant des chimères qui ressemblent aux songes d'un malade. 3) Wird von Flüssigkeiten gebraucht, und heifst, zur Ruhe kommen, sich setzen. Hier zu einer ruhigern Stimmung gelangen. 4) Ins künftige. 5) Solide. 6) L'oisiveté nous, fait passer incessamment d'une pensée à une autre. 7) Wie ein Pferd, das den Reuter abgeworfen hat, galopirt es noch ärger, blofs für sich, als es sonst für andere that. Bode. 8) Mettre une chose en role, eine Sache einregistriren, notiren.

1) Liv. I. Ch. 21. 2) Senec. de Benef. VI. c. 38.

« PreviousContinue »