Page images
PDF
EPUB

5

10

HAR, Hé! dis-moi un peu : tu n'y as point touché?

VAL. Moi, y toucher! Ah! vous lui faites tort aussi bien qu'à moi ; et c'est d'une ardeur toute pure et respectueuse que j'ai brûlé pour elle.

HAR., à part. Brûlé pour ma cassette !

VAL. J'aimerais mieux mourir que de lui avoir fait paraître aucune pensée offensante; elle est trop sage et trop honnête pour cela.

HAR., à part. Ma cassette trop honnête!

VAL. Rien de criminel n'a profané la passion que ses beaux yeux m'ont inspirée.

HAR., à part. Les beaux yeux de ma cassette ! Il parle d'elle comme un amant d'une maîtresse.

VAL. Dame Claude, monsieur, sait la vérité de cette 15 aventure; et elle peut vous rendre témoignage...

HAR. Quoi ma servante complice de l'affaire ?

VAL. Oui, monsieur, elle a été témoin de notre engagement; et c'est après avoir connu l'honnêteté de ma flamme qu'elle m'a aidé à persuader votre fille de me donner sa foi 20 et de recevoir la mienne.

HAR. Eh! (A part.) Est-ce que la peur de la justice le fait extravaguer? (A Valère.) Que nous brouilles-tu ici de ma fille ?

VAL. Je dis, monsieur, que j'ai eu toutes les peines du 25 monde à la faire consentir et c'est seulement depuis hier qu'elle a pu se résoudre à nous signer mutuellement une promesse de mariage.

30

HAR. O ciel! autre disgrâce 1

JACQUES, au commissaire. Ecrivez, monsieur, écrivez. HAR. Rengrègement de mal! surcroît de désespoir ! (Au commissaire.) Allons, monsieur, faites le dû de votre

charge, et dressez-lui-moi son procès comme larron et comme suborneur,

JACQUES. Comme larron et comme suborneur.

VAL. Ce sont des noms qui ne me sont point dus; et 5 quand on saura qui je suis...

SCÈNE IV.

HARPAGON, ÉLISE, MARIANE, VALÈRE, FROSINE, MAÎTRE JACQUES, LE COMMISSAIRE.

HAR. Ah! fille scélérate! fille indigne d'un père comme moi! c'est ainsi que tu pratiques les leçons que je t'ai 10 données! Tu te laisses prendre d'amour pour un voleur infâme, et tu lui engages ta foi sans mon consentement ! Mais vous serez trompés l'un et l'autre. (A Elise.) Quatre bonnes murailles me répondront de ta conduite; (à Valère) et une bonne potence, pendard effronté, me fera raison de 15 ton audace.

VAL. Ce ne sera point votre passion qui jugera l'affaire et l'on m'écoutera au moins avant que de me condamner. Je me suis abusé de dire une potence, et tu seras

HAR roué tout vif.

20

ÉLISE, aux genoux d' Harpagon. Ah! mon père! prenez des sentiments un peu plus humains, je vous prie; et n'allez point pousser les choses dans les dernières violences. Prenez la peine de mieux voir celui dont vous vous offensez. Il est tout autre que vos yeux ne le jugent; et vous trou- 25 verez moins étrange que je me sois donnée à lui, lorsque vous saurez que sans lui vous ne m'auriez plus il y a longtemps. Oui, mon père, c'est lui qui me sauva de ce grand péril que vous savez que je courus dans l'eau, et à qui vous devez la vie de cette même fille dont...

5

HAR. Tout cela n'est rien; et il valait mieux pour moi qu'il te laissât noyer que de faire ce qu'il a fait.

ÉLISE. Mon père, je vous conjure, par l'amour paternel,

de me...

HAR.

Non, non, je ne veux rien entendre; et il faut que la justice fasse son devoir.

JACQUES, à part. Tu me payeras mes coups de bâton.

FROSINE, à part. Voici un étrange embarras.

Tout s'arrange cependant. Anselme apparaît et, après bien des 10 explications, il se trouve que ce seigneur Anselme, riche exilé, est le père de Valère et de Mariane. Valère épousera donc Élise; Cléante rendra la fameuse cassette à Harpagon et épousera Mariane.

Harpagon fait une dernière difficulté. Sa cassette recouvrée, 15 il dit:

20

Je n'ai point d'argent à donner en mariage à mes enfants.

ANSELME. Eh bien, j'en ai pour eux; que cela ne vous inquiète point.

HAR. Vous obligerez-vous à faire tous les frais de ces deux mariages?

ANS. Oui, je m'y oblige. Etes-vous satisfait ?

HAR.

Oui, pourvu que pour les noces vous me fassiez faire un habit.

25 ANS. D'accord. Allons jouir de l'allégresse que cet heureux jour nous présente.

LE COMM. Holà! messieurs, holà! Tout doucement, s'il vous plaît. Qui me payera mes écritures?

HAR., montrant maître Jacques. Pour votre payement, 30 voilà un homme que je vous donne à pendre.

JACQUES. Hélas! comment faut-il donc faire? On me donne des coups de bâton pour dire vrai, et on me veut pendre pour mentir.

ANS. Seigneur Harpagon, il faut lui pardonner cette imposture.

HAR. Vous payerez donc le commissaire ?

FIN DE L'AVARE.

NOTES.

Page Ligne.

[ocr errors]

37.-17. "Tout-à-l'heure" signifle ici "immédiatement" et non "bientôt." "Qu'on ne réplique pas." C'est le subjonctif dans le sens impératif, littéralement let one not reply, i. e. do not (YOU) reply. Cet emploi de l'indéfini on pour vous est une façon méprisante de parler parfois usitée en s'adressant à un inférieur.

18. "Allons," come.

[ocr errors]

"Détale," pack off. Etaler, to display (goods).

"Maître juré filou," sworn master thief; "gibier de potence,', gallows bird.

23. "Tu murmures." Tutoiement à l'égard des domestiques, moins
employé de nos jours.

25. "C'est bien à toi” = it is just like you (like your impudence).
26. "Que je ne t'assomme," LEST I knock you down. NE employé
après les verbes ou prépositions de crainte ne se traduit pas.
28. "Tu m'as fait..." Le sens est suspendu: You have done... well, I
want you to go out (that's all).

38.-1. "A observer," busy observing.

10. "Ne voilà pas de mes mouchards?" Is not that one of your spies? 11. "Prennent garde" font attention.

=

15. "Vous avez de l'argent caché?" Notez le sens interrogatif avec la forme affirmative, beaucoup plus fréquent, en français qu'en anglais, surtout dans la conversation moderne.

22. "Bailler," encore employé il y a trente ans pour "donner." 39.-2. "Qu'un homme": que, ici, how much: How well such a man would deserve...

=

3. "Que j'aurais de joie." Que = what (a joy) I would have.

11. "La peste soit." Shakespeare dit: "A plague of all (cowards).” 30. "Barrette," espèce de bonnet encore porté par les prêtres catholiques. "Parler à la barrette" frapper à la tête.

40.— 6. "Qui se sent morveux..." Expression vulgaire, même grossière (Whose nose runs, let him blow it). Traduisez: Whom the cap fits, let him wear it.

41.-2. "Je me serai trahi." Notez ce sens fréquent du futur antérieur: I MUST have betrayed myself.

Page. Ligne.

41.-14. "Si fait." "S" employé en place de "oui" après une phrase

[blocks in formation]

30. "Le temps est misérable," times are hard,

42.-4. "En ont menti." "En," about it.

13. "Cousu de pistoles," lined with money. Une pistole valait environ dix francs. Comparez la fable de La Fontaine : Le Savetier.

43.-10. "Il m'a pris un éblouissement," forme impersonnelle fréquente La construction est: un éblouissement m'a pris...

13. "Un verre d'eau claire," a glass of pure water. C'est une plaisanterie qui n'est comprise que dans les pays où l'on boit habituellement du vin. Offrir un verre d'eau en Europe serait un trait d'avarice mesquine.

16. "Damoiseaux fluets," effeminate fops. Damoiseau signifiait primitivement un jeune noble not yet knighted.

26. "Ma mie," que nous employons pour "m'amie." Le moderne "mon amie" est un barbarisme inventé par les grammairiens. .-9. "Dès ce soir," this very evening.

44.

45.-2. "Toute raison." the embodiment of reason.

4. "Au nez," to my face.

11. "Vous ne pouvez pas que vous n'ayez raison," you cannot help being right.

". "Mais aussi n'a-t-elle..." Le sujet placé après le verbe avec AUSSI; mais le sens est affirmatif: Yet she is not altogether wrong.

15. "Aux cheveux," by the forelock.

16. "Sans dot." Il est extrêmement rare en France que la femme n'apporte pas une dot quelconque en mariage.

25. "Le moyen de résister." How can one resist? Harpagon ne remarque pas l'ironie de cette remarque.

46.-7. "Sans dot tient lieu." Tout ce passage est d'une ironie admirable; mais la passion aveugle de l'avare lui fait tout prendre au sérieux.

47. 4. "La charité," Voilà Harpagon qui se moque de lui-même sans le savoir.

7. "Cela s'entend," that is easily understood, of course.

11. "Serais-tu pour..." Are you intent on... Cette tournure ÊTRE POUR redevient en faveur maintenant.

20. "Livres❞ francs. Plus loin, dans la scène VI, Molière emploie indifféremment "livres" et "francs."

48.-2. "Dont il n'a que faire," for which he has no use.

3. "Ne m'échauffe pas," do not put me into a passion.

10. "Turc" signifie ici "très dur." "Turquerie," mot comique inventé

par Molière, dans le même sens de hardness, stinginess.

12. "Qu'il n'en branlerait pas." Le QUE dans ces sortes de tournure ne se traduit pas.

26. "Tout de bon," in earnest.

27. "De votre vie," in all your life.

« PreviousContinue »