Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Rapprochement tronqué. Le passage est cité plus complet dans la deuxième section de cet Appendice, p. 209.

1. Les éditions de cette pièce sont nombreuses. Les premières remontent à 1621 (dans la première partie des Comedias de Guillem de Castro, Valencia, Felipe Mey), peut-être à 1618 (Valence, même imprimeur, mais cette date est douteuse). L'édition séparée dont nous nous sommes servi pour les citations espagnoles de l'Appendice est de 1796 (Valencia, en la Imprenta de J. y T. de Orga), in-4°, très-correcte. Le texte lu par Corneille devait contenir des incorrections et quelques légères variantes antérieures à une révision.

2. Les Observations de Scudéry contiennent une liste de rapprochements entre Guillem de Castro et Corneille, dressée avec l'intention avouée d'établir que notre poëte doit tout à son modèle espagnol. Loin de dissimuler ses emprunts, Corneille prit soin, dans ses éditions de 1648, 1652, 1655 (voyez p. 87, note 2, et p. 103), de compléter le travail de Scudéry, fit imprimer en caractères italiques tous ceux de ses vers qu'il regardait comme de véritables imitations, et plaça en note au bas des pages le texte espagnol. Par malheur, l'exiguité de l'espace réservé à ces notes, le morcellement des citations, la mauvaise impression que Corneille devait avoir sous les yeux, l'inexpérience de ses propres imprimeurs, ont introduit dans ce travail une foule d'erreurs de tous genres; il importait de les corriger, d'adopter une orthographe plus

[blocks in formation]

Cette phrase était transcrite avec quelques inexactitudes, qu'il est plus court de rectifier que de détailler. Dans les Observations de Scudéry on trouve le texte suivant :

Lava, lava con sangre,

porque el honor que se lava

con sangre se ha de lavar;

Mais ce n'est là bien probablement qu'un arrangement banal fait de mémoire sans se soucier du texte.

276.

286.

289.

298.

Poderoso es el contrario.
Aqui ofensa y allí espada,

no tengo mas que decirte.

Y voy a llorar afrentas

mientras tú tomas venganzas.

Mi padre el ofendido! estraña pena!

y el ofensor el padre de Ximena!

Fin de phrase qui ne donne pas la construction du texte.

uniforme, et de motiver, quand ils en valaient la peine, les changements rendus nécessaires par tant d'incorrections et de négligences. M. Viguier, à qui nous devons déjà la traduction des romances espagnols placés par Corneille à la suite de son Avertissement, a bien voulu s'offrir, comme lecteur curieux, et nous ajouterons très-fin et très-habile appréciateur, de Corneille et du théâtre espagnol, à nous seconder dans cette tâche délicate. Ce n'est là du reste que la moindre des obligations que nous lui avons. On en jugera en lisant l'examen comparatif des Mocedades del Cid, qui forme la deuxième section de cet Appendice, et qu'il a entrepris tout exprès pour en enrichir cette édition.

Vers 310.

Yo he de matar al padre de Ximena. 344. Que mi sangre saldrá limpia.

Citation estropiée par Scudéry; voyez la deuxième section de l'Appendice,

p. 221.

348.

Haviendo sido

mi padre el ofendido,

poco importa que fuese (amarga pena!)

el ofensor el padre de Ximena.

Corneille, en citant ceci, omet à tort la parenthèse amarga pena! dontil s'est inspiré.

[blocks in formation]

Le pronom ella représente condicion de honrado du vers précédent. C'est ce titre qui défend à don Gormas de réparer le tort qu'il a commis.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Depuis le vers 398, des numéros trop multipliés dans les renvois de Corneille séparent souvent ce qui se suit dans le texte. Scudéry avait donné sans interruption tout ce dialogue en remontant un peu plus haut que Corneille :

634.

647.

[blocks in formation]

quiero decirte quien soy.

[ocr errors]

- Que me quieres?-Quiero hablarte.

Aquel viejo que está á parte [lisez está alli], sabes quien es ? Ya lo sé.

Por qué lo dices?
Habla baxo, escucha.

[blocks in formation]

Por qué?
ᎠᎥ.

[ocr errors]
[blocks in formation]

648.

Rey, á tus pies he llegado.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Corneille a interverti l'ordre de ces vers, dont le second doit être le premier, comme fin d'une phrase antérieure.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PreviousContinue »