Page images
PDF
EPUB

nelle, puis au tribunal de première instance; là, je ferai valoir vos droits par des mémoires en votre faveur, j'obtiendrai sentence qui condamnera la partie adverse à la restitution et aux dépens.

Mais si elle interjette appel de ce jugement?

Alors la cause sera portée devant le tribunal d'appel; et dans le cas où vous le perdriez et seriez débouté de votre demande, mis hors de cour et de procès, je tâcherai de trouver quelque nullité dans la forme de la procédure et me pourvoirai en cassation.

N'y a-t-il pas à craindre que les frais du procès n'absorbent les fonds?

Ecoutez : il est vrai que la justice n'opère pas pour rien. Mais aussi ne trouve-t-on pas des trésors tous les jours.

Je vous remercie de votre conseil, monsieur l'avocat; il me semble que je ferai encore mieux de m'arranger à l'amiable avec mon locataire.

pòi al tribunale di prima istanza; là ìo farò valère i suoi diritti con memoriali in di lei favòre, ed otterrò sentènza che condannerà la parte contrària àlla restituzione, ed alle spèse.

Ma s'ègli si appèlla da quèsto giudizio?

Allòra la còsa sarà portàta innanzi al tribunale d' appèllo, ed in caso che V. S. la perdèsse, che fosse rigettata la di lèi domanda, e che fosse mèssa fuòr di corte, e di processo, procurerò di trovàr qualche nullità nella forma della procedura, e mi appellerò in cassazione.

Non c'è da temère che le spèse del procèsso assorbiscano il fondo?

Ascòlti è vero che la giustìzia non òpera per niente. Ma in fatti non si trovano tesòri ògni dì.

La ringrazio del suo consiglio, signor avvocato; mi pare che il miglior partito sarà ancòr quello di accomodarmi all' amichevole col mio pigionànte.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Lucullus, un parfait dégustateur, fino assaggiatore delle vivànde

des mets les plus recherchés.

Ce qui m'a fait plaisir, a été de voir que cela ne l'empêchait pas de bien faire les honneurs de la table, de s'occuper de tout le monde, d'avoir soin de garnir toujours les assiettes des convives.

Quel excellent boeuf! comme il était succulent!

Parfait! les meilleurs morceaux de bœuf sont toujours la culotte, la charbonnée et le trumeau.

Et le bas de l'aloyau, et le gîte à la noix !

Convenons que ce plat est le fondement solide de tout bon dîner et le seul mets dont personne ne se lasse, quoiqu'on en mange tous les jours. Les Anglais préfèrent avec raison leur rosbif et leur bifteck à tous les autres mets.

Quel bon pâté de foies d'oies de Strasbourg!

Ah! vivent les foies d'oies! Strasbourg n'aurait pas d'autre mérite que de nous fournir de ces excellents pàtés, de la choucroûte et du kirschwaser, qu'elle serait à mes yeux une ville de premier ordre.

Comment avez-vous trouvé le ragoût?

Parfait c'est par les sauces qu'un cuisinier peut faire briller son talent. Un auteur a comparé les divers services d'un festin aux diverses parties d'un édifice, et démontré les rapports qui se trouvent entre les potages, les horsd'œuvres, les entrées, les rôtis, les entremets d'un dîner, et le vestibule, les entresols, le premier étage, les mansardes d'un palais somptueux.

più delicate.

Quel che mi piacque mòlto, fu di veder ciò che non gl'impediva di far i dovuti onòri della mènsa, di pensàre a tutti, e di avèr gran cura di ben guarnìre i tòndi de' convitàti.

Che buòn mànzo! quànto èra sugòso?

Squisito? i migliòri boccòni del bùe sono sempre la còscia, la còstola, è la parte posteriore àlla còscia.

E la parte bàssa del dòrso, e la nòce àlla spalla!

Conveniamo, che questo piàto è il fondamento sòlido d' un pranzo, ed il sòlo di cùi non si è giammài sàzio, quantunque se ne mangi tùtti i giòrni. Con ragiòne gl' Inglèsi preferiscono il loro roasbeef ed il beefstake ad ogni altra vivànda.

Che buon pasticcio di fègati d'òche di Strasburgo.

Ah! vivano i fègati delle òche! Quàndo ànche Strasburgo non avèsse àltro mèrito che di somministràrci dègli eccellenti pasticci, dei càvoli salati, e dell' acquavite di ceràse, sarebbe per me ùna città di primo òrdine.

Còme vi è piaciuto l'intingolo.

Estremamente! sono le sàlse che danno lùstro all'abilità d' ùn cuòco. Un autòre ha paragonato le differènti portàte d'una tavola còlle vàrie parti d' un edifizio; ègli ha evidentemente dimostràto le attenènze che sono fra le minèstre, gli antipàsti, gli arròsti, i tramessi d'un pranzo, ed il vestìbolo, i mezzanini, il primo piàno, e le soffitte d'un palazzo sontuoso.

Cette comparaison est ingénieuse.

Quèstó paragone è ingegnoso.

Pòi ha messo le sàlse a confrònto co' mòbili, che adòrnano gli appartamenti di questo ricco edifizio senza mòbili, dice, sarebbe inabitabile, siccome senza

Il a mis ensuite les sauces en parallèle avec les meubles qui | garnissent les appartements de ce riche édifice: il serait inhabitable sans meubles, dit-il; de même sans les sauces et les assaisonne-le sàlse, e senza i condimenti, ments, un dîner serait aussi nu qu'une maison qui vient d'être visitée par les huissiers et leurs

recors.

Oh, que cet auteur a raisonné juste! c'était un homme de goût dans toute la force du terme.

J'ai bien ri dernièrement d'un original qui osait me soutenir qu'il fallait manger pour vivre et non vivre pour manger.

L'avare de Molière voulait faire écrire cette belle maxime en lettres d'or dans sa salle à manger. Il n'y a qu'un avare ou un pauvre misérable qui puisse tenir un pa- | reil langage.

Mon penseur, qui cependant n'est ni pauvre ni avare, a voulu me persuader qu'il dîne parfaitement avec un potage, du bouilli, un peu de légumes, un rôti et une salade.

C'est donc un imbécile, qui ne sait que végéter et qui ne connaît pas les douceurs de la vie?

Vous avez raison, mon ami, mais parlons bas; car si tout le monde avait notre goût, les morceaux délicats deviendraient trop

rares.

un pranzo sarebbe nùdo: sarebbe come una càsa, che sia stàta visitata dai sergènti di giustizia, e da' lòro ajutanti.

Questo si chiama ragionàr giùsto! costui èra uomo di gusto per eccellenza.

Ultimamente un originàle mi ha fatto smascellàr dalle risa volèva sostenèrmi, che bisogna mangiàre per vivere, e non già vìvere per mangiare.

Quèsta sentènza l'avàro di Molière la volèva far iscrivere in lèttere d'òro, nella sàla. Non v' ha che l'avaro o il pitòcco che sia capace di parlàre così.

Quel pensatore, il quale per àltro non è pòvero, nè avàro, ha volùto persuadèrmi, che pranza egregiamènte con una minèstra, un pò di lèsso, alcùni legùmi, un arròsto, ed un' insalata.

E dunque un milènso, una piànta nata per vegetare, che non conosce le dolcèzze della vita.

Avète ragiòne, amico; ma parliàmo piano; perchè se tutti avèssero il nostro gusto, i boccòni delicàti diverrebbero troppo ràri.

[blocks in formation]

Avec grand plaisir. Vous êtes sans doute artiste? Pardonnez-moi, je ne suis que simple amateur.

Par conséquent connaisseur.
Un peu.

Regardez ce tableau original de Rubens. Vous admirerez sans doute avec moi la fraîcheur du coloris et la manière grande et large de ce maître célèbre!

Rubens est, sans contredit, le premier coloriste; ses compositions sont admirables, ses figures sont parfaitement groupées; mais elles manquent souvent de cette noblesse de dessin qu'on ne trouve que chez les anciens, que malheusement il a négligé d'étudier.

Que dites-vous de ce Rembrandt? Trouvez ailleurs cette harmonie de tons, de couleurs, cette force d'expression.

Aucun peintre, à la vérité, ne peut lui être comparé pour le clair-obscur. Quel dommage que ses œuvres laissent à regretter la correction du dessin !

Passez ici, et contemplez ces morceaux de Téniers, de Gérard Dow, de Van Ostade, cette bataille de Wouwermans, ce paysage de Berghem, cette marine de Backhuysen; ces animaux de Paul Potter et ces fleurs de Van Huysum. Ces chefs-d'œuvre ne laissent rien à désirer pour la pureté du dessin, le naturel, la vérité, les effets piquants de lumière et le fini précieux.

Mais pourquoi ne possédez-vous rien des écoles italienne et française ?

L'école flamande fait seule mes délices.

Convenez pourtant que chez la plupart des peintres flamands on

Con sòmmo piàcere. Ella è artista senza dubbio?

Mi perdoni, sono semplice dilettànte.

E però intendènte.

Un tantino.

Guàrdi quest' originàle di Rùbens. Ammirerà forse insième con me la freschezza del colorito, e la manièra grande, e làrga di quèsto cèlebre maèstro!

Certamente Rubens è il primo colorista; le sue composizioni sono ammiràbili, le sue figùre sòno perfettamente aggruppate; ma molto spesso mancano di quel nobile disegno che non trovasi che àppo gli antichi, di che egli ne trascurò disgraziatamente lo studio.

Che dice di quèsto Rembrandt? mi tròvi in altri quèsta armònia di colori, quèsta fòrza, d'espressiòne !

In verità, non v' ha pittore che a lui si pòssa paragonare ne' chiaroscuri. Peccato, che nelle sue òpere dèbbasi desideràre la correzione del disegno.

Venga qui, ed osservi quèsti lavòri di Teniers, di Gerardo Dow, di Van Ostade, quèsta battaglia di Wouwermans, quèsto quadro del paesìsta Berghem, quèsta marina di Backuysen, quèsti animàli di Paolo Potter, e quèsti fiòri di Van Huysum; quèstí càpi d'òpera non lasciano nulla da desiderare in quanto al disegno purissimo, al naturale, alla verità, e agli effètti piccanti della lùce, ed al prezioso finito.

Ma perchè non possiède nùlla delle scuòle italiana e francèse?

La sòla scuola fiamminga fa la mìa delizia.

Convenga però che in quàsi tutti i pittori fiamminghi non si

ne trouve qu'une imitation servile de la nature, peu d'invention, peu d'ordonnance et point de génie. Quelle différence du divin Raphael, du Titien, du Corrége, du Poussin, de Lesueur et même de l'école française moderne !

Oh! ne me parlez pas de cette dernière.

Ne confondez pas Boucher, Vanloo, Pierre, et autres peintres de la ci-devant académie, avec ceux qui depuis peu ont ramené l'art à ses vrais principes, et qui font actuellement la gloire de l'école française.

Qui sont donc ces génies sublimes?

Parmi trois cents artistes distingués qui se trouvent à Paris, je pourrais vous en citer une vingtaine qui n'auraient besoin que de mourir, pour devenir immortels. Il est vrai que rarement on rend justice aux grands hommes avant leur mort.

tròva che una servìle imitazione della natura, pòca invenzione, pochissimo ordine, e nessun gènio. Che differenza dal divino Raffaele, dal Tiziano, dal Corrèggio, dal Poussin, dal Lesueur, e pur ànche dalla moderna scuola francèse.

Oh, non mi pàrli di quest' ùltima!

Non confonda Boucher, Vanloo, Pierre, ed altri pittòri dell' accadèmia, così detta altre vòlte, con quèi che da pochi anni in quà hanno ritirato l'àrte à suòi vèri principj, e che fanno oggidì la glòria della scuola francèse.

Quali sono dunque quèsti ingègni sublimi?

Fra trecento artisti distinti che si trovano in Parigi, potrèi citàrgliene una ventina, a' quàli àltro non manca che di morire per rèndersi immortali.

E vèro che di ràdo si fa giustizia àgli uomini gràndi, prìma della morte lòro.

DIALOGUE CXV.

Des chances du commerce. Savez-vous la grande nouvelle? le banquier N... vient de suspendre ses paiements.

Vous m'étonnez. Cela ne se peut pas!

Il a proposé un accommodement à ses créanciers et leur a demandé un atermoiement.

Mais cet homme possède une fortune immense; il a placé des fonds considérables dans la banque.

Il n'est pas moins vrai qu'il sera obligé de déclarer sa faillite et son insolvabilité.

Ce ne peut être qu'une suspension momentanée. Je le connais

Delle vicende del commercio. Sapète la gran novità? il banchière N... ha testè sospeso i suoi pagamenti.

Stupisco. Non è possibile!

Ha proposto di venire a composizione co'suòi creditòri, ed ha lòro chièsto ùna dilazione.

Ma quest'uomo possiède facoltà immènse; ha mèsso al bànco capitàli ragguardèvoli.

Eppure sarà costretto di dichiaràre il suo fallimento, e l'impossibilità di pagère.

Questo non può èsser che un ritardo momentàneo. Lo conosco

« PreviousContinue »