Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

qualité nulle part : cependant je i lità di cocchière : nulladimeno la vous mènerai tout aussi bien qu'un condurrò così bène come qualunautre. J'ai été bon cuisinier, que àltro. Sono stàto buon cuoco, adroit frotteur , fameux perru- dèstro spazzolatore, famoso parquier, jardinier entendu , 'avant rucchière, e sperimentàto giard'avoir jamais manié la casse- dinière, benchè non avessi prima role, la brosse, le peigne, la bè- maneggiato la casseruola, la spazche et la serpette. Monseigneur, zòla, il pettine, la záppa, e la la multiplicité des places doit falcètta. Signère, la moltiplicità prouver le mérite.

degli impieghi dèe provare il

mérito. Vous pouvez avoir exercé à Può darsi che abbiate perfetmerveille tous les emplois dont tamente esercitàto tùtti gli imvous venez de me parler ; mais pièghi di cui parlàte; ma questo cela ne prouve pas que vous sa- non prova che sappiàte condurre chiez conduire une voiture : je una carrozza. Voglio al mio serveux à mon service un cocher tout vìzio un cocchière già formàto. formé.

Mais, Monseigneur, je le suis; E tåle son io, Signore; so apje sais sur le bout du doigt le ré- puntino il formolàrio delle ingiùpertoire de toutes les injures qu'il rie da dire ad un carrettière o faut dire à un charretier, à un ad un cocchière da nòlo, se arcocher de fiacre qui oserait bar- | dissero impedire il passo, o ritarrer ou retarder ma marche, à un dàre la mia cùrsa, ed anche ad cocher bourgeois qui voudrait me un cocchière di un semplice parcroiser ou me gagner de vitesse. ticolare, che osàsse attraversàrJe n'ignore aucun des propos durs mi, o sorpassàrmi in celerità. et insolents qu'il faut tenir à un Non ignòro tampoco tutte le papiéton qni ne se range pas assez rolàccie rùvide , ed insolènti, che vite; en un mot, je saurais tout dire bisogna ad un pedòne che si je savais conduire la voiture ; non sia lèsto abbastànza per mètmais je l'aurai bientôt appris. tersi da un lato; in sommar sa

prèi tutto, se sapèssi guidàre la carrozza, ma ben presto l'impa

rerò. On peut en douter.

Se ne può dubitare. Je suis grand , gros et bien Sòno grànde, grosso, e fatticio; carré : j'ai une voix forte im- ho una voce fòrte, imponente per posante pour crier : gare! Assis gridare : a vòi, a vòi ! Seduto con gravement sur le siége, avec la gravità sù la cassetta, livrèa tùtta livrée toute galonnée et boutonnée gallonata ed abbottonata fino alla jusqu'à la ceinture, les basques cintura, con le fàlde ben messe bien établies de droite et de gau- da dùé lati, col cappello un pò che, et le chapeau un peu pen

storto sull'orecchio, farò una ché sur une oreille, je représen- bellissima figura, ed è quànto terai à ravir, et c'est tout ce qu'il abbisogna. faut.

Avec cette superbe représenta- Con questa bellissima figura,

:

tion vous me verserez au premier mi ribalterète al primo cantone. coin.

Quoi ! Monseigneur, donneriez- Che! Eccellenza, cadrèbbe anvous dans l'erreur profonde de ch'ella nel sòmmo errore di crècroire que ce sont les cochers qui dere che i cocchieri guidino le mènent les voitures? Hélas, ce carrozze? Oibo! sono i cavalli. sont les chevaux. Nous avons Ndi abbiàmo l'apparenza di guil'air de mener, parce que nous dàre, perchè teniamo le rèdini ; tenons les rênes; mais les che- ma i cavalli son quelli che dirivaux sont au timon, ils le diri- gono il timone, a cùi vànno attacgent ; ils y sont attachés nuit et cati giorno e notte essi, sempre jour, ils sont tout entiers à leur attentissimi al loro dovère; nòi besogne, et nous, cochers, nous altri cocchieri sèmpre all'osteria. passons notre vie au cabaret.

Votre franchise me plaît. Si le Mi piace la vostra franchèzza. carrosse enfile lestement une porte Se la carrozza èntra speditamente cochère, s'il rase adroitement une in un portòne, se con destrezza borne, évite le choc d'une char- rasènta un pàlo, se schiva l'ùrto rette, s'arrête à propos pour ne di un càrro, se si fèrma a tempo pas écraser un piéton, le maitre per non ischiacciare un pedestre prend la plus haute idée de son il padróne tiene in alto concetto cocher, et ne sait pas que c'est à il suo cocchière, non sapèndo, èsl'adresse, à la sagesse, à l'expé- serne debitòre alla destrezza, alla rience de ses chevaux qu'il en saviezza, ed all'esperienza de' est redevable. A merveille! mais suòi cavalli. Ottimamente! ma io je ne confierai pas ma personne à non affiderò la mia persona ad un cocher qui se laisse conduire un cocchière che si lascia conpar ses chevaux.

dùrre da'suoi cavalli.

DIALOGUE CX.

Le mérite de l'homme.

Il mèrito dell' uomo. Connaissez-vous la personne Conoscète l'uòmo che vi ha qui vous a fait une visite ce ma- fåtto una visita questa mattina, e tin et que vous avez reçue si che avete accolto con tànta tepifroidement ?

dèzza ? Non, je ne la connais point ; No, non lo conòsco; ma il sùo mais son habit ne m'a pas donné vestìto non mi diède troppo buona une hạute idée de sa personne. stima della súa persona.

C'est un homme fort estimable, E un uomo stimabilissimo, plein de connaissances.

pieno di cogniziòni. Un savant, par conséquent: je Un dòtto, in sòmma : l'èbbi l'ai bien pris pour tel. Je n'avais per tàle; ma non aveva tèmpo, ni le loisir, ni la volonté de l'é- nè voglia d'ascoltàrlo. couter.

Son mérite lui a acquis une Il sùo mérito gli ha acquistàto grande considération.

somma autorità.

[ocr errors]

Mais peu d'argent, n'est-ce Ma pochi quattrini, non è vero? pas ? on voit tant de ces pauvres se ne vèggono tànti al giorno d' gens aujourd'hui! on aurait beau- òggi di questi poverètti! vi sacoup à faire, s'il fallait les écou-rebbe molto da fàre a volerli ter tous.

ascoltàr tutti. Il fait très bonne figure à la Fa buonissima figura in corte ! cour!

A la cour ! vous plaisantez : le In corte! vòi scherzate : il prinprince n'accueille pas des gens de cipe non accoglie tal sorta di cette sorte.

gente. Il est comte.

Egli è cònte. Que dites-vous ? comte! Ciel ! Che mi dite mài? cònte! oh , que ne l'ai-je su ! je vais lui en- Cielo! perchè nol sèppi ! gli manvoyer mon domestique pour derò tosto il mio servitore per fàrm'excuser de mon mieux. Oů de- gli mèglio che potrò le mie scùse. meure-t-il?

Dòve sta di casa.
Dans son palais.

Nel sùo palazzo.
Quoi ! il a un palais! Est-il Còme! ha un palazzo? è dùn-
donc si riche?

que ricco a tal segno? Il a cent mille écus de rentes. Ha cènto mìla scudi d'entrata. Vous me mettez au désespoir. Vòi mi fàte disperare.

[ocr errors]

a

[ocr errors]

DIALOGUE CXI.
Une victoire.

Una vittoria.
Victoire, mon ami! nous avons Vittoria, amico carissimo! ab-
livré un combat qui fera époque biamo dato un combattimento che
dans les annales de l'histoire. farà època negli annali della
Trente mille hommes sont restés stòria. Trènta mila uomini sòno
de part et d'autre sur le champ rimasti sul campo di battàglia dall'
de bataille!

ùna ed altra parte ! Trente mille hommes !

Trènta mila udmini!
Nos soldats ont fait un carnage I nostri soldati hanno fàtto una
horrible, ils se sont couverts de orribile carneficina; si sòno co-
gloire!

pèrti di glòria !
Ils se sont couverts de gloire ! Si sono coperti di glòria!

Pour célébrer une journée aussi Per celebrare una giornata mémorable, on chantera demain tanto memorabile, si canterà doun Te Deum en actions de grâces ! màni un Te Deum in rendimento

di grazie. En actions de grâces!

In rendimento di grazie! Il y aura de plus une fête bril- Di più, vi sarà splendidissima lante et une illumination géné- fèsta, ed illuminazione generale, rale, pour cet heureux événement. per questo evento felice! Heureux événement !

Evento felice! Sans doute! Mais qu’as-tu donc? Senza dubbio! Ma che hài? mi tu as l'air de ne pas te réjouir pàre che non ti rallègri molto di

[ocr errors]

beaucoup de cette heureuse nou- questa fortunata notizia. velle.

Pardon, mon ami ; je ne puis Perdona, amico; non è possime réjouir d'une chose qui me fait bile, che mi rallègri di cosa che frémir. Tant de milliers d'hom- mi fa frèmere. Tu dici che tànte mes, dis-tu , ont trouvé la mort migliàja d'uomini hanno trovato dans cette glorieuse journée ? la morte in quella gloriósa gior

nata? ela te surprend, n'est-ce pas? Ti sorprènde, è vèro ? Non, cela m'afflige.

No, mi affligge. Eh! on ne fait jamais d'omelette Eh, non si fànno frittàte senza sans casser des @ufs.

ròmpere uova. Je t'avoue ma faiblesse; cette Ti confèsso la mìa debolezza; idée me fait horreur.

un siffàtto pensiero mi fa orròre. Tu serais un mauvais guerrier. Sarèsti un cattivo guerriero. Hélas, oui.

Ohimè, sì. Tu es donc indifférent aux idées Sèi dùnque indifferente alle sublimes d'honneur, de gloire, de idée sublìmi d'onore, di glòria, triomphe, de lauriers?

di triònfo, d'allòri? Absolument.

Indifferentissimo. Esprit borné! Il faut voir et Tèsta picciola! Bisogna condentendre que ces idées sont liées scere, ed intendere che queste idee à celles du bonheur de la patrie vanno congiùnte con quelle della et des générations futures. felicità della pàtria, e delle gene

razioni future,

DIALOGUE CXII.

a

Avec un avocat.

Con un avvocàto. On m'a vanté, Monsieur, vos Signore, sènto lodáre a cielo il hautes connaissances en droit. sùo sapere in giurisprudenza. La Votre nom célèbre...

celebrità del di lèi nome... Qui, Monsieur, sans me flatter, Si, Signore, senza millantàrmi, mon nom seul, au barreau ,

est

il sòlo mio nome, nel tribunale fa la terreur de mes parties adverses lo spavento de'mièi avversárj, e et la consolation de mes clients. la consolazione de' miei clienti. A quoi puis-je vous être utile? In che posso servirla?

Je viens vous consulter sur la Vengo a consultàrla intorno la marche à suivre dans un procés stràda da seguirsi in una lite, que je voudrais intenter à quel che vorrei intentàr a qualchedùno. qu’un.

Vous voulez plaider, Monsieur? Vuòle litigàre, Signore? beniscela est très bien fait.

simo! J'ai été trompé d'une manière Sono stato ingannato spietacruelle.

tamente. Bon !

Bène !

On m'a spolié, ruiné, assassiné ! Sono stàto spogliato, rovinato,

1 assassinato ! A merveille! c'est une affaire A meraviglia! è un affàre cricriminelle.

minale. Je vais en deux mots vous ex- In dùe paròle le dirò i mièi càpi pliquer mes griefs.

d'accusa. Dites tout ce qui est nécessaire Dica tutto, accið si possa compour l'instruction de la cause. pilàre il processo.

Un de mes locataires a trouvé Un mìo pigionante ha trovato un trésor dans sa cave.

un tesoro nella sua cantina. Vous devez partager avec lui, V. S. debbe divider con lùi, in en vertu de l'article 716 du code virtù dell'articolo 716 del còdice civil.

civile. C'est précisément ce que je ne E giùsto quello che non vorrei voudrais pas faire.

fàre. Quelle générosité!

Che generosità ! Je prétends avoir le tout.

Pretendo averlo tutto. Cela est différent. Sur quoi E differente. Su di che fonda le fondez-vous vos prétentions? sue pretensiòni?

Il l'a trouvé en ma présence, L’ha trovato in mia presenza; et j'aurais pu aussi bien que lui, ed avrei potuto, al pàri di lùi, mettre la main dessus.

distèndervi la mano. Cette circonstance civilise le Quèsta circostànza rende civile procès. On nommera des experts, il processo. Si nominerànno pepar autorité de justice, et on fera riti per autorità di giustizia ; si une descente şur les lieux, afin andrà sul luògo, a fine di stabide constater la nature du délit; lìre la natura del delitto; indi le trésor sera ensuite déposé en- sarà il tesoro depositàto nelle tre les mains de la justice. màni della giustizia.

Cette dernière condition est- Quèst'ultima condizione è ella elle absolument nécessaire? assolutamente necessària ?

La justice commence toujours La giustizia comincia sèmpre par prendre.

dal prendere. Cela n'est pas maladroit.

Questa è una bella destrezza. Il faut faire au défenseur de la Bisogna fàre al difensore della partie adverse une sommation par parte avversa una citaziòne per huissier de comparoir devant le mezzo d'un cursore, acciocchè juge-de-paix, aux fins de voir si comparisca innànzi al giudice di les parties peuvent être conciliées. pace, per vedere se le parti si En cas de non comparution, elle potessero conciliàre ; in caso che sera condamnée par défaut et à non comparisse, sarà condannata l'amende.

come contumace, ed anche con

pena pecuniària. Je vous fais observer que l'objet Le fo osservare che l'oggetto volé excède la somme de deux rubato eccéde la somma di seimille écus.

mila lìre. Tant mieux ! l'affaire sera ren- Tanto mèglio! l'affàre sàra rivoyée devant la police correction- ' mandàto alla polizia correzionale,

« PreviousContinue »