Page images
PDF
EPUB

qualité nulle part: cependant je Vous mènerai tout aussi bien qu'un autre. J'ai été bon cuisinier, adroit frotteur, fameux perruquier, jardinier entendu, avant d'avoir jamais manié la casserole, la brosse, le peigne, la bêche et la serpette. Monseigneur, | la multiplicité des places doit prouver le mérite.

Vous pouvez avoir exercé à merveille tous les emplois dont Vous venez de me parler; mais cela ne prouve pas que vous sachiez conduire une voiture; je veux à mon service un cocher tout formé.

lità di cocchière: nulladimèno la condurrò così bène come qualùnque altro. Sono stàto buòn cuòco, dèstro spazzolatòre, famòso parrucchière, e sperimentato giardinière, benchè non avèssi prima maneggiato la casseruòla, la spazzòla, il pèttine, la zàppa, e la falcètta. Signòré, la moltiplicità degli impieghi dèe provare il mèrito.

Può darsi che abbiàte perfettamente esercitàto tutti gli impièghi di cùi parlàte; ma questo non prova che sappiate condurre ùna carròzza. Vòglio al mio servizio un cocchière già formàto.

E tale son ìo, Signore; so ap

Mais, Monseigneur, je le suis; je sais sur le bout du doigt le ré-puntino il formolàrio delle ingiupertoire de toutes les injures qu'il faut dire à un charretier, à un cocher de fiacre qui oserait barrer ou retarder ma marche, à un cocher bourgeois qui voudrait me croiser ou me gagner de vitesse. Je n'ignore aucun des propos durs et insolents qu'il faut tenir à un piéton qni ne se range pas assez vite; en un mot, je saurais tout si je savais conduire la voiture ; mais je l'aurai bientôt appris.

On peut en douter.

Je suis grand, gros et bien carré : j'ai une voix forte et imposante pour crier: gare! Assis gravement sur le siége, avec la livrée toute galonnée et boutonnée jusqu'à la ceinture, les basques bien établies de droite et de gauche, et le chapeau un peu penché sur une oreille, je représenterai à ravir, et c'est tout ce qu'il faut.

Avec cette superbe représenta

rie da dire ad un carrettière o ad un cocchière da nòlo, se ardissero impedire il passo, ritardàre la mia cùrsa, ed anche ad un cocchière di un semplice particolare, che osàsse attraversarmi, o sorpassàrmi in celerità. Non ignoro tampoco tutte le parolàccie rùvide, ed insolènti, che dire bisogna ad un pedone che non sìa lèsto abbastanza per mèttersi da un làto; in sòmma saprèi tutto, se sapèssi guidàre la carrozza, ma ben prèsto l' imparerò.

Se ne può dubitare.

Sono grande, gròsso, e fatticio; ho ùna vòce fòrte, imponènte per gridàre: a vòi, a vòi ! Seduto con gravità sù la cassètta, livrèa tutta gallonàta ed abbottonàta fino àlla cintura, con le fàlde ben mèsse da due làti, col cappèllo un pò stòrto sull'orecchio, farò una bellissima figùra, ed è quànto abbisogna.

Con questa bellissima figura,

tion vous me verserez au premier | mi ribalterète al primo cantòne.

coin.

Quoi! Monseigneur, donneriezvous dans l'erreur profonde de croire que ce sont les cochers qui mènent les voitures? Hélas, ce sont les chevaux. Nous avons l'air de mener, parce que nous tenons les rênes; mais les chevaux sont au timon, ils le dirigent; ils y sont attachés nuit et jour, ils sont tout entiers à leur besogne, et nous, cochers, nous passons notre vie au cabaret.

Votre franchise me plaît. Si le carrosse enfile lestement une porte cochère, s'il rase adroitement une borne, évite le choc d'une charrette, s'arrête à propos pour ne pas écraser un piéton, le maître prend la plus haute idée de son cocher, et ne sait pas que c'est à l'adresse, à la sagesse, à l'expérience de ses chevaux qu'il en est redevable. A merveille! mais je ne confierai pas ma personne à un cocher qui se laisse conduire par ses chevaux.

Che! Eccellenza, cadrebbe anch'èlla nel sòmmo errore di crèdere che i cocchièri guìdino le carrozze? Oibò! sòno i cavalli. Noi abbiamo l'apparenza di guidàre, perchè teniamo le rèdini; ma i cavalli son quelli che dirìgono il timòne, a cùi vànno attaccàti giòrno e nòtte essi, sèmpre attentissimi al lòro dovère; nòi àltri cocchièri sèmpre all'osteria.

Mi piace la vòstra franchèzza. Se la carròzza èntra speditamènte in un portòne, se con destrèzza rasènta un pàlo, se schìva l'ùrto di un càrro, se si fèrma a tèmpo per non ischiacciàre un pedèstre il padròne tiene in alto concètto il suo cocchière, non sapèndo, èsserne debitòre alla destrèzza, àlla saviezza, ed all'esperienza de' suoi cavalli. Ottimamènte! ma ìo non affiderò la mìa persona ad un cocchière che si lascia condùrre da' suoi cavalli.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Victoire, mon ami! nous avons livré un combat qui fera époque dans les annales de l'histoire. Trente mille hommes sont restés de part et d'autre sur le champ de bataille!

Trente mille hommes!

Nos soldats ont fait un carnage horrible, ils se sont couverts de gloire!

Ils se sont couverts de gloire! Pour célébrer une journée aussi mémorable, on chantera demain un Te Deum en actions de grâces!

En actions de grâces!

Il y aura de plus une fête brillante et une illumination générale, pour cet heureux événement. Heureux événement !

Sans doute! Mais qu'as-tu donc ? tu as l'air de ne pas te réjouir

Una vittòria.

Vittòria, amico carissimo! abbiàmo dàto un combattimento che farà època nègli annàli della stòria. Trènta mila uomini sono rimasti sul campo di battaglia dall' ùna ed altra parte!

Trènta mila uòmini!

I nòstri soldati hanno fatto una orribile carneficina; si sono copèrti di glòria!

Si sono copèrti di glòria!

Per celebrare una giornata tanto memorabile, si canterà domàni un Te Deum in rendimento di grazie.

In rendimento di grazie! Di più, vi sarà splendidissima fèsta, ed illuminazione generale, per quèsto evento felice! Evento felice!

Senza dubbio! Ma che hài? mi pàre che non ti rallègri mòlto di

beaucoup de cette heureuse nouvelle.

Pardon, mon ami; je ne puis me réjouir d'une chose qui me fait frémir. Tant de milliers d'hommes, dis-tu, ont trouvé la mort dans cette glorieuse journée?

Cela te surprend, n'est-ce pas ?
Non, cela m'afflige.

Eh! on ne fait jamais d'omelette sans casser des œufs.

Je t'avoue ma faiblesse; cette idée me fait horreur.

Tu serais un mauvais guerrier.
Hélas, oui.

Tu es donc indifférent aux idées sublimes d'honneur, de gloire, de triomphe, de lauriers? Absolument.

Esprit borné! Il faut voir et entendre que ces idées sont liées à celles du bonheur de la patrie et des générations futures.

Avec un avocat.

[blocks in formation]

Ti sorprènde, è vero?
No, mi affligge.

Eh, non si fanno frittàte sènza ròmpere uòva.

Ti confèsso la mìa debolezza; un siffatto pensièro mi fa orròre. Sarèsti un cattivo guerriero. Ohimè, sì.

Sei dunque indifferènte àlle idèe sublimi d'onòre, di glòria, di triònfo, d'allòri?

Indifferentissimo.

Tèsta picciola! Bisogna conòscere, ed intèndere che quèste idée vànno congiùnte con quèlle della felicità della pàtria, e delle generazioni futùre,

DIALOGUE CXII.

On m'a vanté, Monsieur, vos hautes connaissances en droit. Votre nom célèbre...

Qui, Monsieur, sans me flatter, mon nom seul, au barreau, est la terreur de mes parties adverses et la consolation de mes clients. A quoi puis-je vous être utile?

Je viens vous consulter sur la marche à suivre dans un procès que je voudrais intenter à quel qu'un.

Vous voulez plaider, Monsieur? cela est très bien fait.

J'ai été trompé d'une manière cruelle.

Bon!

Con un avvocato. Signore, sènto lodàre a cièlo il sùo sapère in giurisprudènza. La celebrità del di lèi nòme...

Sì, Signore, sènza millantàrmi, il sòlo mio nome, nel tribunale fa lo spavento de' mièi avversàrj, e la consolazione de'mièi clienti. In che posso servìrla?

Vengo a consultàrla intòrno la stràda da seguirsi in una lite, che vorrèi intentar a qualcheduno.

Vuole litigàre, Signore? benissimo!

Sono stato ingannato spietatamènte.

Bène !

On m'a spolié, ruiné, assassiné!

A merveille! c'est une affaire criminelle.

Je vais en deux mots vous expliquer mes griefs.

Dites tout ce qui est nécessaire pour l'instruction de la cause.

Un de mes locataires a trouvé un trésor dans sa cave.

Vous devez partager avec lui, en vertu de l'article 716 du code civil.

C'est précisément ce que je ne voudrais pas faire. Quelle générosité!

Je prétends avoir le tout. Cela est différent. Sur quoi fondez-vous vos prétentions?

Il l'a trouvé en ma présence, et j'aurais pu aussi bien que lui, mettre la main dessus.

Cette circonstance civilise le procès. On nommera des experts, par autorité de justice, et on fera une descente sur les lieux, afin de constater la nature du délit ; le trésor sera ensuite déposé entre les mains de la justice.

Cette dernière condition estelle absolument nécessaire? La justice commence toujours par prendre.

Cela n'est pas maladroit.

Il faut faire au défenseur de la partie adverse une sommation par huissier de comparoir devant le juge-de-paix, aux fins de voir si les parties peuvent être conciliées. En cas de non comparution, elle sera condamnée par défaut et à l'amende.

Je vous fais observer que l'objet volé excède la somme de deux mille écus.

Tant mieux! l'affaire sera ren

Sono stato spogliato, rovinato, assassinato !

A meraviglia! è un affàre criminàle.

In dùe paròle le dirò i miei càpi d'accùsa.

Dica tutto, acciò si possa compilare il procèsso.

Un mio pigionante ha trovato un tesoro nella sua cantina.

V. S. dèbbe divider con lùi, in virtù dell'articolo 716 del còdice civile.

E giùsto quello che non vorrèi fàre.

Che generosità!

Pretèndo avèrlo tutto.

E differente. Su di che fonda le sue pretensioni?

L'ha trovato in mìa presènza; ed avrei potuto, al pàri di lùi, distèndervi la màno.

Quèsta circostanza rènde civile il procèsso. Si nomineranno periti per autorità di giustizia; si andrà sul luogo, a fine di stabilire la natura del delitto; ìndi sarà il tesòro depositàto nelle màni della giustizia.

Quèst'ultima condizione è èlla assolutamente necessària? La giustizia comincia sempre dal prendere.

Questa è ùna bèlla destrèzza. Bisogna fare al difensore della parte avvèrsa ùna citaziòne per mèzzo d' un cursòre, acciocchè comparìsca innanzi al giùdice di pàce, per vedère se le parti si potèssero conciliàre; in caso che non comparisse, sarà condannata còme contumace, ed anche con pèna pecuniària.

Le fo osservare che l'oggetto rubàto eccède la somma di seimila lìre.

Tànto meglio! l'affàre sàra ri

voyée devant la police correction- ' mandato àlla polizia correzionale,

« PreviousContinue »