Page images
PDF
EPUB

Vous voulez que je sourie? Cela anime les traits et répand des grâces sur toute la figure. Les artistes doivent principalement s'attacher à peindre le caractère de leurs modèles.

Cela ne me paraît ni bref, ni facile.

Nous faisons du moins notre possible pour y parvenir. Autrefois on n'y regardait pas de si près; la froide ressemblance suffisait. Les femmes se faisaient représenter chargées de draperies les plus riches et les plus lourdes: on les voyait tenant d'une main un bouquet et sur les doigts de l'autre, un serin ou un perroquet.

Cela était vraiment ridicule. Le goût actuel nous rapproche davantage de la nature.

Volète ch'io sorrida?

Quèsto ànima i lineamènti; e rènde più graziosa la figùra. Gli artisti debbono principalmente èssere attènti a dipingere il caràttere de'lòro modèlli.

Ciò non mi pàre brève, nè fà

cile.

Noi facciamo almeno quànto è possibile per riuscire. Altre vòlte non vi volèva tànto; bastàva la fredda rassomiglianza. Le donne si facèvano dipingere càriche di vèsti ricchissime, e pesantissime; e le vedèvi con un màzzo di fiòri in una màno, e con un canarino, o un pappagallo sulle dita dell' àltra.

Còsa ridicola in verità.

Il gusto odièrno ci riavvicina di più àlla natura.

DIALOGUE CVII.

Un auteur et un libraire. Voudriez-vous, Monsieur, me faire l'honneur de m'accorder un moment d'entretien particulier ? Entrez dans mon cabinet.

Je sais que vous êtes à votre aise, et que vous en êtes redevable à vos connaissances en librairie, mais que vous n'êtes pas ce qu'on appelle riche.

L'existence des libraires repose sur les personnes qui cultivent les sciences et les arts. Comme le nombre n'en est pas grand, ils ont de la peine à s'enrichir.

Je vous plains, et je veux faire votre fortune.

J'y consens de tout mon cœur. J'ai dans ma poche un trésor que je veux déposer entre vos mains.

Est-ce de l'or en barre que vous m'apportez, des pierres précieuses, ou des billets de banque?

Un autore, ed un libràjo. Vorrebbe, Signòre, fàrmi l'onore di accordàrmi un momento per parlarle da sòlo a sòlo ?"

Entri nel mio gabinètto.

So ch'èlla è agiàta, e ne va debitrice alle sue cognizioni nella libreria; ma so altresì che non è, còme volgarmènte si dice, rìcco.

I librài non vivono che per mezzo delle persone che coltivano le sciènze, e le àrti. Il nùmero di quèsti non essendo grande, stèntano ad arricchìrsi.

Io la compiàngo, e voglio fàre la di lèi fortuna.

Vi acconsento con tutto il cuore. Ho in tasca un tesoro che voglio depòrre nèlle di lèi màni.

Sono forse vèrghe d'òro che mi pòrta, piètre preziòse, o cèdole di banco?

[blocks in formation]

tels que moi, qui se sacrifient | sagrificano per il bène dell' umapour le bien de l'humanité. nità.

Je pense que votre nom est avantageusement connu dans la république des lettres? C'est la première fois que je compose un livre.

Dans ce cas, je suis fâché de ne pouvoir agréer vos offres; si vous aviez une réputation établie, j'aurais accueilli votre manuscrit, bon ou mauvais, sans même y donner un coup-d'œil.

Io penso che il di lèi nòme è vantaggiosamente conosciuto nella repubblica letterària?

E questa la prima volta che compongo un libro.

In questo caso, mi rincrèsce di non poter aggradire le esibizioni che mi fa; se avèsse ùna riputaziòne stabilìta, avrèi accettato il manoscritto, buono, o cattivo, sènza nemmeno dàrvi un'occhiata.

DIALOGUE

Des préjugés populaires.

Entre un mari et sa femme.

J'aurai beaucoup de désagré

ments aujourd'hui.

Pourquoi cela, ma bonne?

J'ai renversé la salière. C'est

signe de dispute.

De maladresse plutôt.

Tu verras que j'ai raison.
Cela pourrait être.

Mes prédictions sont toujours accomplies, et tu ne veux jamais y ajouter foi.

Je crois aux probabilités.
Et moi aux indices certains.
En as-tu?

Oui, certainement. Un soir une araignée est venue sur moi; cela signifiait malheur : le lendemain, ma servante a cassé ma belle tasse de porcelaine. Un autre jour, un tison a roulé de la cheminée sur le parquet; cela signifiait visite le même jour, toutes les commères du quartier sont venues me voir. Tu ris?

Je ris de ta simplicité.

Ah, ah, je me suis trompée, peut-être, quand je t'ai prédit la mort de ma grand❜mère, la veille de son décès?

CVIII.

[blocks in formation]

Piuttosto d'inavvertenza.
Vedrài che ho ragiòne.
Potrebbe dàrsi.

Le mie predizioni si sòno sèmpre avverate; e tu non ci volèsti mài prestar fède.

Crèdo alle probabilità.
Ed io àgli indizj cèrti.
Ne hài tu?

Sì, certamente. Una sèra vènne prèsso di me un ràgno: quèsto significa disgrazia: l'indomani la sèrva rùppe la mìa bèlla chìcchera di porcelàna. Un àltro giòrno, un tizzòne rotolò dal cammino sul palchètto ciò vuòl dìre visita: lo stesso di tutte le donniciuòle del riòne vennero a vedèrci. Tu rìdi?

Rido della tua semplicità.

Ah, ah, mi sòno forse ingannata, quando ti predissi un giorno prima la mòrte di mìa nònna?

[blocks in formation]

Ah! tu savais cela?

Nous étions un jour chez elle treize à table, et ce nombre treize est toujours fatal.

Comme le vendredi: n'est-il pas fatal aussi?

Ne plaisantez pas. J'ai observé que le vendredi il m'est arrivé toute sorte d'accidents. Un vendredi, j'ai perdu ma petite chienne à la promenade; un vendredi, j'ai fait un grand accroc à ma plus belle robe; un vendredi...

Notre mariage se fit-il un vendredi?

Vraiment, non; je n'aurais pas voulu, pour tout l'or du monde, me marier ce jour-là : je me garde | bien d'entreprendre le moindre travail un vendredi; je n'oserais pas même me tailler les ongles. Quelle prudence!

A propos de notre mariage, croirais-tu que je savais aussi d'avance que tu m'épouserais?

Tu comptais sur tes charmes et ton amabilité.

Point du tout. Une femme qui sait tirer les cartes m'avait fait voir un roi, une dame et un valet de cœur, à côté d'un as de pique; cela prouvait, clair comme le jour, que j'épouserais un homme

blond.

Ta bohémienne a deviné.

[ocr errors]
[ocr errors]

Non èra difficile il prevedèrla. La poveretta avèa novant'anni, ed èra all'agonia.

Non è questo il motivo; il fatto si è che un càne avèa urlàto nèlla strada, precisamente davanti la pòrta della di lei càsa.

Senza dubbio quel càne avèa perduto il suo padròne.

Oibò lo sapeva mòlto prima, ch'èssa morir dovèva quest' ànno.

Ah! tu lo sapèvi ?

La cosa è chiara; un giorno eravamo 13 àlla di lèi tàvola, e quèsto número 13 è sèmpre fatàle. Còme il venerdì: non è ègli fatàle eziandio?

Non ischerzàre. Ho osservato che il venerdì mi sono accadute disgrazie d'ògni sòrta. Di venerdì perdèi la mìa cagnolìna àlla passeggiata, di venerdì fèci un gran squarcio àlla mìa vèste di găla di venerdì...

Il nostro matrimònio si fèce forse di venerdì?

No certamente, non avrei voluto per tutto l'òro del mòndo maritàrmi in quèl giòrno: siccòme non ardisco mài intraprènder il minimo lavoro nel venerdì; non vorrèi nemmèno tagliàrmi le ùnghie. Che prudènza!

A propòsito del nostro matrimònio, crederèsti tu che ìo sapèva anticipatamente che tu mi avrèsti sposata?

Tu calcolàvi sopra i tuoi vèzzi e la tua amabilità.

Niente affatto. Una donna che sapèva tiràre le càrte, mi fèce vedère un re, ùna dàma, ed un fànte di còri accànto ad un àsso di picche questo dimostràva evidentemente che dovèva ìo sposàre un biondino.

La tua zinghera l' ha indovinàto.

Ce n'est pas tout. Uu autre jour, le même as de pique s'est trouvé, à trois différentes repri- | ses, accolé au valet de cœur : c'était un mauvais augure. Qu'est-ce que cela signifiait? Tu veux le savoir, homme orgueilleux ?

Oh, oh! Et moi, en me promenant l'autre jour dans un bosquet, j'ai entendu jaser une pie.

Ah! fi done! j'espère bien que tu n'y ajouteras pas foi? Rassure-toi, je n'y crois pas plus qu'aux sorciers.

Tu ne crois donc pas non plus aux rèves, aux nombres sympathiques, à la baguette divinatoire, à l'astrologie, à l'influence de la lune, et aux autres choses mystérieuses dont il est parlé dans le Messager boiteux?

Ce sont autant de préjugés plus ridicules les uns que les autres. Je suis peiné de voir qu'une femme d'esprit comme toi soit aussi faible. Tu devrais rougir de ta crédulité.

Non basta. Un àltro giòrno il medèsimo àsso di picche si trovò, tre differènti vòlte unito col fànte di còri; era un cattivo augùrio.

Còsa significàva?

Vuoi sapèrlo? supèrbia dègli

uòmini!

O bèlla! ed io passegiando un giòrno in un boschetto intèsi cicalare una gazza.

Oibò! spèro bène che tu non vorrai credèrvi?

Rassicurati, non crèdo più a quèsta ch' àgli stregòni.

Dùnque tu non crèdi neppure ai sogni, ai numeri simpàtici, àlla virtù della bacchètta indovinatòria, all' astrologia, all'influènza della luna, ed agli altri mistèrj, de' quàli si parla nel Messagière zoppo?

Tutti quèsti sòno pregiudìzj, gli ùni più ridicoli degli altri. Mi dispiace all' eccèsso che una donna d'ingegno, quàltu sèi, sìa dèbole a quèsto sègno dovrèsti arrossire della tua credulità.

DIALOGUE

Entre un grand seigneur et un cocher.

On m'a dit, Monseigneur, que vous aviez besoin d'un cocher; je viens vous offrir mes services.

Avez-vous des certificats de vos maîtres précédents?

Oui, Monseigneur, j'en ai beaucoup si votre Excellence veut y jeter un coup-d'œil?

Parmi toutes ces attestations, je n'en vois aucune qui indiqué votre profession de cocher.

A la vérité, je n'ai jamais eu occasion de me placer en cette

CIX.

Fra un gran signòre, ed un
cocchière.

Mi è stato detto, Signore, che vòstra Eccellenza ha bisogno di un cocchière; vèngo ad offerìrle i miei servìgi.

Avète attestati de' vòstri padròni precedènti?

Si, Signore, ne ho mòlti: se V. E. volèsse darvi un' occhiàta?

Fra questi attestati non ne vèdo alcuno, che ìndichi la vòstra professione di cocchière.

In vero non ho giammai avuto occasione di collocàrmi in qua

« PreviousContinue »