Page images
PDF
EPUB

Du couvent.

DIALOGUE CIII.

Du matin au soir vous ne faites qne jouer. Laissez-là votre poupée, étudiez le catéchisme : cela sera plus sage.

Je sais mon catéchisme sur le bout du doigt. Voyons combien y a-t-il de péchés capitaux. Neuf.

Il n'y en a que sept. Il est honteux que vous ne soyez pas mieux instruite dans votre religion. A l'âge de sept ans j'en savais davantage : mes parents m'avaient mise au couvent, où je fus élevée dans la piété et dans la voie du salut.

Que fait-on dans un couvent, ma bonne?

Ce qu'on y fait? on récite son chapelet, on assiste à l'office, on chante au choeur; lorsqu'on n'a rien de mieux à faire, on fait des confitures, des bonbons; je ne parle pas des études ordinaires.

Aimiez-vous ces occupations?

J'avais une vocation particulière pour l'état religieux; aussi, j'étais aimée de tout le monde; les pensionnaires, les novices et les religieuses m'appelaient la petite sainte; j'avais les joues vermeilles comme une pomme d'api. Ah! je regrette bien cet heureux temps de ma jeunesse, où je passais dans le recueillement et la méditation des jours dignes d'envie.

Pourquoi n'y êtes vous pas restée?

C'était bien mon intention. Les règles austères de l'ordre ne m'effrayaient point; je voulais faire

|

Del convento.

Dalla mattina àlla sèra non fàtte che giuocère. Lasciate là la bàmbola e studiate il catechismo: il che sarà più sàvio.

Ho il catechismo su per le dita.

Vediamo quànti sono i peccàti capitàli? Nove.

Non sono che sètte. E còsa ben vergognosa che non siàte più istruita nella vostra religiòne. All' età di sètte anni ìo ne sapèva di più : i mièi parènti mi avèvano mèsso in un convènto dòve fùi educata nella pietà, e nella vìa della salute.

Che si fa nel convento, mìa càra ?

Che si fa? si dice la coròna, si assiste all'ufficio, si cànta nel còro. Quando non si ha da far àltro, si fanno de' confètti, de' dòlci; e non parlo de'sòliti stùdj.

Vi piacevano sìmili occupazioni?

Avèva una particolàr vocazione per lo stàto religioso; per quèsta ragione era amata da tutte; l'educànde, le novìzie, le mònache mi chiamavano la santarèlla : avèva le gòte vermiglie còme ùna mèla appiòla. Ah! desidererèi quèl tèmpo felice di mìa gioventù, in cùi passava giòrni dègni d'invidia nel ritiro, e nella meditaziòne!

Perchè non vi siète rimàsta?

Tal èra la mia intenzione. La règola austèra dell' òrdine non mi spaventò; volèva far professiòne,

profession, renoncer au monde, à Satan et à ses pompes, et sanctifier ma vie au fond d'une sainte retraite. J'avais déjà fini mon noviciat, et j'étais à la veille de prononcer mes vœux, lorsqu'un jour (en sortant du réfectoire, je m'étais retirée au fond de ma cellule et je priais le Ciel avec ferveur), une sœur entra chez moi, et me dit que ma cousine désirait me parler. Que voulait-elle ?

Me remettre une lettre de mes parents, et une autre pour la mère supérieure.

Vous piquez ma curiosité. Que contenaient ces lettres?

Elles me rappelaient à la maison paternelle, où ma cousine avait l'ordre de me conduire sur-lechamp, m'assurant que mon père m'avait trouvé un parti fort avantageux.

Quel bonheur inattendu! L'esprit est prompt, mais la chair est faible. J'eus beau lui représenter que la vie religieuse me plaisait, et que j'étais l'épouse de Jésus-Christ; elle insista, et j'eus la faiblesse de céder.

Vous voilà partie !

Je pris congé de la supérieure, j'embrassai les sœurs, qui fondaient en larmes, et montai dans le carrosse qui nous attendait dans la cour de l'abbaye.

Quelle joie pour vos parents de vous revoir!

Hélas! mon enfant, je les perdis bientôt après, et des malheurs domestiques, portés à leur comble par la révolution de France, m'ont réduit à la profession que j'exerce auprès de vous.

Consolez-vous, ma bonne, en pensant que vous avez acquis une amie qui, chaque jour, s'attache à vous davantage.

rinunziare al mòndo, a Satanàsso, ed alle sue pòmpe, e santificare la mia vita nel fondo del santo chiostro. Avèva già finìto il mio noviziàto, èra sul pùnto di proferìre i miei vòti, quando, un giorno (uscèndo dal refettorio, mi èra ritiràta nella mia cèlla, e pregàva con fervore il Cièlo), entrò da me ùna mònaca, e mi disse che mia cugina desideràva di parlàrmi. Còsa volèva?

Consegnarmi una lettera de' mièi parènti, ed un' àltra per la màdre superiòra.

Mi rendète curiosa. Che èra il tenore di quelle lettere?

Mi richiamavano alla casa patèrna, àlla quale avèva mìa cugina l'òrdine di ricondùrmi immantinènte, assicurandomi che il mio genitore mi aveva trovato un paruito molto vantaggioso.

Che inaspettata contentèzza!

Lo spirito è pronto, ma la càrne è dèbole. Inùtile fu il dìrle che la vita religiosa mi piacèva grandemènte, ch' èra già la dilètta spòsa di Gesù Cristo; insistè sempre ; ed ìo èbbi la debolezza di cèdere. Già vi sènto partita!

Mi congedài dalla superiora, abbracciài tutte le suòre, che piangèvano dirottamènte, e montài nella carròzza che ci aspettava nel cortile della badìa.

Che giòja pei vòstri parènti il rivedèrvi!

Oimè ! fanciulla càra, pòco tempo dopo morìrono; e guài domèstici, portàti all' eccèsso dalle politiche vicende di Frància, mi ridùssero alla professiòne che adempisco prèsso di vòi.

Consolatevi, mìa carìssima; col pensare che vi siète acquistata un' amica, la cùi affeziòne crèsce di giòrno in giòrno per vòi.

C'est l'unique consolation qui

me reste en ce monde.

L'auteur sifflé.

[ocr errors][merged small]

DIALOGUE

Que je suis fâchée, Monsieur !.....
De quoi donc, aimable Dame ?
De l'accident qui... que...
Expliquez-vous.

Vous savez bien ce que je veux dire, la petite disgrâce...

Comment! vous aussi, auriez appris ?...

Oui, Monsieur : toute la ville en est instruite mais c'est une injustice; le public a eu tort.

Ma pièce n'a eu qu'un demisuccès.

C'est ce qu'on dit ; elle est tombée au second acte.

Que voulez-vous, Madame! la cabale; nous autres gens d'esprit, nous sommes exposés à cela.

En vérité je ne conçois rien au goût actuel du parterre. Le mélodrame était pompeux; les décorations changeaient à chaque scène; les situations étaient neuves et frappantes; le pathétique s'est fait sentir dès l'exposition; il y avait des marches, des évolutions, des combats, des divinités qui descendaient du ciel enfin votre pièce ne manquait pas de chaleur; car vous aviez placé une pluie de feu à la fin du premier acte.

J'avais pensé échauffer, par là, les mains des spectateurs.

Certaines personnes trop exigeantes veulent y avoir remarqué quelques invraisemblances; on prétend que le plan n'était pas suivant les règles.

Les règles, les règles! langage ordinaire et banal! Sont-elles faites pour les grands écrivains?

|

CIV.

L'autore fischiàto.

Quanto mi rincrèsce, Signòre!.."
Di che dunque, amabile Signòra?
L'accidènte, il quàle... che...
Si spieghi.

Ella capisce bène, la picciòla disgrazia...

Còme! avrebbe saputo anch' èlla ?...

Sì, Signore, la sa tutta la città; è per àltro un'ingiustizia: il pùbblico ha avuto torto.

La mia òpera non ha avuto che mèzzo succèsso.

Questo è quel che si dìce; è caduta al secondo àtto.

Còsa vuole, Signòra! la càbala, a quèsto siamo espòsti nòi àltri uomini d'ingegno.

In verità, non comprèndo punto quàl sìa il gusto attuale della platea. Il melodramma èra pompòso lo scenario si cangiava ad ogni scèna; le situazioni èrano nuove, e sorprendènti; e il patètico si è fatto sentire fin dal principio dell' esposizione; vi èrano màrcie, combattimenti, evoluzioni, divinità che scendevano dal cielo; non vi mancava calòre; poich' èlla avèva dispòsta ùna pioggia di fuòco àlla fine del primo àtto.

Aveva pensato con questo di riscaldar le mani degli spettatori.

Cèrte persone troppo difficili da contentàre pretendono di avèrvi osservato alcune inverosimigliànze; si dice che il piano non fòsse conforme àlle règole.

Le règole, le règole linguaggio sòlito, e triviale! Sòno èsse fatte pe' poèti gràndi? Non è pos

On ne se dérobe pas à l'impul- | sion du génie. Le sublime de l'art est de savoir mettre en jeu les fortes passions.

Vous en avez excité une bien violente ! Laquelle? Celle de siffler.

Je me sauve; votre malice fait retentir de nouveau et de plus fort ces maudits sifflets à mon oreille.

sìbile di evitare l'impulso del gènio l'àrte più sublime è di sapèr mèttere al cimènto le fòrti passiòni.

Ne ha eccitàto ùna violènta ànche troppo! E quale?

Quella di fischiare.

Me la bàtto; il di lèi schèrzo fa di bel nuovo, e con più forza, risuonare alle mie orècchie quèi fischi maladetti.

DIALOGUE CV.

[blocks in formation]

Je sors très rarement Cependant je suis allé souvent chez vous; on m'a toujours dit que vous n'y étiez pas.

Il est vrai que mon portier a ordre de ne laisser entrer personne. La multiplicité de mes occupations me fait désirer la solitude; mais je regrette infiniment d'avoir été privé de l'avantage de vous recevoir.

Je profite de l'occasion pour vous présenter mon petit mémoire.

Je suis fâché de votre peine : pardon, je l'avais oublié.

A combien se monte-t-il?
A cent écus.

Je suis vraiment honteux de vous avoir tant fait attendre cette bagatelle voici votre argent, acquittez le mémoire.

Toujours à votre service; j'ai l'honneur de vous présenter mes devoirs,

Il debitore ed il creditòre. Sono oltremòdo contènto, Signòre, d'incontràrla. Non comparisce più in alcùn luogo.

E infatti un pèzzo che non ho avuto il piacère di vedèrvi.

Esco assai di ràdo.

Per altro sono stato spèsse fiàte àlla di lèi càsa, e sempre mi fù rispòsto ch'èlla non vi èra.

É vèro, il mio portière ha l'òrdine preciso di non lasciare entràre alcuno. La moltiplicità dell mìe occupazioni mi fa desideràre la solitudine; ma mi rincrèsce al sòmmo d' èssere stato privo del piacèr di ricevèrvi.

Profitto dell' occasione per presentarle mio picciol cònto.

Mi dispiace il vostro incòmodo: perdonate, l'aveva dimenticato. A quanto mònta ?

A trecènto lire.

Ho vergogna veramente di avèrvi fàtto aspettàre tàle inèzia: contate il vostro denàro, e mettète la ricevuta sùlla lista.

Sempre a' comàndi suòi : ho l'onore di rassegnàrle la mia servitù.

DIALOGUE CVI.

Une dame avec un peintre. J'ai vu à la dernière exposition quelques-uns de vos ouvrages, qui ont mérité les éloges de tous les connaisseurs; j'ai admiré surtout plusieurs portraits d'une ressemblance frappante; voudriez-vous faire le mien, Monsieur ?

Avec le plus grand plaisir, Madame. Je m'estime heureux de pouvoir employer mes faibles talents à peindre l'image de la beauté et le modèle des grâces.

Vous me flattez je désire que votre pinceau soit plus sincère que votre langage.

L'art ne saurait embellir vos traits, ni ajouter à l'élégance de votre taille; comment voulez-vous être peinte? en buste ou en pied?

En pied, de grandeur naturelle. Pouvez-vous me donner une séance tout de suite?

Je suis à vos ordres. Voici une toile, je vais préparer ma palette. Asseyez-vous, s'il vous plaît.

Quelle attitude prendrai-je? Celle qui vous plaira; la plus naturelle est la meilleure.

Suis-je bien comme cela? Tournez le corps un peu plus de profil; laissez tomber le bras gauche négligemment sur les genoux et regardez-moi en face,

Mais je ne suis pas habillée ! Votre costume est très élégant: un vêtement léger qui se drape sur le nu est du dernier goût. Veuillez me permettre d'arranger ce pli. Restez un moment dans cette position et souriez ; je vais dessiner les contours.

Una signora con un pittòre.

Ho veduto nell' última esposiziòne alcuni vòstri quàdri che hanno meritàto gli elògj di tutti i conoscitòri; sopratutto alcuni ritratti hanno eccitàta la mia ammirazione per la rassomiglianza che colpisce a prima vista; vorrèste, Signore, fàre il mio?

Col massimo piacère, Signora. Mi rèputo felicissimo di poter impiegare il mio debole talento dipingèndo l'immagine della bellèzza, ed il modello delle gràzie.

Mi adulàte: desidero che il vostro penèllo sìa più sincèro del vòstro linguaggio.

Non può l'àrte abbellire in cònto alcùno i di lèi lineamènti, nè aggiungere qualche cosa al di lei portamento; còme vuòle èsser dipinta, in bùsto, o in pièdi?

In pièdi, e di grandezza naturàle. Potrèste favorìrmi ùna sedùta subito?

Sono a' di lèi òrdini. Ecco una tèla; e mi dè a preparare la tavo-, lòzza. Sègga, se le aggrada.

Che atteggiamento prenderò? Quello che le piacerà; il più naturale è il migliore. Sto bène così?

[blocks in formation]
« PreviousContinue »