Page images
PDF
EPUB

DIALOGUE CIII.

Du couvent. Du matin au soir vous ne faites qne jouer. Laissez-là votre poupée, étudiez le catéchisme : cela sera plus sage.

Je sais mon catéchisme sur le bout du doigt.

Voyons : combien y a-t-il de péchés capitaux.

Neuf.

Il n'y en a que sept. Il est honteux que vous ne soyez pas mieux instruite dans votre religion. A l'âge de sept ans j'en savais davantage : mes parents m'avaient mise au couvent, où je fus élevée dans la piété et dans la voie du salut.

Que fait-on dans un couvent, ma bonne?

Ce qu'on y fait? on récite son chapelet, on assiste à l’office, on chante au cheur; lorsqu'on n'a rien de mieux à faire, on fait des confitures, des bonbons; je ne parle pas des études ordinaires.

Aimiez-vous ces occupations ?

J'avais une vocation particulière pour l'état religieux; aussi, j'étais aimée de tout le monde ; les pensionnaires, les novices et les religieuses m'appelaient la petite sainte; j'avais les joues vermeilles comme une pomme d'api. Ah! je regrette bien cet heureux temps de ma jeunesse, où je passais dans le recueillement et la méditation des jours dignes d'envie.

Pourquoi n'y êtes vous pas restée?

C'était bien mon intention. Les règles austères de l'ordre ne m'effrayaient point; je voulais faire

Del convento. Dalla mattina alla sera non fàtte che giuocare. Lasciate là la bàmbola e studiate il catechismo : il che sarà più sàvio.

Ho il catechismo su per le dìta.

Vediamo : quànti sono i peccati capitàli?

Nòve.

Non sono che sette. E cosa ben vergognosa che non siate più istruita nella vostra religióne. All' età di sette anni io ne sapeva di più : i miei parènti mi avevano messo in un convento dove fùi educata nella pietà , e nella via della salute.

Che si fa nel convento, mìa càra ?

Che si fa? si dice la corona, si assiste all'ufficio, si cànta nel còro. Quando non si ha da far altro, si fànno de'confètti, de'dòlci; e non parlo de' sòliti stùdj.

Vi piacevano simili occupazidni?

Aveva una particolàr vocaziòne per lo stàto religioso; per questa ragione era amata da tutte ; l'educànde, le novizie, le monache mi chiamavano la santarélla : aveva le gòte vermiglie come una méla appidla. Ah ! desidererèi quel tempo felice di mùa gioventù, in cùi passava giòrni degni d'invìdia nel ritiro, e nella meditaziòne !

Perchè non vi siete rimasta ?

Tal era la mia intenzione. La règola austèra dell'ordine non mi spaventò ; voleva far professidne,

profession, renoncer au monde, à | rinunziàre al mondo, a Satanàsso, Satan et à ses pompes, et sanctifier ed alle sue pompe, e santificare ma vie au fond d'une sainte re- la mia vita nel fondo del santo traite. J'avais déjà fini mon novi- chiòstro. Aveva già finito il mio ciat, et j'étais à la veille de pro- noviziato , èra sul punto di profenoncer mes yeux, lorsqu'un jour rire i miei voti, quando, un giorno (en sortant du résectoire, je m'é- (uscendo dal refettòrio, mi era ritais retirée au fond de ma cellule tiràta nella mìa cèlla, e pregåva et je priais le Ciel avec ferveur), con fervore il Cielo), entrò da me une seur entra chez moi, et me dit una monaca , e mi dìsse che mia que ma cousine désirait me parler. cugina desiderava di parlàrmi. Que voulait-elle ?

Cosa voleva ? Me remettre une lettre de mes Consegnarmi una lettera de' parents, et une autre pour la mère mièi parènti , ed un'altra per la supérieure.

madre superiòra. Vous piquez ma curiosité. Que Mi rendète curiosa. Che èra il contenaient ces lettres ?

tenore di quelle lèttere? Elles me rappelaient à la maison Mi richiamavano alla casa papaternelle, où ma cousine avait tèrna, alla quale aveva mìa cugina I'ordre de me conduire sur-le- l'òrdine di ricondurmi immantichamp, m'assurant que mon père nènte, assicurandomi che il mio m'avait trouvé un parti fort avan- genitore mi aveva trovato un partageux.

tito molto vantaggioso. Quel bonheur inattendu!

Che inaspettata contentezza! L'esprit est prompt, mais la Lo spìrito è prònto, ma la carne chair est faible. J'eus beau lui re- è dèbole. Inutile fu il dirle che la présenter que la vie religieuse me vita religiosa mi piaceva grandeplaisait, et que j'étais l'épouse de mènte, ch'èra già la dilètta sposa Jésus-Christ ; elle insista , et j'eus di Gesù Cristo, insistè sèmpre ; la faiblesse de céder.

ed io èbbi la debolezza di cèdere. Vous voilà partie !

Già vi sènto partita ! Je pris congé de la supérieure, Mi congedài dalla superiòra, j'embrassai les seurs, qui fon

abbracciài tùtte le suore, che daient en larmes, et montai dans piangevano dirottamente, e monle carrosse qui nous attendait tài nella carrozza che ci aspettàva dans la cour de l'abbaye.

nel cortile della badia. Quelle joie pour vos parents Che giòja pei vostri parènti il de vous revoir !

rivedèrvi! Hélas ! mon enfant, je les perdis Oimè ! fanciulla càra,

poco bientôt après, et des malheurs do- | tèmpo dopo morirono; e guài domestiques , portés à leur comble mèstici, portàti all'eccesso dalle par la révolution de France, m'ont politiche vicende Frància,

mi réduit à la profession que j'exerce ridussero alla professiòne che auprès de vous.

adempisco presso di vòi. Consolez-vous, ma bonne, Consolàtevi, mia carissima; col pensant que vous avez acquis une pensàre che vi siete acquistata un' amie qui, chaque jour, s'attache amica, la cui affeziòne crésce di à vous davantage.

giorno in giorno per voi.

en

C'est l'unique consolation qui

1

Questa è l'unica consolazione me reste en ce monde.

che mi rimane nel mondo.

DIALOGUE CIV.

L'auteur sifflé.

L'autòre fischiàto. Que je suis fâchée, Monsieur !... Quànto mi rincrésce, Signore!... De quoi donc, aimable Dame ? Di che dùnque,amabile Signdra? De l'accident qui... que... L'accidente, il quale... che... Expliquez-vous.

Si spièghi. Vous savez bien ce que je veux Ella capisce bène, la picciðla dire, la petite disgrâce... disgrazia...

Comment ! vous aussi, auriez Come ! avrebbe sapùto anch' appris ?...

èlla ?... Oui, Monsieur : toute la ville en Sì, Signère, la sa tùtta la città; est instruite : mais c'est une injus- è per altro un'ingiustizia : il pùbtice ; le public a eu tort.

blico ha avuto torto. Ma pièce n'a eu qu'un demi- La mia òpera non ha avuto che succès.

mezzo successo. C'est ce qu'on dit; elle est tom- Questo è quel che si dice; è bée au second acte.

caduta al secondo atto. Que voulez-vous, Madame! la Cosa vuòle, Signora ! la càhala, cabale; nous autres gens d'esprit, a questo siàmo esposti nòi altri nous sommes exposés à cela. uomini d'ingegno.

En vérité je ne conçois rien au In verità, non comprendo pùnto goût actuel du parterre. Le mélo- quàl sia il gusto attuale della pladrame était pompeux ; les décora- tèa. Il melodramma èra pomposo , tions changeaient à chaque scène; lo scenario si cangiava ad ogni les situations étaient neuves et scèna; le situazioni èrano nuove, frappantes; le pathétique s'est fait e sorprendenti ; e il patètico si è sentir dès l'exposition; il y avait fàtto sentire fin dal principio dell' des marches, des évolutions, des esposizione; vi èrano márcie, comcombats, des divinités qui descen- | battimenti , evoluzioni, divinità daient du ciel : enfin votre pièce che scendevano dal cielo; non vi ne manquait pas de chaleur; car mancava calore; poich' ella aveva vous aviez placé une pluie de feu disposta una pioggia di fuoco alla à la fin du premier acte.

fine del primo atto. J'avais pensé échauffer, par là, Aveva pensato con questo di les mains des spectateurs. riscaldàr le mani degli spettatòri.

Certaines personnes trop exi, Cèrte persòne troppo difficili geantes veulent y avoir remarqué da contentare pretendono di avèrvi quelques invraisemblances; on osservato alcune inverosimigliànprétend que le plan n'était pas ze; si dice che il piàno non fòsse suivant les règles.

conforme alle regole. Les règles, les règles ! langage Le règole, le règole 1 linguàgordinaire et banal ? Sont-elles gio sòlito, e triviale! Sono esse faites pour les grands écrivains? | fàtte pe' poèti grandi? Non è pos

On ne se dérobe pas à l'impul- sìbile di evitare l'impulso del gèsion du génie. Le sublime de nio l'àrte più sublime è di saper l'art est de savoir mettre en jeu mèttere al cimento le fòrti pasles fortes passions.

siòni. Vous en avez excité une bien Ne ha eccitàto una violènta ànviolente !

che troppo! Laquelle ?

E quale? Celle de siffler.

Quella di fischiare. Je me sauve; votre malice fait Me la bàtto; il di lèi scherzo retentir de nouveau et de plus fa di bel nuovo, e con più forza, fort ces maudits sifflets à mon risuonare alle mie orecchie quèi oreille.

fischi maladetti.

DIALOGUE CV.

Le débiteur et le créancier. Il debitore ed il creditore.

Je suis charmé, Monsieur, de Sono oltremòdo contento, Sivous rencontrer. Vous ne parais- gnòre, d'incontràrla. Non comsez plus nulle part.

parisce più in alcun luogo. Effectivement, il y a longtemps E infatti un pezzo che non ho que je n'ai eu le plaisir de vous avuto il piacere di vedèrvi. voir. Je sors très rarement

Esco assài di ràdo. Cependant je suis allé souvent Per altro sono stato spèsse fiàte chez vous; on m'a toujours dit alla di lèi casa, e sempre mi fù que vous n'y étiez pas.

risposto ch'èlla non vi èra. Il est vrai que mon portier a È vero, il mio portière ha l'òrordre de ne laisser entrer per- dine preciso di non lasciàre ensonne. La multiplicité de mes oc- trare alcuno. La moltiplicità dell cupations me fait désirer la soli- mie occupazioni mi fa desiderare tude ; mais je regrette infiniment la solitudine; ma mi rincrésce al d'avoir été privé de l'avantage | sòmmo d' èssere stato privo del de vous recevoir.

piacèr di ricevèrvi. Je profite de l'occasion pour

Profitto dell'occasione per prevous présenter mon petit mé- sentàrle mio picciol cònto. moire.

Je suis fâché de votre peine : Mi dispiace il vostro incòmodo: pardon, je l'avais oublié. perdonate, l'aveva dimenticato. A combien se monte-t-il?

A quanto mònta ? A cent écus.

A trecènto lìre. Je suis vraiment honteux de Ho vergogna veramente di avervous avoir tant fait attendre cette vi fàtto aspettare tàle inézia : conbagatelle : voici votre argent, tate il vostro denaro, e mettete la acquittez le mémoire.

ricevùta sulla lista. Toujours à votre service; j'ai Sempre a'comandi suòi : ho l'honneur de vous présenter mes l'onore di rassegnarle la mia serdevoirs.

vitù.

[ocr errors]

DIALOGUE CVI. Une dame avec un peintre. Una signora con un pittore. J'ai vu à la dernière exposi- Ho veduto nell'ultima esposition quelques-uns de vos ouvra- ziòne alcuni vostri quadri che ges, qui ont mérité les éloges de hànno meritàto gli elògj di tutti tous les connaisseurs; j'ai admiré i conoscitòri; sopratutto alcuni risurtout plusieurs portraits d'une tratti hànno eccitàta la mia amressemblance frappante ; vou- mirazione per la rassomiglianza driez-vous faire le mien, Mon- che colpisce a prima vista ; vorsieur ?

rèste, Signore , fàre il mio ? Avec le plus grand plaisir, Col massimo piacère, Signora. Madame. Je m'estime heureux de Mi réputo felicissimo di poter impouvoir employer mes faibles ta- piegare il mio dèbole talento dilents à peindre l'image de la beauté pingendo l'immagine della belet le modèle des grâces.

lèzza, ed il modello delle grazie. Vous me flattez : je désire que Mi adulate: desidero che il votre pinceau soit plus sincère vòstro penèllo sia più sincèro del que votre langage.

vòstro linguaggio. L'art ne saurait embellir vos Non può l'àrte abbellire in conto traits, ni ajouter à l'élégance de alcuno i di lèi lineamenti , nè votre taille; comment voulez-vous aggiungere qualche cosa al di lèi être peinte? en buste ou en pied ? | portamento ; come vuole èsser di

pinta, in bùsto, o in piedi? En pied, de grandeur natu- In piedi, e di grandezza naturelle. Pouvez-vous me donner une råle. Potreste favorirmi una seséance tout de suite ?

dùta subito? Je suis à vos ordres. Voici une Sono a' di lèi ordini. Ecco una toile, je vais préparer ma palette. tèla ; e mi dè a preparare la tavo-, Asseyez-vous, s'il vous plaît. lòzza. Sègga, se le aggràda.

Quelle attitude prendrai-je ? Che atteggiamento prenderd ?

Celle qui vous plaira ; la plus Quello che le piacerà; il più nanaturelle est la meilleure.

turale è il migliore. Suis-je bien comme cela ?

Sto bene così ? Tournez le corps un peu plus de Vòlti il corpo un poco più di profil; laissez tomber le bras gau- profilo : làsci cadère il braccio siche négligemment sur les genoux nistro con abbandono sulle ginocet regardez-moi en face, chia, e mi guàrdi in fàccia.

Mais je ne suis pas habillée ! Ma non sono vestita !

Votre costume est très élégant: Cotèsto vestire è elegantissimo; un vêtement léger qui se drape sur una véste leggièra che disegna il le nu est du dernier goût. Veuillez nudo è dell'ultimo gusto. Mi perme permettre d'arranger ce pli. mètta di aggiustare questa pièga. Restez un moment dans cette po- Rèsti un momento in questa position et souriez; je vais dessiner sitùra , e sorrida : incomincio a les contours.

disegnare i contòrni.

« PreviousContinue »