Page images
PDF
EPUB

quelque signe évident de votre origine, pour éviter d'être souvent confondu et humilié dans la foule des riches roturiers, qui prendront le pas sur vous par la supériorité de leurs connais

sances.

Ah! mon cher papa, quelle leçon! De longtemps elle ne sortira de ma mémoire.

Si vous l'avez comprise, je puis maintenant vous parler un autre langage. Sachez donc, mon cher enfant, que vos titres, votre origine, le rang de votre famille, ses richesses, et tout ce qui la distingue des autres classes, sont des avantages dont vous devez à la société un compte d'autant plus rigide, que vous n'avez rien fait pour les acquérir. Sachez que, moins ces avantages vous ont coûté, et plus vous devez faire d'efforts pour vous en rendre digne sachez enfin que, plus la naissance vous a placé au-dessus des autres hommes, et plus vous êtes obligé de les surpasser en vertus, en mérite et en talents, qui sont l'origine et la base de la vraie noblesse. En un mot, comportez-vous de manière à faire deviner votre rang par votre excellente conduite.

|

quàlche sègno evidènte della vòstra origine, per evitare d' èssere spesso confùso, ed umiliàto nella multitudine de' ricchi plebei i quàli vi sopravanzeranno coll' elevaziòne delle lòro cogniziòni.

Ah! càro signòr pàdre, quàl sàvia rimostrànza! Non uscirà per lùngo tempo dalla mia memòria.

Se l'avète intèsa, pòsso adèsso parlarvi un altro linguaggio. Sappiàte, fanciùllo mio càro, che i vòstri titoli, l'origine vòstra, il gràdo della nòstra famiglia, le sue ricchèzze, e tutto ciò che la distingue dalle altre clàssi, sòno vantaggi pe' quàli dovète alla società un conto tanto più stretto in quànto che vòi non avete fatto nulla per acquistarli. Sappiàte che, quanto meno vi costano questi vantaggi, tanto più dovète crescere gli forzi a rendervene dègno: sappiate in fine che, più la nàscita vi ha pòsto al disopra degli àltri, più siète in òbbligo di superarli còlle virtù, col mèrito, còlle dòti che fanno l'origine e'l fondamento della vèra nobiltà. In ùna paròla, fàte che il vostro procèdere sia così eccellente, che faccia indovinàre la nobiltà vòstra.

DIALOGUE

Sur l'art des jardins. Vous me direz ce que vous voudrez, je ne trouve rien de plus beau que les jardins à la française. Qu'y a-t-il de plus ravissant que ces parterres contournés de cent manières différentes, émaillés des plus belles fleurs, ces superbes bassins à jets-d'eau, ces grandes

CI.

Sopra l'àrte de' giardini.

Mi dirà tutto quello che le pièce, io non tròvo nulla che vinca in bellezza i giardini àlla francèse. Hàvvi còsa più leggiàdra di que' partèrre contornati in cènto fòggie diverse, smaltàti di fiòri vaghissimi: di quelle supèrbe vàsche con zampilli d'àcqua, di quègli spa

terrasses, ces quinconces, ces élégants boulingrins ornés de statues!

Toutes ces belles choses, ces productions symétriques ne sauraient me plaire. Je n'aime point la monotonie des jardins réguliers, où tout est sacrifié à la ligne droite, au niveau et à l'équerre.

Quoi! vous n'êtes pas en extase devant ces arbres taillés en éventail ou en pyramide, dont aucune feuille ne dépasse l'autre ; devant ces labyrinthes et ces allées à perte de vue, qui forment des voûtes impénétrables aux rayons du soleil?

Non, elles n'ont rien d'agréable pour moi, ces vieilles charmilles tondues, et ces allées couvertes dans lesquelles on est dévoré par les moucherons, et renfermé entre quatre murailles.

Mais qu'est-ce que vous aimez donc ?

J'aime la nature champêtre; j'aime ces sites qui intéressent à la fois l'œil et l'esprit, et ces scènes touchantes dont l'âme est si délicieusement émue.

Pour cela vous n'avez que faire d'un jardin. Allez à la campagne, dans les plaines où paissent les troupeaux; allez dans les hameaux, dans les bosquets; asseyezvous sur un banc de gazon, à l'ombre d'un gros chêne, au bord d'une fontaine, où vous pourrez écouter le ramage des oiseaux et faire des idylles; ou bien enfoncezvous dans les bois, contemplez à votre aise les rochers, les cascades, les ravins et les torrents.

Si tous ces objets que vous me nommez-là pouvaient être réunis dans une petite étendue de terrain,

ziòsi terrazzini, di que' viàli, e saloni a pèrgola elegantissimi, e adorni di statue!

Tutte quèste bèlle còse, tutte quèste produzioni simmetriche non mi piacciono punto nè pòco. Non mi soddisfa la monotonia de' giardini regolàri, in cùi tutto è sagrificato àlla rètta lìnea, al livello ed allo squadro.

Còme! non rimane estàtico innànzi a quègli àlberi tagliàti a ventaglio, o a piràmide, di cùi ùna sòla foglia non ispòrge più che le àltre; innanzi a quèi laberinti, e quèi viàli a pèrdita d' òcchio, che formano volte impenetrabili ai ràggi del sòle.

No, non hanno nulla di piacèvole per me quèi vecchi carpini tosati, e quègli stradòni coperti, in cùi si è divoràto dai moschèrini, e chiùso còme fra quàttro mùra.

Ma qual cosa dùnque le pièce ?

Mi piace la natura campèstre: mi piacciono i sìti, che soddisfano ad un tempo l'òcchio, e lo spirito, e quelle scène piène di vaghèzza, da cùi l'ànima è si soavemènte commòssa.

Non ha per ciò bisogno d' un giardino. Vàda àlla campagna, nelle pianure òve pàscono le grègge; våda nei casàti, nei boschètti; sièda sopra un bànco di verdura, all'ombra d'una gran quèrcia, e sulla sponda d' una fontana, dòve potrà ascoltàre il garrìto dègli uccèlli, e fàre idilli; ovvero s'intèrni nelle sèlve, contèmpli a sùo bell'àgio le rupi, le cascàte, burròni, i torrènti.

i

Se tutti codèsti oggetti, che nominàte, potèssero èssere riunìti in ùna piccola estensione di terrèno,

ils composeraient sans doute un très beau jardin pittoresque, que je préférerais cent fois aux plantations alignées des plus magnifiques jardins français.

Il me semble que vous avez l'âme bien sensible.

Oui, je l'avoue, j'éprouve une douce émotion à la vue d'un beau tapis de verdure, d'une prairie arrosée par un petit ruisseau formant mille sinuosités gracieuses; je vois avec plaisir des frênes, des peupliers et des saules placés par les mains de la nature, ou bien des touffes d'arbrisseaux et d'arbustes, artistement disposés et nuancés de différentes teintes. Si je possédais une campagne, je l'embellirais de petites cabanes, de chaumières, etc.

Et, sans doute, vous y placeriez aussi des grottes, des kiosques, des mosquées, des pagodes, des ruines, des colonnes brisées, le tout pour nous faire croire que les Chinois, les Turcs, les Indiens, les Romains et les Grecs avaient autrefois habité ces contrées.

De semblables incohérences ne se trouvent réunies que dans les jardins des personnes sans goût, qui regardent cette profusion d'édifices comme un ornement né

cessaire.

Moi, je m'attache au solide. Je fais cas d'un bon potager, qui me fournit des choux, des haricots, des pois et des carottes. Toutes vos plantes exotiques et de pur agrément ne me donnent pas à manger. Les arbres fruitiers de mon verger me fournissent des pommes, des poires et des prunes; et j'ai bien plus de satisfaction à voir sur ma table des légumes de mon jardin et du vin de mon crû, que ne peuvent vous

comporrebbero senza dubbio un vaghissimo giardino pittorèsco, che preferirèi mille vòlte àlle simmètriche piantagiòni de' più magnifici giardini francèsi.

Pàrmi ch' àbbia l'ànima mòlto sensibile.

Sì, lo confèsso, ìo pròvo ùna dolce emozione alla vista d'un bel tappètto di verdùra, d'ùna prateria innaffiàta da un ruscelètto, che vi forma mille graziosi meàndri; vèggo con diletto i fràssini, i piòppi, ed i sàlici pòstivi dalla mano della natùra, ovvèro le macchi d'arboscèlli, e d'arbùsti maestrevolmente dispòsti in vàrie gradazioni di colòri. Se possedèssi ùna campagna, l'ornerèi di capannùcce, di casùcce copèrte di pàglia.

Senza dubbio, vi porrèbbe ànche gròtte, chiòschi, moschee pagòdi, rovine, colònne spezzate; e tutto ciò per far crèdere, che i Chinèsi, i Turchi, gl' Indiàni, i Romàni, ed i Grèci avèano àltre vòlte abitato quèste contràde.

Simili incongruènze non tròvansi riunìte, che nèi giardini di persòne sprovvedute di buon gusto, che considerano ùna tàle | profusiòne di edificj còme un necessàrio ornamento.

lo m'attèngo al sòdo. Fo stìma d'un buòn verzière, che mi somministra càvoli, fagiuòli, cèci, e caròte. Le vostre piante esòtiche, e di mèra apparènza, non mi danno da mangiare. Gli alberi a frutta del mio orto mi procùrano mèle, père e susìne, e mi compiàccio molto più nel vedère sulla mìa mènsa legùmi del mio giardino, e vino delle mie viti, ch' èlla si compiacerebbe nelle ridènti immagini della natùra cam

en procurer tous vos riants ta-, pèstre.!
bleaux de la nature champêtre.
Chacun prend son plaisir où il
le trouve : on ne peut disputer des
goûts.

Ognuno còglie diletto òve lo tròva de' gùsti non si vuòl disputàre.

DIALOGUE CII.

[blocks in formation]

Cela viendra quand il sera plus âgé; il réfléchira alors sur ce qu'il a appris. Et en attendant, il sait par cœur et par ordre de dates les noms de tous les saints du calendrier; il déclame joliment plusieurs fables, etc.

J'en suis fâchée pour lui.

Comment, Madame, vous êtes fachée d'avoir un enfant de la plus belle espérance, sage comme un Caton, qui bientôt parlera latin comme Cicéron, et qui a des dispositions pour devenir savant?

Cela serait possible; car, pour devenir un savant, il ne faut quelquefois que de la mémoire. Pour faire son chemin, mon fils a plus besoin de former son cœur, sa raison, son jugement, et surtout de cultiver son esprit.

N'est-ce pas montrer de l'esprit que d'étudier comme lui du matin au soir; de pâlir sur les livres, et de ne trouver aucun goût aux |

Sull' educaziòne.

Signora, può congratulàrsi con suo figliuolo del prèmio che ha ottenuto àlla scuola.

Còme l'ha ègli meritàto?

Ha recitato su per le punte delle dita, sènza esitàr, e senza sbagliare una sola paròla, la stòria universàle, da Adàmo fino a Faramondo.

Mòstra con ciò avère buòna memòria. Sarebbe meglio per àltro che comprendèsse quello che lègge.

Ciò avverrà col crèscere un pò più in età; rifletterà allòra su quànto avrà imparato. Frattanto sa a mènte, e per òrdine di dàte, i nomi di tutt'i sànti del calendàrio; declàma con gràzia mòlte fàvole, ec.

Me ne incrèsce per lùi.

Còme, Signòra, le incrèsce d' avèr un ragazzo di òttime sperànze, sàvio come un Catone che ben presto parlerà latino al par di Cicerone, e che ha attitùdini di divenire sapiente?

Può darsi; perchè a divenire un sapiente, non bisogna talòra che alquànta memòria. Ma per fårsi una strada, mio figlio ha piuttòsto bisogno di formarsi il cuore, la ragione, l'intelletto, e sopratutto di coltivare il suo spirito.

Non si chiama egli mostràre dello spirito, allorchè si stùdia, com' ègli fa, da mattina a sèra si impallidìsce sui libri, non tro

récréations?

L'amour de l'étude est, sans contredit, très louable; mais je vous avoue franchement que sa trop grande application me fait de la peine; je désirerais le voir courir plus souvent, jouer et faire de l'exercice.

Pour tout cela il n'aurait pas besoin de précepteur.

Entendons-nous. Le précepteur en se promenant, en jouant même avec lui, trouve le moyen d'exciter sa curiosité sur toute sorte de sujets; il peut saisir cette occasion pour lui apprendre des choses plus nécessaires encore que le latin.

Le latin est la clé de toutes les langues. Qui n'a pas lu Virgile dans l'original est un homme ignare.

Que mon fils, avant tout, sache sa propre langue; qu'il apprenne à parler et à écrire avec facilité, avec pureté, avec élégance même; qu'il ait quelques talents agréables pour plaire en société; il lui suffira, pour le moment, d'avoir quelque teinture de chaque science.

On fait peu de cas de ces hommes universels, de ces demi-savants qui veulent trancher sur tout, et qui au fond ne savent rien.

Mon fils n'aura pas la présomption de ces gens ridicules; loin d'affecter un ton pédantesque, il cherchera à augmenter ses connaissances en cultivant la société des hommes instruits; en un mot, il doit se former pour la bonne compagnie.

C'est-à-dire, Madame, que vous voudriez lui donner une éducation à la mode. Je crains en ce cas de ne pouvoir vous être utile.

vàndo alcun piacère a qualùnque siasi ricreazione.

Lodevolissimo è sènza dubbio l'amòre dello studio; ma francamente vel confèsso, la sùa sovèrchia applicaziòne mi da della pèna; ìo bramerèi vedèrlo còrrere molto più spesso, giuocàre e far dell' esercizio.

Per tutto questo non abbisognerèbbe un precettore.

Intendiamoci. Il precettòre passegiàndo, giuocàndo eziandio con lùi, tròva mèzzi di eccitàre la sua curiosità sòpra tùtti i soggetti; e quèsta occasione propizia può servire per insegnàrgli còse più necessàrie a sapèrsi che il latino.

Il latino è la chiave di tutti le lingue. E ignorànte chiunque non àbbia lètto Virgilio nel suo originàle.

Pretèndo che mio figlio sappia prima d'ògni altra còsa la sua pròpria lingua, che aprènda a parlàre, ed a scrivere con falicità, con purèzza, ed anche con eleganza; che abbia quàlche talènto aggradevole per piacere nelle conversazioni; per óra gli basterà d' avère una sèmplice tintùra di tutte le sciènze.

Pòco caso si fa di quèsti uomini universàli, di quèsti sèmi-sapiènti, che vogliono parlàr di tutto, e che veramente poi non sànno nùlla.

Non avrà mìo figlio la pretensiòne di siffàtte ridicole persone; ben lùngi dall' affettàr un tuòno pedantèsco, cercherà d'aumentàre le sue cognizioni conversàndo sempre con uòmini istruìti: in ùna paròla, dève formarsi per la buona compagnia.

Vale a dire, Signòra, ch'èlla gli vorrebbe dare una educazione ålla mòda. Tèmo in questo caso di non poterle èssere utile.

« PreviousContinue »