Page images
PDF
EPUB

A propos, j'ai trouvé sur lui les papiers que voilà; je les ai empochés, de peur qu'ils ne tombassent entre des mains étrangères; peut-être y trouverez-vous des notices sur sa vie, que vous pourriez communiquer à l'orateur chargé de l'oraison funèbre.

Voyons des mémoires de médecin; d'apothicaire! une liste de ses dettes! elle est considérable. Ah! voici le principal, le testament. Lisons: « Je lègue mon âme à Dieu. » C'est bien! « Je lègue à mon voisin ***, pour l'amitié qu'il m'a constamment témoignée, ma maison avec tout le mobilier; à mon cocher, mes voitures et mes chevaux; à mon domestique, ma garde-robe, etc., etc.

Mais vous, Monsieur, vous aurait-il oublié ?

C'est singulier! je vois beaucoup de legs, et je n'y trouve pas mon nom. Ah! le voilà: << Quant à mon neveu, qui ne m'a jamais témoigné le moindre attachement, qui est un dissipateur, un mauvais sujet... >>

Et qui

Continuez, Monsieur ! n'a jamais voulu écouter mes bons conseils, je devrais le déshériter... Mais, attendu qu'il est encore jeune et qu'il peut se corriger, je lui donne pour légitime le vingtième de ma succession. » Quelle leçon !

A propòsito gli ho trovato indòsso quèste carte, che vi consègno; le ho mèsse in tàsca perchè non cadèssero in màni stranière; forse ci troverà qualche notizia sulla sua vita, di cùi potrà far parte all'oratòre incaricato dell' oraziòne fùnebre.

Vediamo! pòlizze di mèdica di speziàle! una lista de' suoi dèbiti, la quàle è considerabile. Ah! ècco l'essenziale: il testamènto. Leggiamo : « Làscio l'ànima a Dio. » Va benissimo. << Lascio al mio vicino ***. per l'amicizia che mi ha sempre dimostràta, la mìa càsa con tutti i mòbili; al mio cocchière le mie carròzze ed i miei cavalli; al mio servidòre, la mìa guardaròbba, ec., ec.

Ma, Signore, si sarebbe égli scordato di lèi?

La cosa è curiosa! vèggo mòlti legati, ma non lèggo il mio nòme. Oh, èccolo! « Quanto a mio nipòte, che non mi diède mài il minimo sègno d'affètto, che è un dissipatòre, un cattivo soggetto...>

Continui, Signore! << E che non ha mài volùto ascoltàre i miei buoni consigli, dovrèi diseredàrlo... Ma, posciachè ègli è ancòr giovane, e può ravvedèrsi, gli dò per sua legittima la ventèsima parte della mia successiòne. »> Che ammaestramento !

DIALOGUE XCV.

La chassomanie. Entre un gentilhomme et sa femme. Fatale journée, Madame! je ne vous apporte que du menu gibier: des perdrix, des bécasses, quelques lièvres et quelques lapereaux

La passione per la caccia. Fra un gentil' uomo e sua moglie. Giornata fatale, moglie mìa! non vi rèco che del salvaggiùme minùto: pernici, becàcce, alcune lèpri, e conigli.

Vous rentrez bien tard, mon ami! j'ai craint qu'il ne vous fût arrivé un malheur. Vous êtes parti au point du jour, et vous me laissez ainsi seule et dans l'inquiétude.

Je n'aurais pas voulu pour un empire rester davantage au lit. Mes piqueurs avaient reconnu hier un cerf dix-cors, bien chevillé; tout était préparé pour le lancer. Ce matin je suis allé avec toute la meute pour le débucher.

Quoi! marié depuis quinze jours, vous délaissez votre tendre épouse pour courir après un cerf?

Pardon, ma chère, je comptais être de retour de meilleure heure. Ce maudit animal nous a donné bien de la tablature. Quand les chiens ont été découplés et que les chasseurs ont sonné du cor, il a tellement rusé que mon limier, qui certainement est de bonne créance et qui garde bien le change, a demeuré en défaut. Moi-même j'ai perdu les voies, j'ai brossé et battu toute la forêt, et n'ai pu découvrir sa refuite. Je tombe de lassitude et d'inanition.

Vous êtes essoufflé et vous suez à grosses gouttes. Dites-moi donc quel plaisir vous trouvez à courir ainsi? Vous autres chasseurs, vous souffrez le froid et le chaud, vous sifflez, vous criez, vous vous exposez à mille dangers, et pourquoi> pour tuer une pauvre bète qui ne vous fait pas de mal, et qui ne demande qu'à vivre.

Parbleu si l'on ne tuait pas les animaux, ils ravageraient nos champs, ils mangeraient nos blés, et finiraient par nous manger nousmêmes.

N'avez-vous pas peur d'ètre

Ritornàte mòlto tardi, marito mio! ho temùto che vi fòsse accaduta qualche disgrazia. Ve ne siète andato àllo spuntàr del giòrno, e mi lasciate così sòla nell' inquietudine.

Non avrei volùto rimanère in lètto più a lungo per mezzo mondo. I miei cacciatori avèvano jèri riconosciuto un cèrvo da dièci còrne, ben armàto; i preparativi eràn fatti per inseguirlo, e fùi di gran mattino con tutta la muta per farlo sbucàre.

E che ammogliato da quindici giorni soltanto, abbandonate la vòstra tènera moglie per còrrere dietro ad un cèrvo?

Scusatemi, càra, ìo speràva di èssere più presto di ritorno. Quèsto maladetto animale ci ha dàto mòlta fatica. Allorchè i càni fùrono sciòlti, ed i cacciatòri èbbero suonato, èbbe tanta astùzia, che il mio bràcco, che certamente è di buona pista, e ben accòrto, trovòssi in fàllo. Io stèsso ho smarrito la vìa, ho scòrsa, e battùta tutta la sèlva, e non ho potuto scoprire dove siasi rimboscato. Muòjo di stanchèzza, e di fàme.

Siète anelànte, e tutto grondante di sudòre. Ditemi un pòco che piacère trovate a còrrere in tal modo? Vòi àltri cacciatòri, patite il freddo, il caldo, fischiate, gridate, vi esponète a mille rischi, e perchè? per ammazzàre una pòvera bèstia che non vi fa alcùn male, e vi dimànda sòlo di vivere.

Per bàcco se non si amazzássero gli animali, devasterebbero i nòstri càmpi, mangerebbero i nòstri grani, e finirebbero col mangiàrci anche nòi.

Stà a vedere che avrète paùra

mangé par un lièvre? Convenez que vous ne chassez que pour chasser, et que vous ne tuez que pour le plaisir de tuer.

Ne comptez-vous pour rien l'exercice que l'on prend à la chasse, et qui est nécessaire à la santé ?

L'exercice! promenez-vous à pied, à cheval, en voiture, je pourrai vous accompagner partout,

Et l'adresse à bien viser, à bien tirer, ne fait-elle pas honneur?

Eh bien, au lieu de tirer sur un être vivant, tirez à la cible. Je vous ferai proclamer, en présence de tout le village, le plus adroit tireur de tout le canton.

Vous ne concevez pas le plaisir que l'on éprouve lorsqu'on voit le cerfaux derniers abois, lorsque les chiens le déchirent à belles dents?

Ce plaisir ne peut être celui d'un homme délicat et sensible.

Votre sensibilité me fait rire. La nature a donné aux femmes un cœur tendre et compatissant, aux hommes la valeur et le courage.

Le beau courage, que de tuer un animal sans défense!

Sachez que la chasse est une passion noble. C'est le plaisir des grands, des rois.

Grâce à cette passion noble, je n'entends parler ici que de chiens, de fusils, de poudre et de plomb. Vous ne recevez que des chasseurs, et votre conversation ne roule que sur le gibier que vous avez tué ou manqué.

Vous me direz ce que vous voudrez. Demain je requêterai le cerf et je relèverai le défaut. Si je le mets à mort, je vous ferai hom. mage de son bois.

Que voulez-vous que j'en fasse?
Vous le ferez mettre à l'entrée

d'èsser mangiato da una lèpre? Accordàtemi, che andate a caccia pel sòlo piacère d' andàrvi, ed uccidète pel solo piacère d'uccidere.

Contate per nulla l'esercizio che fàssi àlla caccia, e che è necessàrio àlla salute?

L'esercizio! passeggiate a pièdi, a cavallo, in carròzza, e potrò accompagnàrvi dappertutto.

E la destrèzza nel miràre, e tiràre giùsto, non fa èlla onore ?

Ebbène, in vèce di tiràre sòpra un èssere vivènte, tiràte al bersàglio. Vi farò proclamàre, in presènza di tutto il villaggio, il più dèstro bersaglière dei contòrni.

Vòi non capite il piacère che pròvasi quàndo si vède il cervo in estrèma ambàscia, quàndo i càni lo làcerano in più parti.

Quèsto piacère non è da uomo delicato e sensibile.

La vostra sensibilità mi fa ridère. La natura diède àlle donne un cuòre tènero e compassionévole; àgli uòmini, il valore ed il coraggio.

Che bel coraggio, d' uccidere un animale sènza difèsa !

Sappiate che la càccia è ùna passione nòbile. E il piacère dei grandi, dei re.

Stante quèsta passione nòbile, io non sènto parlare qui che di càni, di schiòppi, di pòlvere, di pàlle. Non ricevète in casa che cacciatori, e la vòstra conversazione non s'aggìra che sul selvaggiùme da vòi ucciso, o non còlto.

Dirète quello che vi piacerà. Domani cercherò di nuovo il cèrvo, ed emenderò l'errore. Se lo fo morìre, vi farò omàggio delle sùe corne.

Che cosa ho da fàrne io?
Le farète pòrre all'ingrèss

[blocks in formation]

Le mal est fait, il faut que je le prenne en patience. Mais dites

Della vaccina.

Con una zitella.

Che scoperta felice è quèlla della vaccina!

Peccato che non sìa stàta fàtta vent'anni sòno.

E vèro il vajuòlo non avrebbe rapito tanti fanciulli.

Ed io non sarei sfiguràta quàl sono.

Còme?

Non ved'èlla sùlla mìa faccia il guasto di quèsta crudelissima

malattia?

Ella ne pòrta de' sègni, Signorìna : ma ciò non diminuisce pùnto le di lèi attrative.

Sono totalmente sfigurata, sòno bruttissima, ed òltre di quèsto, zitèlla ancora.

Tutto è compensato dalla sua amabilità.

La mia genitrice ha avuto gran torto di non avèrmi fatta inoculàre allorch' èra ìo giovinetta. L'inoculazione non è stata sèmpre giovèvole.

Il male è fatto bisogna ch'io lo sòffra pazientemènte. Ma dicàmoi cette opération préserve-t-mi: è egli ben certo che quèsta elle bien certainement d'un tel operazione presèrvi da cotal flafléau? gèllo?

L'expérience a réduit tous ses détracteurs au silence.

On assure pourtant que plusieurs sujets ont eu la petite vérole, après avoir été vaccinés.

La nature est si variée dans ses moyens, qu'il y aurait trop de présomption à prétendre les

L'esperienza ha fatto tacère tutti quelli che la condannàvano. Eppure assicurasi che vàrie persone hanno avuto il vajuòlo dopo èssere state vaccinate.

E talmente variàta la natura nei mèzzi suòi, che sarebbe tròppo presuntuoso, chi pretendèsse cò

saisir tous exactement. Mais ces rares exceptions ne sauraient balancer l'avantage général et vraiment incalculable de la découverte de la vaccine.

Si jamais je me marie, je veux faire vacciner tous les enfants que j'aurai; et je choisirai avec attention le chirurgien.

De l'ennui.

glierli tutti esattamente. Ma quèste rarissime eccezioni non possono contrappesare il generàle vantaggio,e veramente inestimabile della vaccina.

Se mai prenderò marìto, vòglio fare vaccinàre tùtti i figli che mi nascerànno; e metterò tutta l'attenzione nèlla scèlta del chirurgo.

DIALOGUE XCVII.

Pourquoi bâillez-vous? Je trouve le temps bien long. Je ne sais que devenir.

N'avez-vous donc rien à faire? Je ne suis pas disposé au travail aujourd'hui.

Prenez un livre et lisez.
La lecture m'ennuie.

Eh bien promenez-vous un peu pour vous distraire. Il faut faire de l'exercice.

J'ai déjà fait trois tours dans ma chambre, et je suis fatigué. C'est une cruelle chose que l'ennui

C'est la maladie des riches. Quant à moi, je sais bien à quoi passer mon temps.

Quel est donc votre passe-temps ordinaire?

L'occupation, dont je ne manque jamais le désœuvrement me serait insupportable.

J'ai épuisé toutes les distractions, aucune ne me satisfait.

Il en est une cependant dont l'effet a toujours été infaillible. Laquelle donc ?

Faut-il vous la nommer? La bienfaisance.

On m'a dit si souvent qu'elle ne fait que des ingrats.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »