Page images
PDF
EPUB

L'eau est un fluide transparent, sans couleur, sans saveur, et sans odeur, qui pénètre tous les corps, et qui a une force de dilatation prodigieuse.

Les vapeurs qui s'élèvent en l'air ne sont-elles pas aussi de l'eau ?

Ces vapeurs sont composées de particules de terre, d'eau, de souffre, de nitre, de sels, de minéraux que la chaleur du soleil et l'action des corps terrestres font monter. Ces particules s'élèvent, | à ce qu'on croit, jusqu'à la hauteur de deux mille toises.

Mais, comment deviennent-elles visibles?

Elles sont visibles, quand elles forment des masses assez denses pour intercepter une partie de la lumière, comme les brouillards, les nuages.

Forment elles aussi les météores ?

Les météores ignés sont des matières nitreuses, sulfureuses, aqueuses, métalliques, qui s'enflamment par leur mélange, forment dans l'air ces phénomènes que nous appelons éclairs, tonnerres, traînées de feu ou étoiles tombantes; de-là viennent aussi les globes de feu qui se dissipent promptement, et ces feux-follets que le vulgaire a cru si longtemps être des démons ou les âmes de quelques morts.

Disons un mot des vents.

Les vents sont des mouvements sensibles de l'air, par lesquels une partie considérable de sa masse est transportée d'un lieu dans un

autre.

Mais quelles sont les causes des vents?

Les vents ont différentes causes: 10 le mouvement diurne de la

L'acqua è un flùido trasparènte sènza colòre, sènza sapòre, sènza odore, che pène tra tutti i corpi, e che ha una forza prodigiòsa di dilatazione.

I vapòri che s'àlzano in ària, non sono acqua anch'èssi?

Quèsti vapori sono compòsti di particelle di tèrra, d'àcqua, di zòlfo, di nìtro, di sàli, di minerali, che il calore del sòle, e l'azione dei còrpi terrèstri fanno salire. Quèste particèlle s'àlzano, còme si crède, fin' all'altèzza di due mila tèse.

Ma, còme divèngono visibili?

Sono visibili quando formano màsse dènse in guisa, che intercettano una parte della luce, còme le nèbbie, le nuvole.

Formano èssi ancòra le meteòre?

Le meteòre ignee sòno matèrie nitròse, sulfùree, acquòse, o metàlliche, che s'infiammano per mèzzo del loro mescolamento, formano nell'ària quèi fenòmeni che chiamiamo lampi, tuòni, striscie di fuoco, o stèlle cadènti; da ciò vengono anche quèi glòbi di fuoco che si dissipano prontamente, e quèi fuòchi fàtui, che dal vòlgo si èbbero lùngo tempo per demònj, o per ànime di morti..

Diciamo una paròla dei vènti. I venti sono movimenti sensibili dell'ària, dai quali una parte considerabile della sùa màssa è trasportata da un luogo in un àltro.

Ma quali sono le cagioni dei vènti?

I vènti hanno vàrie cagiòni: 1o il movimento diùrno della tèrra;

terre; 20 la chaleur du soleil qui dilate l'air à l'équateur, et le fait refluer vers les pôles, d'où sa force élastique et la pression des nuages le font revenir à l'équateur; 3o le flux et le reflux des mers qui impriment leur mouvement à notre atmosphère.

Fort bien, mon ami! ce sont là les causes générales des vents; ils ont encore des causes particulières, comme le cours des rivières, les feux souterrains, etc. Mais nous parlions des vapeurs ne produisent-elles pas d'autres phénomènes ?

Les particules d'eau et de sel qui se sont glacées dans l'air, et qui s'unissent à d'autres gouttes glacées, forment la grêle. Les particules d'eau qui se sont glacées avant de se réunir en gouttes forment la neige.

Que pensez-vous de l'arc-enciel? Cet arc coloré qui, après la pluie, paraît dans l'air et s'appuie sur la terre, menace-t-il de la pluie ou annonce-t-il le beau temps?

Il n'indique ni l'un ni l'autre.

Il est formé des rayons du soleil réfléchis par des vapeurs humides, quand la ligne tirée de nos yeux au soleil, et celle tirée du soleil aux vapeurs forment un angle de 45 degrés.

Parlons maintenant des causes des tremblements de terre et des volcans.

Les matières sulfureuses et minérales, répandues sur le globe jusqu'à une certaine profondeur, s'enflamment par le contact dé l'air, leur consumation augmente les vides intérieurs, occasionne des éboulements; ouvre des passages aux eaux souterraines, dont le mé

20 il calore del sòle, che dilata l'ària all' equatòre, e la fa rifluìre vèrso i pòli, d'ònde la sua forza elàstica e la compressione delle nuvole, la fànno ritornàre all' equatòre; 3o il flusso e riflùsso dei mari, che partecipano il loro movimento àlla nòstra atmosfèra.

Ottimamente, amìco mìo! quèste sono lo cagioni generali dei vènti; hanno ancora àltre cagiòni particolari, come il còrso dei fiùmi, i fuòchi sotteranei, ec. Ma nói parlavamo dei vapori: non producòno èssi àltri fenòmeni?

Le particèlle d'acqua e di sale che si sono agghiacciate nell' ària, e che s'uniscono ad altre gòccie agghiacciate, fòrmano la gràndine e le particèlle d'acqua, che si sono agghiacciate prima di riunirsi in gòccie, fòrmano la nève.

Che pensate dell' àrco balèno? Quell'arco colorato che dopo la pioggia comparisce nell' ària, e che s' appoggia sùlla tèrra, minaccia ègli pioggia, ovvero annùncia bel tempo?

Non indica nè l'ùna còsa nè l'altra.

E formato dai ràggi del sòle riflèssi da' vapori ùmidi, quàndo la linea tiràta dai nòstri occhi fino al sòle, e quèlla tiràta dal sòle fino ai vapori fòrmano un angolo di 45 gràdi.

Parliamo òra della cagione dei terremòti, e dei vulcani.

Le matèrie sulfùree e minerali, sparse sul globo fino ad una cèrtá profondità, s'infiammano pel contàtto dell' ària, la lòro consumaziòne accrèsce i vàcui intèrni, cagiòna dègli scoscendimenti, àpre de' passaggi àlle acque sotterànec, il cui mescolamènto col fuoco, pro

lange avec le feu produit les explosions qui soulèvent la surface, l'entrouvrent, et forment des montagnes et des îles. Il se peut aussi qu'il y ait du mouvement dans l'intérieur de notre globe. Il n'y a point de repos parfait dans la nature.

Effectivement, les astres sont attirés les uns par les autres. La lumière passe de l'un à l'autre ; certaines parties de la matière cherchent à se réunir entre elles; d'autres se repoussent; toutes tendent à prendre certaines formes et à s'organiser.

Les animaux se nourrissent de plantes et d'autres animaux, et les plantes se nourrissent en attirant par leurs racines les sucs de la terre et les vapeurs de l'air par leurs feuillages.

Il semble que c'est l'élément du feu, et la matière électrique, qui entretiennent ce mouvement général et cette tendance à l'organisation.

Savez-vous ce que c'est que cette matière électrique?

J'en ignore la nature, mais j'en connais beaucoup d'effets. C'est une matière ignée, qui agit avec une force et une vitesse incompréhensibles, et passe des corps électriques dans ceux qui ne le sont pas.

En voilà assez pour aujourd'hui, demain nous reprendrons nos lecons, et nous continuerons à en faire chaque mois la répétition sommaire.

dùce le scoppiate che sollevano la superficie, l'àprono, e fòrmano montagne ed isole. Può darsi ancòra che vi sia movimento nell' interno del nostro glòbo; non c'è riposo perfètto nella natura.

In fatti gli astri sono attratti gli uni dagli altri. La lùce pàssa dell'uno all'altro; cèrte parti della matèria cèrcano di riunìrsi fra lòro; àltre si ripùlsano: tùtte tendono a prendere cèrte fòrme, e ad organizzarsi.

Gli animali si nudriscono delle piante, o d'àltri animàli; e le piante si nudriscono, attraèndo colle loro radìci i sùcchi della tèrra, e i vapori dell'ària còlle lòro foglie.

Sembra che l'elemento del fuoco, e la matèria elettrica mantèngano quèsto movimento generàle e questa tendènza àlla organizzazione.

Sa còsa sia quèsta matèria elèttrica?

Ne ignoro la natura, ma ne conosco mòlti effètti. E una màteria ignea, che opera con una forza ed una celerità incomprensibile, e pàssa dai còrpi elettrici in quelli che non sono elettrici.

Basta per oggi; domàni ripiglieremo le nostre lezioni, e continueremo a farne ogni mèse la ripetizione sommària.

DIALOGUE LXXXIX.

Les gazettes.

Le courrier est-il arrivé? qu'y a-t-il de nouveau?

Le gazzette.

E giùnta la pòsta? che c'è di nuovo?

Des nouvelles importantes ! Agréables?

Pas trop nous aurons la guerre sur le continent.

Qui vous l'a dit?

Je l'ai lu dans les papiers publics.

C'est donc bien sûr?

Le mettrait-on dans les gazettes si cela n'était pas ?

Les journalistes forgent quelquefois des nouvelles, et le lendemain vous disent le contraire; ils le font uniquement pour remplir leurs feuilles.

Je journal de... ne ment jamais. La guerre est-elle donc inévitable?

1névitable. Tenez! lisez : << On dit que Sa Majesté le roi se propose de se rendre à N***, et les politiques assurent que ce voyage n'a d'autre but qu'une conférence secrète avec l'empereur sur divers objets importants. » Objets importants! voyez-vous? Il s'agit sans doute d'une alliance offensive et défensive.

Mais cela ne prouve rien en

core.

Continuons : « Son Altesse la princesse de***, qui était indisposée depuis quelque temps, vient d'accoucher d'un prince. »

Que m'importe cela?

Attendez!« des lettres de Constantinople nous apprennent que sa Hautesse a eu une indigestion à la suite d'un grand festin. »

Cela n'a rien de commun avec la guerre.

Ecoutez! on écrit de Pékin que les Tartares se disposent à... >> Je me moque des Tartares.

Ah! le voici! « Des personnes initiées dans les affaires du gouvernement disent que l'ambassaur de N*** a reçu de sa courd

[blocks in formation]

E dùnque sicuro?.

Se non fosse vèro, non si metterebbe nelle gazzette?

I giornalisti inventano talvolta novèlle, e le smentiscono il giorno dòpo; unicamente per riempire i lòro fògli.

Il giornale di... non mènte mài.
E dùnque inevitàbile la guèrra?

Inevitabile. Prènda, lègga : « Si dice che sùa Maestà il re si propone di portarsi a N***, e i politici assicurano, che questo viaggio non ha àltro scopo che una conferènza segrèta coll imperatòre sòpra diversi oggetti importànti. » Oggetti importanti! vede? Si tratta, sènza dubbio, d'un'alleanza offensiva e difensiva.

Ma questo non pròva ancòra niènte.

Continuiàmo: « Sùa altèzza la principèzza di*** ch' era indispòsta da qualche tempo, s'è sgrâvàta d'un principino.

Che m'importa quèsto? Aspètti!« Lèttere di Costantinòpoli ci notificano che sua Altèzza ha avuto una indigestiòne dopo un gran festino. >>

Questo non ha che fàre colla guèrra.

Ascòlti!« Si scrive da Pechino che i Tàrtari si dispongono a......» Mi bùrlo dei Tàrtari.

Ah, èccolo ! « Persòne iniziate nègli affàri del govèrno dicono che l'ambasciatore di N*** ha ricevuto dalla sùa còrte l'òrdine

l'ordre de partir... Mais cela mérite confirmation. »>

Il n'y a pas encore là de quoi s'épouvanter.

Vous êtes un mauvais politique. J'en conviens. Je ne lis jamais les gazettes, et je ne m'en trouve pas plus mal pour cela.

Les caquets.

di partire. Ma quèsto mèrita confermazione. »

Non c'è ancora motivo di spaventàrsi.

Ella è un cattivo politico. Ne convèngo. Non lèggo mài le gazzette, e non istò più màle per quèsto.

DIALOGUE XC.

D'où venez-vous, ma chère voisine? vous êtes tout essoufflée." J'ai couru pour venir vous apprendre une grande, très grande nouvelle.

Asseyez-vous donc, parlez.
Je ne puis m'arrêter longtemps.

Eh bien, racontez vite. Je meurs d'impatience.

Mais ne le dites à personne, je vous en prie. Je ne voudrais pas passer pour une bavarde.

Ma discrétion est connue dans tout le quartier.

Vous me promettez donc le

secret ?

Je le garderai aussi fidèlement que vous. De grâce, ne me faites pas languir ainsi.

Vous connaissez cette dame qui demeure au coin de notre rue?

Cette étrangère qui est ici depuis quinze jours? Précisément.

On dit que ce n'est pas grand chose. Elle ne s'est pas encore fait présenter dans nos cercles.

Il entre toute sorte de monde. chez elle. On ne la voit jamais ni à l'église ni à la promenade; elle dépense beaucoup, elle a des domestiques, des femmes-de

Le ciàrle.

Dònde venite, mìa càra vicìna? siète tùtta ansànte.

Ho corso per venìrvi a dàre ùna grànde, grandissima nuòva.

Sedète dùnque. Parlàte. Non posso trattenèrmi mòlto tèmpo.

Dunque spicciàtevi. Muòjo d'impazienza.

Ma che nessuno lo sappia, vi prègo. Non vorrèi èsser tenuta pettègola.

Tutto il riòne conòsce la discrezione mìa.

Mi promettète dùnque il segrèto?

Lo guarderò al pàri di vòi. Di gràzia, non mi fàte languìr così.

Conoscète vòi quèlla signora che abita nel cantone della nòstra contràda?

Quella forestièra che sta quì da quindici giòrni? Appunto.

Si dice che non sia la quintessènza della virtù. Ha ancora da fàrsi presentàre nelle nòstre conversazioni.

Ogni sorta di persone ha l'accèsso in sùa càsa. Non si vède mài àlla chièsa nè al passèggio. Spènde molto, ha servidòri, camerière, ed un cuòco. Dòve prende

« PreviousContinue »