Page images
PDF
EPUB

met les cannes et autres petits | bastòni, ed altri piccole còse. objets.

Il paraît en effet que rien n'est oublié pour la commodité.

Et pour la sûreté; car, voyezvous, elle ferme bien à clé.

Une chose encore: outre le timon, je voudrais avoir une limonière, pour ne pas être obligé de prendre plus de deux chevaux en France.

Je vous fournirai tout ce qui y appartient la vache, la malle, le sabot, les lanternes, et même les harnais, si vous le désirez.

Bien! il ne s'agit plus maintenant que de nous entendre sur l'article principal, c'est-à-dire sur le prix.

Cela est aisé, si toutefois vous êtes disposé à évaluer les choses raisonnablement.

Les passions.

DIALOGUE

Vous êtes bien le plus heureux mortel qu'il y ait sur la terre! toujours de bonne humeur, rien ne vous inquiète, rien ne vous trouble; votre cœur est inaccessible au chagrin et votre santé paraît inaltérable.

Il ne tient qu'à vous d'être aussi heureux que moi.

Dites-moi ce qu'il faut faire? Il faut chasser toutes les idées désagréables, oublier le passé, ne pas s'inquiéter de l'avenir et jouir du présent.

Cela vous est facile à vous, dont la fortune est assurée; mais moi, pauvre malheureux, avec ces principes, j'irais bien vite mourir à l'hôpital. Qui me donnerait du pain, si je ne m'occu

Pàre invèro che non sia stato trascurato niente per la commodità.

Ed anche per la sicurezza; poichè vèda, si chiùde còlla chiave.

Ancora una còsa; òltre il timòne, vorrèi avère un timòne forcùto, per non èssere obbligàto a prendere più di dùe cavalli in Francia.

Lo fornirò tutto ciò che vi vuòle : la vachètta, la valigia, la scarpa, le lanterne, ed anche gli arnèsi, se desidera.

Bene! non si tratta più òra che d'intendèrci sull'articolo principàle, cioè sul prèzzo.

Sarà fàcile, se però èlla è dispòsta a valutàre le còse ragionevolmente.

LXXXV.

Delle passioni.

Siète il più felice mortàle di quèsta tèrra! sèmpre di buon umòre: nulla v' inquièta, vi distùrba; il vostro cuore non dà alcùn accèso all' affànno; la vòstra salute mòstrasi inalteràbile.

Dipènde sòlo da vòi l' èsser felice al par di me.

Ditemi, che bisogna fare? Scacciar conviène tutt'i pensièri dispiacevoli, obbliàre il passàto, non inquietàrsi pùnto dell' avvenire, e godèr il presènte.

E còsa fàcile a vòi, che siète in fortùna; ma ío, pòvero infelice, con tàli màssime, andrèi ben prèsto finire allo spedale. Chi mi darebbe del pane, se altro non facèssi che divertirmi? Pòi tùtt

pais qu'à m'amuser? D'ailleurs tout le monde n'a pas votre caractère.

On peut former soi-même son caractère, on doit réprimer ses passions, source inépuisable de

tous nos maux.

Les passions sont innées en nous, dit-on; mais ne sont-elles pas aussi la source de nos plus grandes jouissances?

Oui; mais méfiez-vous - en : l'homme qui s'adonne au jeu est dans des agitations continuelles; celui qui aime trop le vin, perd le calme heureux si nécessaire à son bonheur, et finit souvent par s'abandonner à des emportements dangereux.

Vous ne jouez donc jamais? Jamais, pas même au noble jeu de l'oie.

Et vous buvez de l'eau, sans doute?

De l'eau pure. Lorsque je me sens surpris par un mouvement de vivacité, je bois un grand verre d'eau, et quand je suis prêt à m'emporter, à l'instant je recite tout bas mon a b c. Ces deux remèdes sont toujours efficaces.

La recette est excellente. Vous n'avez également point d'ambition?

Pas la moindre. Je suis content de mon sort. Qu'on me laisse tranquille, c'est tout ce que demande.

Avec ce régime, vous êtes sûr de vivre longtemps.

Et heureux; car, outre ce que la religion nous enseigne...

Ah! vous allez me prêcher, me parler de l'autre vie et...

Pardonnez-moi. Je suis homme du monde mes premiers raisonnements ont dû vous en convaincre; et c'est par des maximes pu

|

non hanno il vostro carattere.

Ciascuno può creàr da se stèsso il proprio carattere; bisogna reprimere le passiòni, sorgente inesausta di tutti i nòstri máli.

Innate sono, in noi le passioni, dicono; e non pertanto la sorgènte de' nòstri màssimi godimènti ?

Si; ma diffidàtevene; l'uomo che si dà al giuòco è in continue agitazioni; quègli che ama il vino più del dovère, pèrde quèlla beàta càlma, che è si necessària àlla sua felicità; e gl'incòntra spesso di lasciarsi trasportare a bila funèsta.

Non giuocate dùnque mài ? Mài, neppure all'òca; nobilissimo giuoco.

Bevète certamente dell' àcqua?

Acqua pùra. Quando mi sènto còlto da bizzaria, bèvo sùbito un grandissimo bicchièr d'àcqua, ed allorchè sono sul punto di adiràrmi, rècito immediatamente sottovòce l'a bi ci. Quèsti dùe rimèdj sono sempre efficàci.

E ottima la ricètta. Non avète tampoco ambiziòne alcùna?

Nemmeno l'ombra. Sono contentissimo della mia sòrte. Altro non chièggo, che d'èssère lasciato vivère in pare.

Con questo método, siète sicuro di menar lùnga vita.

E felice; perchè, òltre ciò che c'insègna la religiòne...

Ah! volète predicàrmi, parlar dell'àltra vita, e...

Perdonàtemi. Sòno uomo del sècolo i miei prìmi raziocìni vi hànno dovuto convincere di ciò. Màssime puramente mondane son

Elle fait voir la correspondance des diverses parties du ciel, et les effets principaux qui résultent de cette correspondance, et les divisions mathématiques appliquées du ciel à la terre.

Cette géographie astronomique me paraît bien difficile; est-elle vraiment nécessaire?

Assurément, car ces connaissances servent de base à toute la géographie. La géographie_phy- | sique est la description de la terre, considérée par rapport à sa nature; elle présente la structure extérieure de notre globe, sa division en terres et en mers, la subdivision de ses différentes parties, leurs dispositions, leur enchaînement et les rapports des unes avec les autres.

Ah! voilà ce que je voudrais bien savoir! La troisième partie est-elle plus intéressante?

Sans doute; aussi fait-elle l'obl'objet principal de la géographie; mais elle demande, pour être entendue, quelque connaissance des deux autres.

Je le crois sur votre parole.

La géographie politique et historique considère la terre par rapport à ses habitants; elle traite du partage de la terre entre les différents peuples, des pays et des villes que chacun habite, des états souverains qu'ils ont formés, de la manière dont ils se gouvernent, des religions qu'ils professent, de leurs langues, de leurs figures, de leurs moeurs, de leurs usages; en un mot, de tout ce qu'il y a de remarquable dans chaque nation.

En vérité, voilà des choses faites pour exciter et nourrir la

[blocks in formation]

Questa geografia astronòmica mi pare molto difficile; è ègli veramènte necessària?

Sicuramente; poichè quèste cogniziòni sèrvono di base a tutta la geografia. La geografìa fisica è la descrizione della tèrra, considerata rispetto alla sua natùra: essa presènta la struttùra esteriòre del nostro mondo, la sua divisione in tèrre ed in màri, la suddivisione delle sue differenti pàrti, le lòro disposizioni, il loro incatenamento, e le attinènze delle ùne còlle àltre.

Ah! quèsto è appunto quello che vorrei sapère ! La tèrza parte è forse più interessante?

Senza dubbio; e perciò è l'obbiètto principàle della geografia; ma richiède, ad essere intèsa, quàlche nozione delle due altre.

Crèdo di leggieri al suo assèrto.

La geografia politica, od istòrica cènsidera la tèrra rispetto a' suoi abitanti; tratta dello spartimènto della tèrra fra i differènti pòpoli; dei paèsi, e delle città che àbita ciaschedùno; degli stàti sovrani, che hanno formàti; della manièra con cùi si govèrnano; delle religiòni che profèssano; delle loro lingue, delle loro fattèzze, dei lòro costùmi, dei loro ùsi: in somma di tutto ciò che v' ha di notevole in ògni nazione.

In verità, quèste sono cose da destàre e nutrire lajmìa curiosità

[blocks in formation]

Les premières sont celles qui tournent autour du soleil, parmi lesquelles les principales connues de nous sont: Mercure, Vénus, la Terre, Mars, Jupiter, Saturne et Uranus; sans parler de celles qu'on a découvertes depuis peu. Fort bien! Mais qu'appelezvous planètes secondaires?

Les planètes secondaires sont celles qui ne tournent autour du soleil qu'à la suite d'une planète qui est le centre de leur mouvement, comme la lune, les satellites de Jupiter et ceux de Saturne.

Que pensez-vous de l'influence des planètes sur la terre ?

La lune paraît être la seule qui en ait quelqu'une nous avons

[blocks in formation]

Dell' astronòmia; e della fisica. Che intende dire còlla parola univèrso?

La totalità dei sòli, e dei pianèti. Ma non posso spiegarle la differenza fra un sòle ed un pianèta.

neon e però difficile. Un sòle è

un grand' astro, che gira sòpra di se stesso, che imprime il movimento a gràn còrpi, i quali ricèvono, e rimandano la súa lùce; e quèsti gràn còrpi si chiamano pianèti.

Ho capito; le stelle fisse sòno soli, e i pianèti che conosciamo, sono di due sorte: cioè primàrj, e secondàrj.

Così è!

I primàrj sòno quèlli che gìrano intorno al sòle; e fra quèsti i principàli da noi conosciùti sono: Mercurio, Vènere, la Tèrra, Màrte, Giòve, Satùrno e Uràno sènza parlare di quèlli scopèrti da poco tempo.

Benissimo! Ma quàli dice èssere i pianèti secondàrj?

I pianèti secondàrj sono quelli che non gìrano intorno al sòle, se non in sèguito d'un pianeta, ch'è'l cèntro del lòro movimento, còme la lùna, i satèlliti di Giòve, e di Saturno.

Che pènsa dell'influènza dei pianèti sulla tèrra?

La luna sèmbra èssere il solo pianeta che ne esèrciti alquànto:

les plus hautes marées, quand i abbiamo per esempio, le maree

elle est le plus près de nous. Cette opinion éprouve bien quelques contradictions; mais elle est généralement reçue.

Les rayons de la lune n'influent-ils pas aussi sur la végétation, sur les animaux, etc.?

Il est vraisemblable que oui ; mais cette influence ne paraît pas très importante, car les rayons de la lune, réunis dans un verre concave, n'ont aucune chaleur. Que dites-vous des comètes?

Les comètes sont aussi des planètes, nrais qui décrivent des cercles allongés qu'on appelle ellipses, elles ne sont visibles pour nous que lorsqu'elles parviennent à celle des extrémités de leur cercle qui est le plus près de nous et du soleil. Alors elles exhalent des vapeurs considérables qu'on nomme leur chevelure.

N'a-t-on pas pensé long temps que ces comètes annonçaient de grands et sinistres évènements, tels que la guerre, la mort d'un prince, etc.?

Oui; mais on sait maintenant que l'apparition des comètes est un phénomène naturel.

Que savez-vous sur les éléments?

Le feu est une matière fluide, qui est répandue dans tous les corps, et qui donne la lumière et la chaleur, lorsque les frottements, ou l'action du soleil, ou celle d'un autre feu le mettent en mouvement.

Croyez-vous qu'il y ait du feu dans la glace?

Assurément. L'eau devient solide ou glace, lorsque le feu qu'elle renferme a peu de mouvement.

Quelles sont les propriétés de l'eau?

|

più àlte quando è più vicina a nòi. Quest' opiniòne viène da alcùni contradètta; ma è accòlta dai più.

I raggi della lùna non influìscono anch'èssi sùlla vegetazione, sùgli animali, ec.?

Pàre di sì; ma quest' influènza non debb' èssere di grande momènto, poichè i ràggi della lùna, riuniti in un vètro còncavo, non hànno alcùn calòre.

Che dice delle comète ?

Le comète sono anch' èsse pianèti, ma che descrivono cèrchj allungàti, che si chiamano ellìissi; non sono visibili, per nòi se non quàndo giùngono a quell' estremità del loro cèrchio ch'è più vicina a noi ed al sòle. Allòra esàlano vapori consideràbili, che si chiamano capigliatùra.

Non s'è pensato lùngo tempo che queste comète annunziàssero avvenimenti importànti e funèsti, còme la guèrra, la mòrte d'un principe, ec.?

Sì; ma òra si sa che l'apparizione delle comète è un fenómeno naturale.

Che cognizione ha degli elemènti?

Il fuoco è una matèria flùida, ch'è sparsa in tutt' i corpi, e che dà la luce, e'l calòre, quando i fregamènti, o l'azione del sòle, o quella d'un àltro fuòco lo mèttono in movimento.

Crède che ci sia fuoco nel ghiaccio?

Sicuramente. L'àcqua diviène sòlida, o s' agghiaccia, quàndo il fuòco che rinchiùde ha poco movimento.

Quali sono le proprietà dell' àqcua?

« PreviousContinue »