Page images
PDF
EPUB

quelquefois horizontalement, et vòlta orizzontalmente, e fanno un l'on fait un passage que l'on appelle conduit.

Comment fait-on pour découvrir un minéral caché? n'est-ce pas au moyen de la baguette divinatoire?

Non; cette baguette n'est qu'une invention de la fraude; on a des indices sûrs, que l'on remarque après avoir fouillé, c'est-à-dire, un peu creusé.

Ne trouve-t-on pas de l'eau, en creusant plus avant sous terre?

Cela arrive très fréquemment. En ce cas il faut la puiser au moyen d'une pompe.

Il faut donc un travail bien rude pour acquérir du minéral, et en tirer quelque métal.'

Ce travail exige une quantité de bras il faut des monteurs, des coupeurs, des brouettiers et plusieurs autres ouvriers qui se servent de différents instruments, comme le pic, la pelle, le maillet, etc.

Qu'entend-on proprement par

métal?

Les minéraux nobles, qui se fondent au feu, et qui sont susceptibles d'extension, comme l'or et l'argent, les minéraux grossiers, qui n'ont pas cette qualité, et qui ne sont pas fixes, comme l'étain, le fer, le plomb, le zinc, etc.

Trouve-t-on de l'or et de l'argent dans toutes les mines?

Non; on ne trouve pas facilement des veines d'or ou d'argent, c'est-à-dire des pierres qui renferment des petits grains d'or ou d'argent.

Mais pourquoi donc se donner tant de peine, quand on ne trouve pas de l'or?

On trouve toujours quelque

passaggio che si chiama condotto.

Come si fa per discoprire un minérale nascosto? non è col mèzzo della bacchètta indovinatòria?

No; quèsta bacchètta non è che un'invenzione fraudolenta; ci sòno altri indìzj sicùri, che si ossèrvano dopo aver frugàto, cioè un pòco scavato.

Non si trova àcqua nell' internarsi più avanti sottèrra?

Accade molto frequentemente. In tal caso bisogna cavàrla mediante una tròmba.

Civuòle dunque un lavoro molto faticoso per acquistare mineràli e tràrne qualche metallo.

:

Questo lavoro richiède quantità di braccia ci sono montatòri, tagliatòri, carriolàri, e parècchi àltri operaj, che adoperano divèrsi istromènti, il piccòne, la pàla, il mazza piccio, ec.

Che s'intende propriamente per metàllo?

I minerali nòbili che si fondono al fuoco, e che sono capàci di estensiòne, còme l'òro, e l'argento; i mineràli ignobili, che non hanno quèsta qualità, e che non sono fissi, còme lo stagno, il ràme, il fèrro, il piòmbo, la zelamina, ec.

Si trovano in tutte le minière òro ed argento?

No; non si trovano facilmente vène d'òro o d'argento, cioè piètre che rinchiùdano granelli d'òro e d'argento.

Ma torna dùnque a cònto di dàrsi tanta fatica, quando non si tròva òro ?

Si trova sempre qualche cosa

chose d'utile, tel que toute sorte, ùtile, còme tèrre d'ogni sorta,

de terres, des pierres, des sels, du bitume, de l'arsenic, etc. Ce dernier n'est-il pas un poi

son?

Sans doute; c'est une substance calcaire et mêlée de sel, amalgamée ou renfermée dans beaucoup d'espèces de minéraux, dont on le sépare en préparant le smalt. Qu'est-ce que le smalt?

C'est un verre métallique, tiré du cobalt, qui donne une couleur bleue, quand il est moulu et lavé ou purifié.

Se sert-on de cette couleur pour la peinture?

Assurément, surtout pour pein

piètre, sàli, bitùmi, arsènico, ec.

Non è ègli un velèno quest' ùltimo?

Senza dubbio; è una sostanza calcàrea, e mischiata di sale, amalgamàta, o rinchiusa in molte spècie di minerali, e che si prepàra nelle fabbriche di smalto. Còsa è lo smàlto?

E un vètro metàllico tràtto dal cobalto, che dà un color turchino, quando è macinato, e lavato, o purificato.

Sèrve quèsto colore per la pittùra?

Sicuramente, sopra tutto per

dre sur l'émail et sur la porce-pingere sullo smalto, e sulla por

laine; on l'emploie aussi pour le blanchissage, et on la nomme alors bleu d'empois.

Comment s'y prend-on pour le départ des métaux et pour leur fusion?

On pile, on bròie les minéraux, et on les fond dans un creuset : alors les parties métalliques se réunissent.

Est-ce seulement dans les mines qu'on trouve de l'or?

Non, il y a aussi de l'or vierge dans le sable des rivières. Je peux vous en faire voir quelques ducats Quelles sont les mines qui produisent le plus de métaux?

Celles dont les couches de pierres changent souvent; on les reconnaît quand on trouve beaucoup de spath avec le granit. Venez dans mon cabinet de minéraux; je vous ferai voir et vous expliquerai différentes choses qui vous intéresseront.

Je vous suivrai avec plaisir.

cellana; s'impiega per la biancheria, ed allora si chiama turchino d'amido.

Come si fa per separare, o sciòrre metàlli ?

Si pèstano o màcinano i mineráli, e si fondono in un crogiuòlo allòra le parti metàlliche s' uniscono ?

Tròvasi l'òro solamènte nelle minière?

No, c'è ancora dell' òro vèrgine nella sabbia dei fiùmi. Posso fàrgliene vedère alcuni ducati.

Quali sono le minière che producono maggiòr quantità di metàlli ?

Quelle il cui strato cambia spèsso; si riconoscono quando si trova molto spato col granito. Vènga nel mio gabinetto di mineralogia, le farò vedère e le spiegherò differènti còse che l'interesserånno.

La seguirò con piacère.

DIALOGUE LXXXIV.

Avec un sellier-carrossier. Je voudrais acheter une belle et bonne voiture. Faites-m'en voir quelques-unes.

Donnez-vous la peine d'entrer dans mon magasin. Voulez-vous une berline, une diligence, un coupé, une calèche, un cabriolet, un Whisky, un Carrik, une chaise de poste, une voiture ouverte ou fermée, une bastardelle?

Je voudrais avoir une voiture à quatre places, bien légère et commode pour le voyage, avec un strapontin.

En voici une qui vous conviendra à tous égards; elle est fort bien suspendue et très roulante. Mais est-elle solide aussi? Solide! Voyez donc ces excellents ressorts en acier, ce brancard de frêne, ces essieux de fer, ces roues bien conditionnées, les boîtes en cuivre, comme tout cela est bien fait. Les traits et les cuirs sont tout neufs.

Mais la caisse est peut-être vieille ?

Pas plus que le reste; il n'y a pas longtemps qu'elle a été peinte

et vernie.

Elle me paraît bien basse. Aussi est-elle moins versante, et à la dernière mode.

Ouvrez la portière, que je la regarde en dedans.

Entrez, le marchepied est baissé Voyez, elle est entièrement doublée en drap fin. Derrière les glaces se trouvent des jalousies, et en haut, des stores. En bas est une cave; en haut, à l'impériale un filet pour les chapeaux, et là derrière, un tambour où l'on

Con un sellajo-carrozzière. Vorrei comprare una bèlla e buòna carròzza. Fàtemene vedère alcùne.

Favorisca d'entràre nel magazzino. Vuòle ùna berlina, ùna carròzza da viaggiàre, un cupè, un calèsso, un biròccio, un Whisky, un Carrik, una vettura di pòsta, ùna carrozza apèrta, o chiùsa, ùna bastardèlla?

Vorrei avère ùna carròzza di quattro pòsti, mòlto leggèra, e còmoda per il viaggio, con un banchetto.

Eccone ùna che le converrà in tutte le manière; è assài ben sospèsa, e cammina benissimo. Ma è essa anche fòrte?

Forte! Osservi quest'eccellènti molle d'acciajo, quèsta stanga di frassino, le såle di fèrro, le ruòte ben finite, le incastratùre di ràme, còme tutto è ben fatto. Le tirèlle, ed i cuòi, tùtto è nuovo.

Ma la càssa è fòrse vècchia?

Non più vecchia del rimanente; non è ancòr mòlto ch'è stata pinta, ed inverniciàta.

Mi pare assài bàssa.

Però è mèno fàcile a ribaltàre; pòi è l'ultima mòda.

Aprite la portièra, affinchè ìo la vèdo di dentro.

Entri, lo scalino è abbassàto. Osservi, è intieramènte foderàta di panno fino. Diètro dei cristalli, sono gelosie, ed in cìma stuòje. Abbasso c'è un bel ripostiglio, sul cielo, o all' imperiale, una rète pei cappèlli, e la di dietro un tambùro, dove si mettono i

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

J'ai vu une demoiselle qui me plairait assez, si... Si son cœur était encore libre, n'est-ce pas ?

Il l'est, et elle veut en disposer en ma faveur. Elle est d'ailleurs jeune, riche, spirituelle, aimable, jolie.

Excellentes qualités que lui manque-t-il donc?

Ce sont précisément ces qualités que je redoute. Elle a dix-huit ans, moi j'en ai cinquante: ses goûts doivent différer totalement des miens. Elle aimera les plaisirs, quand je rechercherai là solitude; elle voudra danser quand je voudrai dormir.

Mais elle est riche, dis-tu. Malheureusement; elle fera de folles dépenses, et croira sa fortune inépuisable.

Son esprit la garantira de cette folie.

L'esprit est un don perfide.

Un matrimonio.

Si spacciono còse strane di te! pretendesi che tu vòglia rinunziare alla tua libertà.

Sì, mio càro: sòno stànco di quèsta vita da scapolo; m'annòjo di vedèrmi sèmpre solètto; e comincio a sentire tutta la monotonia dell' esistènza di un cèlibe.

Hài tu posto mira sopra qual

cùna ?

Ho visto una signorina che mi andrebbe a gènio, se...

Se il suo cuore fòsse ancòra scèvro d'amore, non è vero?

E tale, e vuol donàrle a me : poi è ricca, nel fiòr dell'èta, di colto ingègno, amabile, leggiadra.

Ottime qualità; che le manca dùnque

Queste qualità sono appunto quelle che io pavènto. Ha diciotto anni, ed io cinquànta: i suòi desidèrij debbono essere al tutto divèrsi da' miei. Correrà diètro ai piacèri, mentre ìo andrò in traccia della solitudine vorrà bàllare allòrch'io avrò vòglia di riposàre. Ma è ricca, m'hai tu detto! Disgraziatamente; farà delle spèse da pazza, credèndo la sùa ricchezza inesauribile.

Il suo ingègno la preserverà da tale follia.

L'ingegno è un dono pèrfido.

Quand on a de l'esprit, on croit avoir de la supériorité sur les autres; une femme alors veut toujours avoir raison, et un mari qui a tort est un triste personnage.

Avec de telles idées, il te sera difficile d'obtenir le repos et l'union dans ton ménage. Je ne vois qu'un moyen de concilier ton bonheur à venir avec ton désir de changer d'état; c'est d'étudier le caractère de ta prétendue, en te persuadant bien que rien n'est parfait dans ce monde, et de t'estimer heureux, par avance, si la somme des bonnes qualités n'est pas de beaucoup inférieure à celle des défauts; n'oublie pas que la femme a aussi le droit de faire le même examen sur ton compte.

L'avis serait bon à suivre : mais

je crains de manqner de temps. Nous sommes déjà fiancés, et la noce doit suivre de près.

En ce cas, fais provision de patience, et souviens-toi que, à défaut d'autres moyens, un mari est constitué par la loi le tuteur de sa femme.

DIALOGUE

De la géographie.

On doit considérer le géographie sous trois points de vue principaux, qui sont la géographie astronomique, la géographie physique ou naturelle, et la géographie politique et historique.

La géographie astronomique est la description de la terre, considérée dans ses rapports avec le ciel.

Voici pour moi du grec tout

pur.

Quando si ha ingègno, si crède ancora di èssere superiòre àgli àltri; la donna allòra vuòl sèmpre avèr ragiòne, ed un marito che ha torto è un poverìssimo personnaggio.

Con siffàte idèe, otterài difficilmente l'uniòne, e la quiète nella pròpria càsa. Io non vedo altro mezzo di conciliàre la tùa felicità futura col tùo desidèrio di mutàre stàto, se non quèllo di studiàre il carattere della tua amante, còlla persuasiòne, chè niùna còsa è perfetta quaggiù; e di stimàrti anticipatamente felice, se la sòmma delle buone qualità non è di mòlto inferiore a quèlla dei difètti e non dimenticàre che la dònna ha anch'èssa il diritto di procèdere alla stèssa investigazione sul cònto tùo.

Tàle avviso si vorrebbe seguire ma tèmo di non èsser più in tempo. Siamo già promèssi, ed il matrimonio e vicino.

Quand'è così, hài da far provvista di pazienza, e ricordàrti che in mancanza d'àltri mèzzi, la lègge attribuisce al marito la tutèla della moglie.

LXXXVII.

Della geografia.

Vuòlsi consideràr la geografia sotto tre punti di vista principàli, che sono la geografia astronòmica, la geografia fisica o naturàle, e la geografia politica ed istòrica.

La geografia astronòmica è la descrizione della tèrra, consideràta relativamente al cielo.

Questo è per me còme il favellàre in cifra.

« PreviousContinue »