Page images
PDF
EPUB

DIALOGUE LXXVII.

Du dessin et de la peinture. Vous dessinez ! je ne vous connaissais pas ce talent.

Je m'amuse à crayonner un paysage. Ce n'est qu'un croquis, comme vous voyez; je me sers du fusain pour les contours, je l'ébaucherai ensuite à l'encre de Chine et le terminerai au bistre,

Est-ce un sujet de fantaisie, ou est-ce d'après nature?

Ce n'est qu'une copie; voici le modèle.

Il est d'une riche composition. Tous ces édifices le rendent très pittoresque; il me semble cependant que, pour produire plus d'effet, le jour devrait être ménagé davantage.

Vous avez raison; je mettrai une plus forte masse d'ombres sur le devant, et plus de lumière dans le fond.

Vous ferez bien; les bruns font valoir les clairs; votre tableau aura plus d'ensemble et plus d'harmonie; il surpassera l'original. Au reste, les couleurs du second plan sont bien rompues, et la gradation est bien observée. Peignez-vous aussi la miniature, et sur émail?

Non, Monsieur; ce genre de peinture demande beaucoup de patience et plus d'usage que je n'en ai.

Voilà un chevalet, une palette, des pinceaux et des couleurs; Vous peignez donc aussi à l'huile? Oui, Monsieur; jepeins à l'huile, au pastel et à la gouache. Ces études et ces têtes-là sont de moi.

Del disegno, e della pittura. Ella disègna! non sapèva che avèsse quèsto talento.

Mi trattèngo a disegnare còlla matita un paesètto. Non è che ùno schizzo, còme vède; mi sèrvo dell' àpis pei contorni; l'abozzerò, poscia coll' inchiostro della Cina, e lo terminerò còlla fulìgine stemperata.

E un soggetto di capriccio, oppure tratto dal vèro?

Non è che una còpia; ècco il modèllo.

E d'una ricca composizione. Tutte quèste fabbriche lo rendono mòlto pittorèsco; tuttavia mi pàre che per produrre maggior ef fetto, il chiaro dovrebbe risaltàre di più.

Ha ragione; metterò ùna màssa più forte d'òmbre innanzi, e più luce nel fondo.

Farà bène; gli oscùri fànno risaltàre i chiàri; il sùo quàdro spiccherà più nel totale, e nell' armonia; supererà l'originàle : per altro i colòri del secondo piano sono ben distribuìti, e la gradazione è ben conservata. Dipinge ancòra in miniatùra, ed in ismålto?

Signor no; quèsto gènere di pittura richiede mòlta pazienza, e maggiòr pràtica di quella ch' ìo ho.

Vèdo là un cavalletto, una tavolòzza, pennelli, e colòri; dipinge dùnque anche ad òlio?

Signor sì; dipingo ad òlio, a pastello, ed a guàzzo. Quègli studj, e quelle teste sono òpera mìa.

Je vous en fais mon compliment; vous avez une grande manière, une touche spirituelle et légère. Ce portrait doit être ressemblant; il a beaucoup d'expression et de grâces; le coloris est bien soutenu, la draperie très bien jetée, et les accessoires en sont charmants; c'est un chefd'œuvre.

Vous me flattez; la tête n'est qu'empâtée, les couleurs ne sont pas encore fondues.

C'est justement ce que j'admire le plus; un pinceau hardi, ferme et large, est préférable à une touche trop moëlleuse, maniérée et recherchée.

La peinture fait mes délices; je désire bien me perfectionner dans cet art.

Pour cela, il faut étudier la nature et les tableaux des grands maîtres, dessiner, d'après l'antique, les statues et les bas-reliefs des sculpteurs les plus célèbres.

Je n'ai dessiné, jusqu'ici, que d'après la bosse en plâtre; et, pour l'attitude, je me suis servi d'un mannequin,

Vous devriez aller visiter les différentes écoles de Florence, Rome, Naples, Venise, de Hollande, de Flandre, et revenir ensuite compléter vos observations dans l'Ecole française, qui s'est enrichie de toutes leurs inventions, et a naturalisé chez elle tous les genres.

Il ne serait pas moins important de parcourir ces pays, pour y examiner les chefs-d'œuvre de peinture à fresque, et autres monuments qui ne sont point susceptibles d'être déplacés.

Vous avez raison, je suivrai votre conseil.

Mi rallegro con lèi; ha una gran manièra, un tòcco spiritòso, e leggèro. Quèsto ritratto dève èssere rassomigliante; ha molt' espressione, e grazia; il colorito

ben diretto, il panneggiamento ben disposto, e gli accessorj sòno graziosi; è un càpo d'òpera.

Mi adula; la tèsta non è che impastata, i colòri non sòno ancora addolciti.

E precisamente quello che ammiro maggiormente; un penèllo animoso, largo, ed anche caricato, è preferibile ad un tocco troppo morbido, stentàto, ed affettàto.

La pittura fa le mie delìzie; desidero mòlto di perfezionàrmi in quest' àrte,

Bisogna perciò studiàre la natùra, e i quadri dei gran maestri, disegnare dall' antico le stàtue, e i bàssi rilievi degli scultòri | più cèlebri.

Non ho disegnàto finòra che da modèlli di gèsso; e per l'attegiamènto, mi sono servito d'un modèllo di legno.

Ella dovrebbe portarsi a visitàre le divèrse scuòle di Firenze, Roma, Nàpoli, Venèzia, d'Olànda, di Fiandra, e ritornare in sèguito a render compiùte le sùe osservazioni nella scuola francèse, la quàle s'è arrichìta di tutte le invenzioni di quèlle, e s'è identificata ad ogni gènere.

Non sarebbe mèno importante il percorrere i dètti paèsi, per esaminàrvi i capi d'òpera di pittùra a frèsco, ed altri monumenti non àtti ad essere traslocati.

Ha ragione: seguirò il di lèi consiglio.

DIALOGUE LXXVIII.

De la gravure en taille-douce. Vous avez un superbe cabinet de gravures.

Je commence à former une collection.

Je vois que vous n'avez que des morceaux choisis, des épreuves d'artiste, la plupart avant la lettre.

Je ne fais aucun cas des épreuves ordinaires qui sont entre les mains de tout le monde; aussi je n'ai aucune planche retouchée.

Vous avez, je crois, plus d'estampes anciennes que de modernes, et généralement plus de gravures à l'eau-forte qu'au burin.

Ces premières ont plus de mérite à mes yeux; j'aime mieux voir des hâchures libres que ce servile arrangement des tailles essentiel au burin. Cependant je possède un peu de tout; j'ai même une assez belle collection de gravures sur bois et d'autres au lavis, à la manière noire et au pointillé.

Ce sont les Anglais qui excellent surtout dans ce dernier genre. Les Français les imitent avec beaucoup de succès; mais quant aux Allemands, je n'ai encore rien vu d'eux de parfait dans cette partie.

Nous avons cependant des morceaux d'un graveur allemand nommé Bolt, supérieurement exécutés: je vous ferai voir quelques portraits et quelques sujets historiques de cet artiste, qui vous feront plaisir.

Je suis curieux de les voir.
Avez-vous aussi des estampes

Dell' incizione in ràme. Ella ha un magnifico gabinetto di stampe.

Comincio a formare una collezione.

Vedo che ha soltanto pèzzi scèlti, pròve d'artèfici, là maggior parte avanti la lettera.

Non fo alcùn càso delle pròve ordinàrie, che sono fra le mani d'ognùno; perciò non ho alcuna stampa ritoccata.

Crèdo ch'èlla àbbia maggior quantità di ràmi antichi che di modèrni, e generalmènte più incisioni all' àcqua fòrte che al bulino.

Le prime hanno maggior mèrito agli occhi miei; mi piace assai più vedère il tratteggiare libero, che la servile disposizione degl' intàgli, essenziale al bulino. Tuttavia possiedo un pòco di tutto; ho ancora una collezione assài bèlla d'incisioni in legno, ed àltre d'acquerello e di punteggiamènto.

GI' Inglèsi sono eccelènti sopra tutto in quest'ultimo gènere.

I Francèsi ne sono buoni imitatòri; ma quànto ai Tedèschi, non ho ancora vedùto niènte che sia perfetto in questa pàrte.

Abbiamo però de' pèzzi d'un incisore tedesco nominato Bolt, eseguiti per eccellenza; le farò vedère alcuni ritratti ed alcùni soggetti storici di quèsto artista, che le faranno piacère.

Sono curioso di vederli.

Ha ancora stampe in foglia?

en feuille? je n'en vois ici que d'encadrées.

Tous ces cartons-là en sont remplis. Je ne puis les faire toutes encadrer, les cadres sont trop chers.

Me permettez-vous d'y jeter un coup-d'œil? j'aurai soin de ne pas les déchirer,

Avec grand plaisir regardez. les à votre aise; vous les trouverez toutes dans leurs enveloppes.

Vous possédez, sans doute, les œuvres complètes des graveurs célèbres, comme celles de Rembrandt, d'Albert Durer, de Callot et autres.

Oui, Monsieur ; j'ai soin de recueillir tout ce que ces maîtres ont fait, même les plus petites choses, telles que vignettes, fleurons, etc.

Si vous continuez ainsi, vous aurez sous peu le plus beau cabinet de cette ville.

non ne vedo qui se non còlla cornice.

Tutti quèi cartoni ne sono pieni. Non posso farle incorniciare tutte, poichè le cornicì sono tròppo càre.

Mi permette di guardàrle un momento? avrò cùra di non laceràrle.

Con molto piacère; le guàrdi con sùo còmodo; le troverà tutte còlla loro copèrta.

Ella possiède, sènza dubbio, le opere complète degl' incisòri cèlebri,còme quelle di Rembrandt, d'Alberto Duro, di Callot, ed àltri.

Signor sì; ho cùra di raccòrre tutto quel che hanno fatto quèsti maèstri, e consèrvo ancora le più piccole còse, còme frègi, fiòri, ec.

Se continuerà così, avrà fra pòco il più bel gabinetto di quèsta città.

DIALOGUE LXXIX.

De la construction des vaisseaux.

C'est une belle connaissance, que celle de la construction et du gréement d'un vaisseau voudriez-vous avoir la complaisance de m'en donner une idée ?

Volontiers: prenons pour exemple ce beau vaisseau de cent canons, et commençons par le corps du bâtiment. La moitié ou à peu près qui est enfoncée dans l'eau, et qui présente la forme d'un dos de poisson renversé, se nomme la quille ou le ventre, à l'exté rieur, et la cale dans l'intérieur. Les deux extrémités s'appellent l'avant et l'arrière ou la proue et la poupe. La pièce droite qui plonge dans l'eau, le long de l'arrière, est le timon ou gouvernail.

Della costruzione dei vascèlli.

E una bella cognizione quèlla della costruzione, e degli arrèdi d'un vascello si compiacerebbe di fàrmene quàlche spiegaziòne?

Volentièri: scegliamo per esèmpio questo bel vascello di cènto cannoni, e cominciamo dal còrpo del bastimento. La metà prèsso a pòco immersa nell' acqua, presentando la forma del dorso di un pèsce rovesciato, si nòmina la chìglia, o il ventre, all'esteriòre, e la stiva nell' intèrno. Le dùe estremità dìconsi il d' avanti e'l di dietro, o la pròra, e la pòppa. Il pèzzo dritto, che càla nell' àcqua rasènte la pòppa, e il timòne.

Voilà un autre vaisseau dont le ventre paraît différent; il est tout noir, tandis que celui-ci est vert, mêlé de cuivre.

C'est qu'il est en effet doublé en cuivre, pour activer sa marche, et mieux conserver le bois, sujet à être piqué par les vers. Passons à la partie hors de l'eau. Ces trois rangs de trous carrés, par lesquels sortent les bouches des canons, sont les sabords. Le côté droit se nomme stribord; et le gauche, babord. Les trois ou quatre files de fenêtres que vous voyez sur l'arrière appartiennent aux chambres du capitaine, de l'étatmajor, et du grand conseil.

Mais je vois encore, sur les deux angles, deux cabinets saillants, avec leur fenêtre et un trou pardessous quel en est l'usage?

Ce sont les lunettes, ou lieux d'aisance.

Quel est cet escalier que je vois de chaque côté du vaisseau?

On n'approche d'un grand vaisseau qu'avec le canot; il faut donc un moyen pour monter à bord.

J'ai fort bien compris tout ce qui constitue la forme extérieure. Montons à bord.

Nous voilà sur le pont ou tillac. Cette hauteur d'appui qui l'environne se nomme bordage. Ces trois trous carrés, avec des escaliers qui descendent dans l'inté-rieur, sont appelés écoutilles. Les étages inférieurs se nomment entre-ponts, au plafond desquels sont suspendus les hamacs, où lits des matelots. Chaque entre-pont est terminé sur l'arrière par les chambres de l'état-major. Le dernier et plus bas étage est le fond de cale, avec la Sainte-Barbe ou

Ecco un àltro vascello il cùi vèntre sèmbra divèrso: è tutto nèro, mentre quèsto quì è di colòr vèrde, mischiato di rame.

Perchè in fatti è foderàto di ràme per farlo più velòce, e per conservàr mèglio il legno esposto ad èssere intaccato da' vèrmi. Passiamo àlla parte fuori dell' acqua. Quèste tre file di bùchi quàdri, da' quali èscono le bòche de' cànnoní, sono le cannonière. Il làto dèstro si chiama stribòrdo, ed il sinistro, bassobòrdo. Le tre, o quattro file di finèstre che si vèdono di dietro, sono quelle delle stanze del capitano, dello stato maggiòre, e del gran consiglio.

Ma vèdo ancora, ai due angoli, cèrti gabinètti sporgènti, còlla lòro finèstra, ed un buco di sotto: a che ùso servono?

Sono i luoghi comùni.

Cosa è quella scàla che vedo da un lato, e dall'àltro del vascèllo?

Non si può avvicinàre ad un gran vascello, se non còlla lància; bisogna dùnque un qualche mèzzo per salìr sul bòrdo.

Ho capito benissimo tutto ciò che costituisce la fòrma esteriore. Montiàmo sulla nàve.

Eccoci sul ponte o copèrta. Quèll' òrlo che lo circònda, si chiama parapetto. Quèi tre bùchi quàdri, con iscale che discèndono nell' intèrno dìconsi boccapòrti. I piàni inferiori si chiamano ponti, alla soffita de' quali sono sospèse le amache, o letti de' marinaj. Ogni pònte dalla pàrte di pòppa, è terminato dalle stanze dello stato maggiòre. L'ùltimo, e più basso piano è la stiva, còlla Santa-Bàrbara, o depòsito della polvere, sotto la stanza del

« PreviousContinue »