Page images
PDF
EPUB

à l'encolure, ils l'emportent de beaucoup par leurs précieuses qualités, telles qu'une vigueur infatigable, une sobriété sembla- | ble à celle de leurs maîtres, et une intelligence, une fermeté de jarrets qu'on rencontre à peine dans nos chevaux les mieux dressés.

Doit-on croire aux merveilles qu'on nous débite sur les chevaux arabes.

Sans m'arrêter au merveilleux dont on se plaît toujours à embellir les objets éloignés, je vous dirai, à cet égard, ce que j'ai vu et appris dans le pays même. Toutes les qualités qui rendent ce bel animal si intéressant pour l'homme sont portées au dernier degré de perfection dans le cheval arabe. Pour s'en faire une idée, il suffit de savoir qu'on ne vend pas un poulain, sans présenter les attestations d'une généalogie qui remonte à plusieurs siècles, parfaitement soignée et conservée jusqu'alors; le tout revêtu du sceau des autorités publiques.

Aussi, dit-on que le prix en est exorbitant, et sans comparaison avec les nôtres.

Voilà pourquoi nous en voyons si rarement; car l'Arabe considère son cheval comme le plus précieux de tous les trésors. Voici une anecdote qui prouve ce que j'avance. Un consul français, sur la côte d'Afrique, avait découvert une jument qu'il jugea digne d'être présentée à son souverain; mais le prix en était si élevé, qu'il crut devoir demander en cour une autorisation pour cette acquisition. L'ayant obtenue, il fait venir le pauvre propriétaire. La jument attachée à un piquet,

gran lunga preferibili per le preziòse lòro qualità, che sono, il vigore istancàbile, la sobrietà pàri a quèlla de'lòro padròniľ’ intelligenza, la forza di gàmbe che s'incontrano difficilmente ne' nòstri cavalli per quànto siano istruìti.

Dobbiamo prèstar fède àlle meraviglie che si spacciano su i cavàlli àrabi?

Sènza tenèr cònto del meraviglioso col quale ognùno si compiace per lo più di abbellire gli oggètti lontàni, le dirò su tale propòsito, ciò che ho visto, e sentito nel paèse medèsimo. I pregi tutti ch'inspirano all'uomo un tanto interèsse per quèsto bellissimo animale sono giùnti all'ùltimo grado di perfezione nel cavallo àrabo. Per formarsene un' idèa, bàsta sapère che mài non si vènde un pulèdro, senza presentàre gli attestati di una genealogia ascendènte a più sècoli, perfettamente accuràta, e conservata fìno presènte; il tutto munito col sigillo dalle pubbliche autorità.

In fàtti, si dice che il prèzzo lòro è eccessivo, e non si può paragonare co' nòstri.

Quest'è il motivo per cùi se ne vedono rarissimamente; poichè l'Arabo tiène il suo cavallo in cònto del più prezioso tesòro. Ecco un aneddoto, che dimòstra la verità del mio assèrto. Un cònsolo francèse, sùlla còsta d'Affrica, avèva trovato ùna cavalla, che stimò dègna di èssere presentàta al suo sovràno; ma il prèzzo n' era sì àlto, che fu d'avviso di dover chiedere alla sùa còrte il consenso per tale acquisto. Ottenùtolo, chiamò a se il pòvero padròne. Legata la cavalla ad un

l'or compté et déposé vis-à-vis sur une pierre, le marché semble conclu. Mais le vendeur reste immobile, et semblable à l'acier entre deux aimants: ses yeux avides contemplent les rouleaux avec délices, puis se reportent chargés de larmes sur l'objet de sa tendresse; ses nerfs, alternativement tendus et mobiles, obéissent tour-à-tour à la double attraction qui les domine. Cette espèce de fièvre convulsive cède tout-à-coup à l'appât du métal: il se penche sur le monceau, le palpe avec volupté, et cependant tourne malgré lui la tête. En ce moment, l'animal semble l'appeler à lui par un hennissement : l'or n'a plus d'attraits; l'Arabe se précipite au col de sa jument, la détache, la comble de caresses, en s'écriant: « Ma bonne gazelle, >> ma belle, ma mignonne! qu'allais-je faire? te livrer à des >> Européens qui te battront, te » négligeront, te feront mourir » de faim et de misère! Ah! >> viens encore faire la joie de ma » femme et de mes enfants. » A ces mots, il saute légèrement sur son dos, et part comme un trait, laissant les spectateurs d'autant plus émerveillés, qu'ils savent qu'aucun être vivant n'est moins désintéressé qu'un Arabe.

mais

Le fait est singulier l'heure se passe, commençons notre leçon.

Voyons comment vous vous y prenez; montez ce courtaud. N'est-il pas trop fougueux ? n'est-il pas rétif?

Non, il est bien acheminé, mais quelquefois il est un peu lunatique.

N'importe; je le monte. Il a l'appui à pleine main.

:

pàlo, contato l'òro, e depòsto sòpra un sàsso colà vicino, parèva che il contràtto fòsse conchiuso. Ma il venditòre restà immòbile come acciajo tra dùe calamite: gli àvidi suòi sguàrdi stàvano cupidamente fissati sùi grùppi, pòi si rivolgèvano con làgrime verso l'oggetto della sua tenerèzza; i nèrvi tèsi or in moto, cedevano a vicènda àlle dùe attrazioni che li dominàvano. Quèsta spècie di febbre convulsiva fu vinta improvviso dalla potènza del mettàllo è s'inchinò sul mùcchio, toccòllo, vivolgendo nondimeno indietro la tèsta. In questo punto pàrve che l'animale il chiamasse con un nitrito; e l'òro perdè sùbito le sue attrattive. L'Arabo si gettò al còllo della sùa cavalla, la slegò, l'accarezzò, sclamàndo: << Mia buona gazèlla, mìa dilètta, » còsa facèva io mài abbandonàrti » a cotesti Europèi, ti percuote» rèbbero, ti transcurerebbero, ti >> farebbero morìre di fàme, e di >> misèria! Ah! vièni; vièni an» còra ad essere la giòja di mìa » mòglie e de' miei figli. » Ciò dètto, si slanciò a cavallo, e partì ràpido còme fùlmine, lasciando gli spettatòri tànto più attòniti, in quanto sapevano, èssere l'Arabo l' uomo più avàro del mondo.

Il fatto è particolare: ma l'òra si fa tàrda cominciamo la nòstra lezione.

Vediamo còme comincerà; mònti quèsto cortaldo.

Non è troppo focòso? non è restìo?

No, è ben avviato, ma quàlche vòlta è un pòco lunatico.

Non impòrta; lo mònto, Ha il I sostegno duro.

Bon, je vois que vous avez l'assiette bonne, et la posture li

Bène, vèdo che ha bel mòdo di stàre in sèlla, postùra libera, e

bre et dégagée. Faites-le partir | disinvòlta. La faccia partìre spede la main.

Il trotte bien, mais il le porte bas.

Cela n'y fait rien; donnez-lui des aides, vous verrez qu'il répond bien. Ne lui donnez pas les talons. Faites-le caracoler.

Il regimbe.

C'est que vous tirez trop le bridon. Attendez, la chambrière le corrigera.

Ah! il va maintenant ventre-àterre. Je vois bien qu'il n'est pas poussif.

Je lui ai fait mettre la martingale pour qu'il ne porte pas au vent et qu'il n'encense pas.

Il a l'allure bonne et sûre, et il fait bien les entrepas.

Faites-lui faire une passade. Il pirouette bien; il va bien terre-à-terre.

Voyons, des courbettes. Tenezvous ferme en selle; prenezgarde! Ne tirez pas trop la bride, il ne le souffre pas; il résiste au frein.

Je vois qu'il connaît bien les airs. Actuellement il porte le nez au vent.

[ocr errors]

Bon, mettez-le sur les hanches; vous voyez qu'il est bien dressé, quoiqu'il soit fort en bouche et qu'il ait l'œil vairon.

Est-ce une jument?

Oui, elle vient de pouliner. Je vous montrerai son poulin. Quel âge a-t-elle ?

Regardez ses dents : elles marquent encore; elle est dans ses cinq ans.

Je monterai maintenant ce bidet; il est bien traversé et ramassé.

Oui, mais il est un peu fourbu.

dito.

Sta un buon tròtto, ma bàsso.

Questo non fa niènte; l'ajùti, e vedrà che corrisponde bène. Non gli dìa spronate. Lo fàccia caracollàre,

Ricàlcitra.

Perchè èlla tira tròppo il filètto. Aspètti, la frùsta lo correggerà.

Ah! va adesso di gran galoppo. Vèdo bène che non è bòlso.

Gli ho fatto mèttere la martingala, affinchè non pòrti la tèsta troppo alta, cammini dritto.

Ha l'andatùra buòna, e sicùra, e fa bène il trapàsso.

Gli fàccia fare una passàta. Sa far bène le piroètte, e raddoppia bène.

Vediamo qualche corvetta. Stia fèrmo in sèlla; si guàrdi! Non sèrri troppo la briglia, nol patisce; resiste il frèno.

Vèdo che conòsce bène le manière. Attualmente pòrta la tèsta álta.

Bène, lo mètta sùlle ànche. Vède ch'è bène addestràto, benchè sìa duro di bocca, e vajàto.

E una cavalla ?

Signor sì, ha fatto un pulèdro. Glielo mostrerò. Che età ha?

Guàrdi i suoi dènti; màrcano ancòra sta ne' cinque anni.

Monterò adèsso questo ronzino; è bène traversàto, e raccolto.

Sì, ma è un pòco rattrappàto.

C'est dommage, il est d'ailleurs | nelle gambe. E peccato: per àltro bien adroit. è molto dèstro.

La muselière est rompue, et la gourmette lui fait mal; il n'est pas bien bridé.

C'est la faute du palefrenier. Montez en attendant cet étalon.

Ah! il prend déjà le mors aux dents, il me paraît quinteux. Je descends.

Comme il vous plaira. Je le ferai débrider. Je ne lui donnerai plus le vert, je le remettrai au

sec.

Je ne suis pas bon cavalier; je ne serai jamais grand-écuyer.

Cela viendrà, vous vous entendez déjà bien à accorder la main et la cuisse.

La museròla è ròtta, e'l barbazzale gli fa màle; non è bène imbrigliato.

E una mancanza del palafrenière. Intanto mònti quèsto stallòne.

Ah! piglia già il mòrso còi dènti; mi pare fantàstico. Smònto.

Còme le piace. Lo farò sbrigliàre. Non gli darò più èrba, tornerò a dargli il fièno

Non sono buon cavalière, non sarò mài grande scudière.

Tempo viène chi può aspettarlo èlla intanto sa accordàr bène la màno e la còscia.

DIALOGUE LXXVI.

De la danse. Monsieur Dupré, je ne suis pas du tout contente de mes filles. Madame, elles font cependant des progrès très sensibles.

Dans les mouvements des pieds ou des jambes peut-être, mais pas du tout dans la pose du corps. Voyez donc, Julie, comme vous dansez, quel maintien! Tenezvous donc droite : vous avez toutà-fait mauvaise grâce.

C'est ce que je ne cesse de répéter à ces demoiselles; mais elles retombent toujours, et sans y penser, dans le même défaut.

Del ballo.

Signor Dupré, non sono affatto contenta delle mie figlie. Eppure, Signòra, vànno avànti rapidamente.

Forse nella mòssa de' pièdi, o le gambe, non già nell' attitùdine del corpo. Vedète dùnque, Giùlia, còme ballàte, che portamènto è il vòstro! State dirìtta: avète assolutamènte màla gràzia.

Questo è quello che incessantemènte ripeto alle Signorine; ma sempre ricadono, senza pensàrvi, nello stesso difetto.

En vérité, cela est honteux, E veramente vergognòso, figlie mes enfants; ne vous ai-je pas mie; non v'ho detto più volte assez dit que, pour des demoi- che per giovani ben educate, lo selles bien élevées, le but de cet scòpo di siffàtto esercizio non è exercice est moins de briller par di far bella vista con pàssi diffìdes pas difficiles ou extraordi- cili, o straordinàrj, ma di fornaires, que de se former un main- màrsi un contègno nòbile, scèvro tien noble, éloigné de toute affec-da qualunque affettazione, di

[ocr errors]

tation, de dévolopper sans efforts | sviluppàre sènza sfòrzi le gràzie les grâces de la nature, de prendre une contenance aisée. Monsieur Dupré, vous aurez la bonté de supprimer tous les exercices qui ne se rapportent pas au menuet, et cela, jusqu'à ce que je sois contente du maintien de ces demoiselles. (La maman sort.)

Vous avez entendu, Mesdémoiselles?

Oui, oui; mais il y a bal ce soir; répétons vite notre leçon.

Essayons. Vous rappelez-vous encore tous les pas?

Je ne sais pas; nous allons voir.

Mettez-vous dans la seconde position, pliez sous vous, faites un assemblé.

Est-ce bien comme cela?

Fort bien. Faites un glissé. Bon! Et un entrechat. A merveille! Un rigodon. Vous souvenez-vous des principales figures de la contredanse?

Je crois que oui en avant et en arrière, traversez, chassez à droite et à gauche, à vos places, balancez, un tour de main à votre dame et la chaîne anglaise.

C'est là à peu près tout. Dans les anglaises, il y a monter et descendre, la croix, le grand et le petit huit.

Il y en a d'autres encore : comme la demi-lune, la promenade, etc., etc. Je me les rappellerai bien. Dansons une allemande.

Tracez bien votre chemin, observez la cadence. Encore un tour. Ah! je n'en puis plus; la tête me tourne. Reposons-nous.

della natura, di prendere un sembiante disinvòlto. Signòr Duprè, avrà la bontà di tralasciàre tutti gli esercizj non relativi al minuètto; e ciò avrà luogo fintanto che io sia contènta del portamènto delle mie figlie. (Esce la татта.)

Hànno intèso, Signorine?

Sì, sì; ma c'è bàllo quèsta sèra ripettiamo prèsto la nòstra lezione.

Proviamo. Si ricòrda ancora di tutt'i pàssi?

Non so; vedrèmo.

Si mètta nella seconda posizione, si pieghi sotto di lèi; fàccia un assemblé.

Va bène così.

Benissimo! Fàccia ùna strisciata. Bène! Ed ùna capriòla incrociàta. A meraviglia! Una ridda ! Si ricòrda delle principàli figùre della contraddànza?

Crèdo di sì; innànzi, e in diètro, travèrsi, si spinga àlla dèstra, àlla sinistra, al suo luògo, si bilànci, dìa la màno àlla dàma, e la catèna inglèse.

Ecco a un di prèsso terminato il tutto. Nelle inglèsi c'è montàre, discèndere, la cròce, il grande, e'l piccolo òtto.

Ce ne sono ancòra dell'àltre: come la mèzza lùna, la passeggiàta, ec., ec. Me ne rammenterò bène. Facciamo una tedèsca.

Disègni bène il suo cammino; vàda a tempo. Ancòra un giro! Ah! non ne posso più; mi gìra la tèsta. Riposiàmoci.

« PreviousContinue »