Page images
PDF
EPUB

Eh bien, j'épuiserai toutes les ressources de mon art; voilà un baume miraculeux que j'ai composé moi-même : c'est la quintessence de deux mille plantes, gommes, résines, racines, fleurs, baies, etc. Prenez-en la grosseur d'une tête d'épingle, appliquezle sur la partie affligée, et mettezy une compresse; demain je reviendrai vous panser. Le premier appareil levé, vous crierez au miracle, car après demain, il n'y paraîtra plus.

Ah! vous me sauvez la vie!

Avec un tapissier.

Ebbène, impiegherò tutti i consigli dell'àrte mia; ècco un balsamo miracoloso, composto da me stesso: ègli è la quintessènza di duemila piante, gomme, resìne, radìci, fiòri, bàcche, ec. ne prènda còme la grossezza d'una tèsta d' àgo l'applichi sùlla pàrte addolorata, e vi mètta un piumacciuolo; domani ritornerò per medicàrla. Levato il primo apparecchio, ella esclamerà: Ah che miracolo! poichè posdomàni non si vedrà più niènte.

DIALOGUE

Je viens pour choisir des meubles; j'ai un appartement à meubler.

Vous trouverez ici tout ce qu'il Vous faudra. Voulez-vous des meubles riches en acajou, en bois des Indes, en noyer, en chêne, ou simplement en bois peint?

C'est selon. Ce meuble de salon en damas cramoisi est-il complet?

Oui, Monsieur; il consiste en six fauteuils, douze chaises, deux bergères et un canapé ; il y a aussi des housses pour chaque pièce. Il n'a pas l'air d'être neuf.

Pardonnez-moi; il sort des mains de l'ouvrier. Voyez comme il est bien travaillé; il est du dernier goût.

Faites-moi voir des secrétaires.

En voulez-vous en façon d'armoire ?

Non; j'en voudrais un à cylindre, avec un marbre blanc et une galerie.

J'en ai ici de bien beaux; en

Ah! mi salvàte la vita.

LXIX.

Con un tappezzière. Vèngo a sceglier suppellettili; ho un appartamento da ammobiliàre.

Troverà qui tutto quel che le abbisognerà. Vuòle mòbili ricchi, d'acajù, di legno d' India, di nòce, di quèrcia, o semplicemènte di legno tinto?

Secondo. E compito questo fornimènto di suppellettili di damàsco cremisino per un salóne?

Signor sì; consiste in sèi sèdie d' appògio, dòdici sèdie, dùe sèdie di ripòso, ed un canapè; c' è ancora una copèrta per ogni pèzzo.

Mi pare che non sia nuovo.

Mi perdòni: èsce dalle màni dell' operàjo. Vèda còme è lavoràto! è dell' ùltima mòda.

Fatemi vedere tavolìni da scrivère.

Ne vuole coll' armadio?

No; ne vorrèi ùno di fòrma cilindrica con un màrmo bianco, ed ùna gallerìa.

Ne ho quì che sono molto bèlli:

voilà un de bois marqueté, garni, en bronze doré, et en voilà un autre en bois d'acajou, moucheté et vernissé celui-là est à secrets.

Je prendrai ce dernier, s'il n'est pas trop cher.

Oh je suis accommodant, nous nous arrangerons.

Montrez-moi des commodes. Passez ici, s'il vous plaît. En voilà de toutes sortes: celle-là est bien riche.

Mais c'est une antiquaille!

En voici une autre en marqueterie.

Oh! je déteste le placage, il se déjette toujours.

Celle-ci vous conviendra peutêtre, elle est de notre meilleur ébéniste; le dessus est en marbre de Flandre.

Je la verrai après. J'ai besoin aussi de quelques tables.

J'en suis bien fourni. Voici des tables à trois fins; des tables pliantes, des tables à thé et autres.

Il me faudrait principalement une table à manger, à douze couverts, avec des allonges.

Je n'en ai pas de si grandes pour le moment. Ne vous fautil pas aussi des consoles ?

Sans doute; mais il me les faut de la largeur des glaces. A propos, avez-vous aussi des glaces, des trumeaux et des miroirs?

J'en ai de parfaitement étamées, toutes simples ou avec de très belles bordures dorées. De quelle grandeur vous les faut-il ?

Il me les faut, avec leurs parquets, environ de trois pieds six pouces de large, sur sept de haut.

Je passerai chez vous pour prendre les mesures.

èccone ùno di legno indanajàto, guarnito di bronzo indoràto, ed eccone un altro di legno d'acajù picchiettato, e verniciato; quèsto è con segrèti.

Prenderò quest' ùltimo; se non è troppo càro.

Oh m' accòmodo facilmente, ci aggiusterèmo.

Mostratemi alcuni commò. Venga qui, di grazia. Eccone di ogni sorta quèsto è molto ricco.

Ma è un' anticàglia!
Eccone un àltro intarsiàto.

Oh! detèsto l' intarsiatùra, s' incùrva sempre.

Questo forse le andrà a gènio: è del nostro migliòre ebanista; il di sopra è di màrmo di Fiàndra.

Lo vedrò dòpo. Ho bisogno ancòra di alcune tàvole.

Ne sono ben provvisto. Ecco tàvole che servono per tre ùsi; tàvole che si piègano, tàvole per il tè, ed altre.

Avrei principalmente bisogno d'una tavola da pranzo per dòdici persone, con allungamènti.

In questo momento non ne ho di così gràndi. Non ha ella bisògno ancora di mènsole?

Senza dubbio, ma dèbbono èssere della larghezza degli spècchi. A propòsito, avète ancora spècchi, da mèttere tra due finèstre, e de' piccoli?

Ne ho, molto ben copèrti di piombo, sèmplici, o còlle cornici indoràte. Di che grandezza li vuole ?

Vogliono èssere, còlle lòro impiallacciatùre, làrghi circa tre piedi e sei pòllici, e àlti sètte.

Andrò da lei per prèndere le misùre.

DIALOGUE LXXI.

De l'imprimerie. Puis-je parler à l'imprimeur? Il n'est pas à la maison. Je suis le prote; qu'y a-t-il à votre service? Voici un avis au public, ou plutôt un prospectus que je voudrais faire imprimer.

Dans quel format le voulezvous? in-octavo, in-quarto, ou bien grand in-folio, en placard pour être affiché?

Non pas, je le voudrais grand in-douze à deux colonnes. Combien cela fera-t-il de feuilles d'impression?

C'est selon en gros caractères, avec interlignes, cela pourra faire une feuille; et en petits caractères non interlignés, cela ne fera qu'une demi-feuille.

Eh bien, imprimez avec derniers.

ces

[blocks in formation]

Della stamperia.

Pòsso parlare còllo stampatore? Non è in casa. Sono il pròto: che comanda?

Ecco un avviso al pubblico, o piuttosto un programma che vorrèi fàre stampare.

In qual sesto lo vuòle? inottàvo, in-quarto, oppùre grànde in-fòglio, in cartello da èsser affisso?

No; lo vorrei grande in-duodècimo a due colònne. Quànti fògli di stampa farà ?

Secòndo in caratteri gràndi con interlinee, potrà fàre un fòglio; ed in caratteri piccoli non interlineàti, non farà che un mèzzo foglio.

Ebbène, stampi con quèsti ùl

timi.

[blocks in formation]

Nous ne manquons pas d'ouvriers; nous avons six presses roulantes, dont deux uniquement destinées aux petites impressions appelées bilboquets, tels que catalogues, affiches, annonces, etc. Les autres sont réservées pour les ouvrages considérables.

Faites en sorte que l'impression soit belle et bien soignée.

Quant à cela, vous pouvez avoir confiance: nous n'avons que des caractères neufs et de la bonne encre de Paris.

Je serais curieux de connaître la manutention de l'imprimerie : voudriez-vous me l'expliquer?

Volontiers. Voyez d'abord ce meuble placé sur des tréteaux, à hauteur de la main, et divisé en petits compartiments, chacun desquels contient une certaine quantité de lettres en relief. Ce meuble s'appelle casse, et les compartiments cassetins.

Fort bien. Qu'est-ce que cet outil d'acier à angle droit prolongé, dans lequel je vois placer ces lettres de métal, qui semblent disposées comme si elles sortaient de la plume?

C'est un composteur; celui qui s'en sert est un compositeur, ou autrement ouvrier à la casse. Cet autre instrument de bois, planté devant lui, en forme de croix, sur lequel est attaché l'original de la composition, s'appelle viso

rium.

[blocks in formation]

Non ci mancano gli operaj: abbiamo sèi tòrchi in mòto, dùe de' quali unicamente destinati per le coserèlle, ciò è cataloghi, affissi, avvisi, ec. Gli altri sòno riservati alle opere gràndi.

Procuri che la stampa sìa bèlla, ed accurata.

In quànto a ciò, èlla può fidàrsi non abbiamo che caratteri nuovi, e buòn inchiostro di Parìgi.

Sarai curioso di conoscere l'òrdine del travaglio della stamperia; si compiacerebbe di spiegarmelo?

Volentièri. Vèda prima quell' arnèse collocato sopra cavalletti ad altezza da giràrvi la màno, e diviso in ognuno de' quàli contiène una cèrta quantità di lèttere metàlliche in rilievo. Il dètto mòbile şi chiàma càssa, e gli spartimenti, cassettini.

Benissimo. Cos'è quest' ordigno d'acciàjo, ad angolo rètto prolungato, nel quale vèggo collocare le lettere di metallo, e dòve pàre che si dispongono còme se uscìssero dalla pènna?

E un compositojo : quègli che l'adòpera, è un compositore, ovvèro, operajo alla càssa. Quell' àltro ordigno di legno inalberato innanzi a lùi in fòrma di croce, sùl quàle è attaccato l'originàle della composizione chiàmasi cavalletto.

Che destrèzza nelle dita! con quàle rapidità il lavorànte fa passàre quelle lettere dal cassettino nel compositòjo! Ma non isbàglia mài? non mètte talvolta ùna lèttera per l'àltra.

Oh! spessissimo. Ma la corre

Je vois là une belle bibliothèque garnie de ses rayons; si vous me la passiez à un prix modéré, je pourrais peut-être l'acheter.

Il faut vous faire observer qu'elle n'est pas neuve; elle est de hasard; je l'ai achetée hier dans une vente.

En ce cas, je n'en veux pas. N'avez-vous pas aussi besoin de buffets, de toilettes, de tables de nuit, guéridons, girandoles, bois de lit, et de meubles communs, comme chaises de canne, tabourets, etc.?

Tout cela est bien nécessaire, mais je ne puis pas acheter tout à la fois, les temps sont trop durs.

Je vous ferai crédit. Mais vous ne me parlez pas de tapisseries: j'en ai de superbes, assorties aux meubles.

Fi donc cela sent l'antique, à moins de les prendre d'une richesse qui ne convient qu'aux princes

Cela étant, Monsieur, je vous conseille de prendre des papiers peints.

C'est bien mon intention on fait de si jolies choses en ce genre. Ayez la bonté d'envoyer chez moi les articles que j'ai choisis, et le compte.

Avec un bijoutier.

Vèdo una bella scanzìa; se me la dèste ad un prezzo discrèto, potrèi fòrse comprarla.

Debbo dirle che non è nuova, ma di riscòntro; l' ho compràta jèri in una vendita.

In tal caso, non la voglio.

Non ha ella bisogno ancora di buffètti, di tolètte, tavole di notte, candelabri, doppièri, lettière, e di mòbili ordinàrj, come sèdie di cànna, sgabèlli, ec.?

Tutto questo è molto necessàrio, ma non posso compràre tutto in una volta, còrrono tèmpi troppo stìtici.

Le farò crèdito. Ma non pàrla di tappezzerie : ne ho di bellissime che accompagnano i mòbili.

Oibò! ciò sa di antico, se però non si piglino tànto ricche quanto si addicano ai sòli principi.

[blocks in formation]

DIALOGUE

Je voudrais faire un cadeau à une dame, mais je suis embar rassé sur le choix : conseillezmoi ce que je dois prendre.

J'ai ici de superbe vaisselle plate, des services complets en vermeil, en argent et en argent haché, des terrines, des aiguières,

LXX.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »