Page images
PDF
EPUB

Toute cette vigne de 30 à 40 arpents vous appartient-elle?

Non, Monsieur; je n'ai que cette partie que vous voyez où les ceps, plantés en échiquier, sont de haute souche; ceux tout bas et raz-terre ne sont pas à moi.

Mais j'observe que toutes vos vignes sont basses; n'en avezvous pas d'élevées en treillage comme en Italie?

Pardonnez-moi; mais c'est la plus petite partie: on n'en tient guère que près des habitations et dans les jardins, pour avoir de l'ombrage et du raisin de table. Qu'entendez-vous par là? Estce que vous ne mangez pas toute espèce de raisin ?

Non, Monsieur ; celui des vignes basses est généralement destiné à faire le vin il est trop âpre pour manger à la main; tandis que celui de treille est plus agréable au goût, mais donne toujours du vin d'une qualité inférieure, dont on fait peu de cas. D'où vient cela?

De deux causes bien évidentes. Un seul cep en treillage peut porter trente ou quarante branches et deux ou trois cents grappǝs, tandis que le сер à souche basse ne produit ordinairement que trois ou quatre branches; et huit ou dix grappes. Sur le premier on perd nécessairement en qualité; et réciproquement, en sens inverse, pour le second.

Appartiene tutta à vòi quèsta vigna di 30 o 40 jùgeri?

Signor no; ho solamente quèsta parte che vède, dòve i cèppi piantàti a scacchi sono di alto stìpite quèi che l' hànno piccolo, e rasènte la tèrra, non sono mièi.

Ma ossèrvo che tutte le vostre vìti sono bàsse; non ne avète che siano rialzàte in pèrgole còme in Itàlia?

Sì, ne abbiamo, ma pochissimo; se ne tengono appena ne'contòrni delle abitazioni, e ne' giardini per procurarsi un po' d'òmbra ed ùva da mangiare.

Còsa intende con questo? Non si mangia forse ògni spècie d'ùva?

Signor no; quella delle vìti bàsse è destinata generalmente a fàre il vino, ed è troppo àspra da mangiare; mèntre l'uva delle pèrgole è più saporita àlla bòcca, ma sempre produce un vino di qualità inferiore, e pòco stimàto.

[blocks in formation]

Il me semble, cependant, que le Mi pare nulladimèno che la treillage doit donner plus de bé-pèrgola abbia a dare maggiòr benéfice; car de dix à deux cents, la différence est trop grande pour être compensée par la supériorité de qualité.

C'est l'idée que présente le premier aperçu; mais il faut observer lo qu'un même espace de

neficio; perchè tra dièci e duecènto, la differenza è tròppa perchè si tròvi il compènso nella miglior qualità.

Questa è l'idea che si presènta la prima vista; ma fa d' uòpo osservare lo che ùna medèsima es

terrain contient plus de ceps à basse souche que de ceps à treillage; 2o que, dans ceux-ci, la sève se convertit plus souvent en bois qu'en fruits; 3° que les vins de treille n'ont presque aucune valeur; 4o que les frais de culture, de manutention, de conservation et de transport sont les mêmes pour les bons comme pour les mauvais vins; 50 que le soutien du treillage coûte annuellement beaucoup de bois, tandis qu'un seul échalas suffit à chaque petit cep; 6o enfin, que la vigne haute est bien plus vite épuisée, et veut être renouvelée plus souvent que l'autre.

La supériorité des vins de France résulte donc de la différence dans la taille des vignes? Elle y contribue sans doute beaucoup; car, outre ce que je viens de dire, vous concevez que le raisin mûrit davantage, soit parce qu'il est moins couvert de feuillage, soit parce qu'il reçoit de la terre une chaleur presque équivalente à celle que lui donne le soleil.

Quand comptez-vous vendanger?

S'il continue à faire beau, nous ferons vendange dans un mois. Je vous y invite.

Vous êtes bien honnête!

[blocks in formation]
[ocr errors]

tensione di terrèno contiène maggiòr quantità di cèppi bàssi, che di cèppi a pèrgola; 20 che in questi il sùgo si convèrte spesso in legno anzi chè in frùtti; 3o che i vini di pèrgola non hanno quàsi alcun valore; 40 che le spèse di coltivazione, di manipulazione, di conservazione, e di trasporto sono uguali pe' vìni buòni còme pe' cattivi; 50 che il sostegno della pèrgola còsta ògni anno mòlto legnàme, mentre un broncòne sòlo bàsta ad ogni cèppo piccolo; 6o finalmente, che la vite àlta si esaurisce assài più prèsto, e vuòl' èssere rinnovàtà più spesso dell' àltra.

La superiorità de' vini di Frància è dunque cagionata dalla differènza nel potàre le viti?

Cèrto vi contribuisce assài; perchè, indipendentemente da ciò che dissi, èlla dève comprendère che l'uva si màtura maggiormente sì perchè sta mèno coperta di fogliame, còme perchè ricève dalla tèrra un calòre quàsi altrettanto forte che quello che gli dà il sòle.

Quando fàte cònto di vendemmiàre?

Se continua a far bel tèmpo, farèmo la vendemmia fra un mèse. L'invito.

Ella è molto gentile!

Avrà piacère a vedèrci: tùtti dar màno; quèsti còlgono, e traspòrtano l'ùva; quèlli la pìgiano nel tino, àltri lavorano allo strettòjo.

Non vi farò il primo personàggio, poichè non so àltro che mangiar l'uva e bère il vino.

DIALOGUE LXIV.

Avec un jardinier. Que faites-vous là, François? J'arrose ces plate-bandes." Ne m'avezvous pas dit que quelques-uns de vos outils ont besoin de réparation?

Oui, Monsieur, presque tous. D'abord les arrosoirs perdent l'eau par plusieurs endroits. Voyez comme les trous des grilles sont élargis les filets d'eau sont trop gros, et brisent les jeunes tiges.

Eh bien faites changer les pommes. Ensuite ?

Les bêches, les pioches, les pelles, les sarcloirs ont besoin du forgeur.

La roue de ma brouette est cassée.

Il manque quelques dents à ce râteau de fer celui de bois est tout démanché.

Le grand cordeau est hors de service; il est tout défilé, plein de nœuds.

Achetez une corde neuve: choisissez-là bien tordue.

J'aurais besoin de quelques plantoirs. Les serpettes, les greffoirs, les ciseaux ne coupent plus.

Envoyez-les au coutelier. A propos des ciseaux, avez-vous tondu la haie-vive et les charmilles qui entourent le boulingrin, et coupé les branches gourmandes aux arbres fruitiers qui ont jeté trop de bois? Il faut éclaircir un peu les jeunes pousses. J'ai remis ce travail à demain.

Vous n'avez pas non plus échenillé ni palissé ces arbres frui

Coll'ortolàno.

Che fàte, Francèsco? Inaffio quèste ajuòle.

Non m'avète dètto che alcùni vòstri ordigni hanno bisogno di èssere accomodati?,

Sì, Signore, quàsi tutti.

Primo, gli innaffiatoj gèttano àcqua da ogni vèrso. Veda ànche còme sono allargàti i fòri delle grate; i fili d'acqua sono troppo gròssi, e ròmpono gli stèli dèboli.

i

Ebbène fàte cambiare i pòmi. Proseguìte?

Le vànghe, le zappe, i badìli, sarchièlli hànno bisogno del fabbro.

E spezzata la ruota della mia carriuola.

Mancano alcuni dènti a quèl rastrèllo di fèrro, e quello di lègno è tutto sgangherato.

La gran còrda non può più servire; è tùtta sfilàta, pièna di nòdi.

Comprate una còrda nuòva, scegliètela ben torta.

M'abbisognerebbero alcuni foratèrra. Non tagliano più i falcètti, i coltèlli da annèsti nè le

fòrbici.

Mandateli dal coltellàjo. Parlàndo di forbici, avète tosàto la sièpe vìva e i carpìni che circòndano la verdura, e tagliàti i ràmi parasiti agli àlberi fruttiferi che sussurèggiano troppo ? Bisogna di radare i germògli.

Ho differito questo lavoro fìno a domani.

Non avète nemmèno levàto i brùchi, nè puntellàti quègli àl

tiers, ces arbustes et ces espa-, beri fruttiferi, quègli arboscèlli, liers. Qu'avez-vous donc fait cet hiver?

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Elles n'ont pas réussi. J'ai remarqué ce printemps qu'elles étaient nouées.

Oui, mais le froid leur a fait beaucoup de tort. Voici des pèches qui mûrissent à vue-d'œil: je vous cueillerai la plus mûre, si vous avez envie d'en goûter.

Oui. En voilà une qui a bonne mine; donnez, que je la pèle. Ah! elle est dure! le noyau est encore tendre!

Dans une huitaine elles seront mûres, ainsi que les prunes et les abricots.

Il me tarde de manger des cerneaux prenez garde de ne pas en laisser passer la saison.

[ocr errors]

e quèlle spallière. Còsa dùnque avete fatto jèri.

Ho lavorato nella stanza degli agrùmi, e nella stùfa; ho mèsso i melòni sotto le tègghie, ho propaginàti i garòfani, ho piantato alcune barbatèlle di ròse, ho messo pali a quèsti àlberi esotici, ed ho letamato quest' ajuòla di sparagi.

Avète ancora innestàto l'albicòcco ch'è laggiù prèsso il pergolàto?

Non per anche non sapèva s'io dovessi prendere una màrza di pèrsico, di susìno, o di màndorlo, perchè non posso innestàre, come sa, gli alberi da nocciuòlo, che sopra àlberi della' stèssa famiglia.

Fate còme stimàte bène. Dove avète piantato i tulipàni?

Là giù, in buona tèrra frànca. Ne avète già di spuntati. Una trentina; ma sono ancòra debolìni.

Potrò mangiare in quest'anno delle prùgne?

Non hanno prosperàto. Ho osservato questa primavèra che èrano allegate.

Sì, ma il freddo ha fàto loro mòlto dànno. Ecco pèrsiche che matùrano a vista; le corrò la più matùra, se ha voglia d'assaggiàrle.

Sì. Eccone una che ha buon colòre; dàtemela per pelàrla. Ah! è acèrba! il nocciuolo è ancora tènero!

Fra òtto giorni saranno mature còme anche le susìne, e le meliàche.

Non vedo l'ora di potèr mangiàr nòci frèsche: avvertite di non lasciarne passàre la stagione.

Soyez sûr que j'abattrai des noix dès qu'elles s'écaleront facilement, et tandis que la coquille sera encore verte.

Fort bien mais ayez soin aussi des plantes potagères. Les haricots, les pois ont besoin d'être ramés.

Je ne les oublie pas. Venez ici, et voyez ces choux, ces navets, ces carottes, ces concombres, ces betteraves: comme tout cela pousse!

Oui, mais la mauvaise herbe pullule il faut les sarcler de suite. Et mes artichaux commencent-ils à marquer?

J'en ai un soin particulier, car je sais que vous les aimez.

Je suis content de vous; continuez votre travail, et surtout ayez bien soin de la pépinière.

[blocks in formation]

DIALOGUE LXV.

De la chasse.. Aimez-vous la chasse? Beaucoup c'est un noble exercice.

Quant à moi, j'en suis peu partisan, pour deux raisons.

Vous m'étonnez; qu'elles sontelles ?

Humanité et paresse. Je ne trouve aucune satisfaction à tuer de sang-froid des animaux in-. nocents; et, de plus, je n'ai jamais participé à cette récréation sans éprouver que la peine passe de beaucoup le plaisir.

Oh, le paresseux! je gagerais que vous êtes un bon chasseur à table.

J'en conviens, pourvu, cependant, que le gibier ne soit pas trop

Della caccia.

Vi piace la càccia?

Assài è un esercizio nòbile.

In quànto a me, ne sòno pòco amante, per due motivi.

Mi fàte stupìre: quàli sòno?

Umanità, e pigrizia. Non pròvo soddisfazione alcuna nell'uccìdere a sàngue frèddo innocènti animàli e di più, non ho mài partecipato a cotàle dipòrto, senza Sentire che la fatica sùpera di mòlto il dilètto.

Oh, che poltròne! scometterèi che siète bravissimo cacciatore a tàvola.

Lo confèsso, salvo però che il selvaggiùme non sia tròppo mor

« PreviousContinue »