Page images
PDF
EPUB

lui désignera que la qualité.

Nous n'entendons pas ce que vous voulez dire.

Je vais vous l'expliquer. Vous, Monsieur, sortez un instant, et n'écoutez pas à la porte. Bon! actuellement choisissons un mot, par exemple, chapeau, et sur la question, comment l'aimez-vous? qui est la seule qu'il doive faire, chacun désignerà quelque qualité d'un chapeau.

Retenons le mot chapeau. Rentrez, Monsieur; demandez à chacun Comment l'aimezvous? et devinez le mot choisi par les réponses qu'on vous fera. Je vous entends. Comment l'aimez-vous?

[blocks in formation]

di cùi le sarà sòlo indicata la qualità.

Non comprendiamo ciò che èlla voglia dire.

Lo spiegherò subito. Ella, Signore, èsca un momento, e non ascolti alla pòrta. Bène! adèsso scegliamo una paròla, per esèmpio, cappello; e sulla interrogaziòne, come lo brama? la quale è la sòla che quèl signore dovrà fàre, ognuno di noi indicherà qualche qualità del cappèllo.

Riteniamo la paròla cappello. Rientri, Signore; domandi a ciascuno Còme lo brama? ed indovini dalle rispòste che le sarànno fatte, la paròla scelta. Ho capito. Come lo brama?

Mi piace nèro.
Ed èlla Signora?
Mi piace di pàglia.
Ed il Signore?

[ocr errors]

Largo. Io, rotondo. - Io, puntùto. Io, di castore.

Se non indovina dopo il primo giro, domanderà: Che ne fa? E se al secòndo, èlla non ha indo

Si vous ne devinez pas après le premier tour, vous demanderez Qu'en faites-vous? Et si au second tour, vous n'avez pas de-vinàto, darà un pègno; uscirà di viné, vous donnerez un gage. Vous sortirez de nouveau, et on choisira un autre mot.

[blocks in formation]

bel nuovo, e sarà un' altra paròla.

Ci sono pègni sofficiènti adesso, bisogna riscattarli.

Ordini al pègno riscòsso.
Dève sospirare.

Dève fare la stàtua.

Dève abbracciare i quattro àngoli della càmera.

Tutti i pègni sono restituìti; tutte le penitènze sòno eseguìte: mutiàmo il giuòco.

Sì, ma ce ne vuòle ùno che piàccia àlle signore.

Ebbène, ve ne spiegherò alcùni; èsse sceglierànno quello che loro sarà gràdo.

Le corbillon est très simple. Monsieur dit à sa voisine: Je vous remets mon corbillon. Madame demande : Qu'y met-on ? Monsieur doit indiquer un objet dont le nom se termine en ON. La même proposition, la même demande et la même réponse se répètent en suivant à la ronde; et quiconque, dans sa réponse, indique un objet précédemment énoncé, donne un gage.

Les propos interrompus se font à voix basse. Le premier dit à la personne de droite: Je vous donne telle chose, mon chapeau par exemple. Celle-ci demande à sa droite Où placez-vous ce qu'on vient de me donner? On lui répond à volonté : Dans la rivière, dans le ruisseau, etc. Lorsque chacun, à son tour, a donné, reçu, placé ou fait placer un objet, on fait la récapitutation dans la même ordre; on doit déclarer ce que le voisin de gauche nous a donné, et le lieu où l'objet a été placé par le voisin de droite. Outre les gages, l'agrément du jeu consiste à faire des quiproquo très plaisants.

Dans le jeu de l'épingle, on tire au sort pour éloigner une personne de la société pendant son absence, on cache l'épingle, qui doit se trouver à l'aide d'un instrument dont le son augmente de force, ou diminue à mesure qu'on s'approche ou qu'on s'éloigne de la cachette. Qui renonce à chercher, donne un gage.

Pour le Colin-Maillard au bâton, quelqu'un a les yeux bandés, et tient une baguette à la main.

Il canestrino è un giuòco semplicissimo. Il Signore dirà alla dàma vicìina: Le consègno il mio canestrino. La Signora domanderà: Còsa vi metterèmo? Ed il Signore dovrà indicare un oggetto il cùi nòme tèrmini in INŎ. La stèssa proposta, la stèssa interrogazione, e la stessa rispòsta si replicherànno, facendo il giro: e chiunque, nella sua rispòsta indicherà un oggetto già enunciàto da un àltro, darà un pègno.

I discorsi interròtti si fanno sotto vòce. Il primo dice àlla persòna del làto dèstro: Io le dò ùna tàle còsa, il mio cappello, vèrbi grazia. Quèsta domanda àlla sua dèstra: Dòve còlloca ciò che òra m'è stato dàto? Le si

risponde a piacimento: Nel fiume, nel ruscèllo, e somiglianti. Qualòra ognuno a vicenda ha dàto, ricevuto, collocato, e fàtto collocàre un oggetto, si fa la ricapitolazione nell'òrdine medèsimo: si dève dichiaràre ciò che il vicino di sinistra ci ha dàto, ed il luogo dove l'oggetto è stato collocato dal vicino della dèstra. Indipendentemente da' pègni, il gusto del giuòco consiste ancòra nel fare equivoci piacevolissimi.

Nel giuoco dello spillo, si tìra la sòrte per allontanare una persòna della conversazione: durante l'assenza di quèsta, viène nascòsto lo spillo, il quale dève èssere ritrovato coll' ajùto d'un istrumento, il cùi suono aumènta, o s'indebolisce a proporzione che il cercatòre s'avvicina o s'allontàna dal nascondiglio. Chiùnque desiste dalla ricèrca, consègna un pègno.

Per la Gàtta cièca col bastòne, alcuno ha la bènda sùgli òcchi, e tiène in màno ùna bacchètta.

[blocks in formation]

Tutta la società lo circònda, e gìra da una parte, mentre quègli gira sopra se stesso in un' altra direzione. Al suo comando, ognuno si fèrma. Ei tòcca còlla pùnta della bacchètta il primo che càpita, e costùi dève stàre immòbile. Il pòrta bacchètta fischia, cànta, miàgola, ride, e fa in somma qualunque sòrta di smòrfie; la persona toccata dève replicàrle, trasformando la propria voce, e se viène riconosciuta, pàga un pègno, e prende il pòstó dell' altro.

Quando sarète stànchi di tutti quèi giuóchi, farèmo esercizi di carte ne conòsco alquànti che sono assai dilettèvoli.

Potrèmo anche fàre indovinàr enimmi, propòrre alcune sciarade, fare qualambur, equìvoci.

Via, vèdo che abbiamo i mèzzi d'impiegàr bène la seràta.

E questo non è egli mèglio che il dir male del pròssimo, od espòrsi a perdère il proprio danàro ne' giuochi d'azzardo? Senza dubbio.

DIALOGUE LVIII.

Voilà un échiquier; veux-tu faire une partie d'échecs? Avec plaisir; quel avantage me feras-tu?

Aucun tu es de ma force.

Il y a longtemps que je n'ai joué, et ce jeu demande une pratique continuelle. Tu me rendras un cavalier.

Soit voyons qui de nous deux

commencera.

Degli scacchi.

Ecco uno scacchière; vuòi fàre ùna partita di scacchi?

Con piacère; che vantaggio mi dòni.

Nessuno sài il giuòco al par di me.

E un pèzzo che non ho giuocàto, e quèsto giuòco richiède una pràtica continua. Mi darài un cavallo.

L'accòrdo; vediamo di nòi dùe chi comincierà.

Blanc ou noir. Noir; tu as le trait. J'avance le pion du roi.

Le mien fait deux pas.

Le fou de mon roi va à la quatrième case du fou de ma dame.

Je joue le cavalier de ma dame.

Je place ma dame à la troisième case du fou de mon roi.

Le pion de ma dame fait un pas.

J'adoube: ce coup serait oi

seux.

Pièce touchée, pièce jouée. Ma dame prend le pion du fou de ton roi, et donne échec et mat.

J'ai perdu tu ne m'as pas même laissé le temps de roquer. Tu feras bien d'étudier l'ouvrage de Philidor sur les échecs, et les Stratagèmes pour les fins de parties.

Vuòi bianco, o nèro? Nèro; tocca a te. Avànzo la pedina del re.

La mia fa due passi.

L'alfière del mio re va al quàrto scàcco dell' alfière dèlla tua donna.

Giuoco il cavallo della mia donna.

Pongo la mia dònna al terzo scacco dell' alfière del mìo re. La pedina della mìa dònna fa un passo.

Non fo che toccàrla : quèsto còlpo sarebbe inutile.

Pèzzo toccato, pèzzo giuocato. La mia donna prende la pedina dell' alfière del tùo re, e dà scàcco matto.

Ho perduto; non m’hài neppùre lasciato il tempo d' arrocàre.

Farài bène a studiare l'òpera di Philidor sùgli scàcchi, ed Iistratagèmmi per la fine d' una partita.

DIALOGUE

De la campagne. Déjà à la campagne, Monsieur! vous devancez beaucoup la saison ordinaire.

Mon usage est d'habiter la ville pendant l'hiver seulement.

Vous n'êtes donc pas de l'avis des propriétaires de certaines provinces d'Italie, qui ne vont à la campagne qu'au commencement de l'hiver?

Ils ont sans doute leurs motifs pour cela.

Un de leurs auteurs (1) les explique, en disant qu'à cette époque, la nature présente les plus riants tableaux; l'éclatante blan

(1) Badinage agréable de Parini.

LIX.

[blocks in formation]

cheur des coteaux parsemés de plantes dont l'absence du feuillage laisse mieux apercevoir l'agréable courbure de leurs branches; l'ardeur du soleil tempérée par le léger transparant du brouilfard, etc.

Ce spectacle peut avoir son prix : cela dépend des goûts. Pour moi, je préfère la saison des fleurs et des fruits à celle des frimats.

Vous ne devez pas manquer d'occupations vous avez là une très belle terre.

Tous ces champs que vous voyez sont en friche: il faut que je les fasse défricher et labourer.

La terre me paraît un peu sablonneuse; néanmoins les champs ne doivent pas être stériles.

Ils ont besoin d'être engraissés de temps en temps. Croyez-vous qu'en faisant dessécher ce marais, je puisse en faire une prairie à trois foins?

Sans doute les prés demandent de l'humidité.

Voilà mon fermier qui mène la charrue.

Quels grains faites-vous semer dans ce moment?

Ce sont des trémois; ils ne tarderont pas à germer, à pousser, et à être en herbes.

Croyez-vous que la récolte sera bonne cette année?

Je l'espère; je ne crains que la grêle. Avez-vous assez de monde pour moisonner vos blés?

Non, Monsieur : quand les grains sont mûrs, je loue des moissonneurs qui coupent les tiges du blé avec des faucilles et qui les lient en gerbes.

Faites-vous battre le blé aussitôt après avoir engrangé les gerbes?

[ocr errors][merged small]

Tale spettacolo avrà il sùo prègio tutto dipende dalle inclinazioni; ma in quànto a me, preferisco alla stagione delle brine quella de' fiòri, e dei frutti.

Ella ha un bellissimo podère, e certamente non le mancheranno occupazioni.

Tutti quei campi che vède, stanno incòlti: dèbbo fàrli dissodàre, ed aràre.

La tèrra mi pare un poco arenòsa: non dimeno i campi non debbono èssere stèrili.

Hanno bisogno d'èssere letamati di quando in quàndo. Crède che facendo asciugare quèlla palùde, io possa farne un pràto che dìa fièno tre vòlte l'ànno?

Senza dubbio, i prati vogliono umidità.

Ecco il mio affittajuòlo che guida l'aràtro.

Che gràni fa seminàre in quèsto pùnto?

Sono frutti di stàte: non tarderanno a germogliàre, à spuntàre ed a crescere in èrba.

Crède che la raccolta sarà buona quest'anno?

Lo spèro àltro non tèmo che la grandine.

Ha gente abbastanza per miètere i suoi grani?

Signor no: quando i gràni sono maturi, prendo mietitòri, che sègano il gràno con fàlci, è fànno i covoni.

Fa èlla battere il gràno appèna mèsso nell'àja le mànne?

« PreviousContinue »