Page images
PDF
EPUB

C'est la cathédrale.

Elle est magnifique. Je ne me lasse pas de l'admirer: c'est un chef-d'œuvre d'architecture.

Il y a cependant près de trois siècles qu'elle a été bâtie; les fondements en furent jetés en 1563. Le clocher est remarquable par sa hauteur; la flèche va jusqu'aux nues. Le dôme est couvert de cuivre doré, ce qui fait un très bel effet au soleil.

Cela éblouit, en vérité.

Regardez ce portail : il est de mélal fondu; la ciselure des images dont il est orné fait l'admiration de tous les connaisseurs. Mais l'intérieur est encore bien plus intéressant que l'extérieur. Voyez d'abord la nef; vous n'avez jamais rien vu de si hardi, ni de si majestueux.

Cela est de toute beauté. Quel est ce monument-là, à main droite? C'est le tombeau du saint patron de l'église, et que le clergé d'ici a fait ériger. La pyramide est en albâtre, le buste en bronze, le cercueil en porphyre, et les em"blêmes en argent battu et bosselé.

A-t-on conservé son corps?

Oui, Monsieur; il a été embaumé et déposé dans un caveau. Ses autres reliques, ainsi que sa mître épiscopale, se trouvent dans la sacristie.

Où est le choeur?

Là, dans le fond. Approchez, et regardez ces murs incrustés de marbre; ces ornements, ces sculptures, ces dorures, ces images parées de pierres précieuses, et surtout ce maître-autel peint par le Corrège.

Je conviens que nulle part je n'ai rien vu de plus beau ni de plus riche. Combien de messes par jour dit-on ici?

[ocr errors]

E la cattedrale (il duòmo). E magnifica, non mi sàzio d'ammirarla è un càpo d'òpera d'architettura.

Sono però circa tre sècoli ch'è già stàta fabbricata : ne sòno stati pòsti i fondamènti, l'ànno 1563. Il campanile è notabile per la sua altèzza; la pùnta va fino alle nuvole. La cùpola è copèrta di ràme indoràto, il che fa un bellissimo effètto al sòle.

Abbaglia veramente.

Guàrdi quella pòrta grande: è di metallo fùso; l'intagliatùra delle immagini, di cùi è ornata, fa l'ammirazione di tutti i conoscitòri. Ma l' interiore è ancòra assài più vàgo che l'esteriòre. Vèda primieramènte la nàve: èlla non ha forse vedùto còsa più nobile e più maestosa di quèsta.

E bellissima. Che è il monumènto alla dèstra?

E la tomba del santo patròno della chièsa, che quèsto clèro gli ha erètta. La piràmide è d'alabàstro, il bùsto di brònzo, l'ùrna di pòrfido, e gli emblèmi d' argènto rilevati a martello.

E stato conservato il suo corpo? Signòr sì; è stato imbalsamato, e depòsto in un sotterràneo. Lé àltre sue reliquie, la sùa mìtra episcopàle, si tròvano nella sacrestia.

Dov'è il còro?

Là, nel fondo. S'appròssimi, ed osservi quèlle mùra incrostàte di màrmo, quègli ornamenti, quèlle scoltùre, quelle indoratùre, quelle immagini ornate di piètre preziose, e l'altar maggiore, dipinto dal Corrèggio.

Confèsso di non avèr veduto niènte di più bello, nè di sì ricco in nessun luogo. Quànte mèsse si dicono qui ogni giorno?

Dix à douze; l'autel est desservi par douze prêtres, Les chapelles ne sont pas moins magnifiques; il y a, dans chacune, deux confessionnaux.

Je ne vois pas l'orgue.

Il est là-haut, en face de la chaire, à côté des tribunes. Qui est-ce qui le touche? C'est le facteur d'orgues luimême, qui l'a construit.

Voilà une chaire fort belle! le prédicateur est-il bon?

Il est très-couru.

Sur quoi prêchera-t-il aujourd'hui ?

Sur les devoirs du chrétien. Si vous voulez l'entendre, nous aurons, après le sermon, l'exposition du S. Sacrement et la bénédiction. Volontiers mais prèche-t-on

si matin ici?

Oui, Monsieur; tous les dimanches, et dans chaque paroisse, indépendamment des sermons sur les grands sujets, on fait une instruction particulière, nommée prône. Avant et après, nous avons les messes basses, ensuite vient la messe chantée, ou grand'messe.

A quelle heure chante-t-on les vêpres?

A deux heures après midi: elles sont suivies des complies, d'un autre sermon et d'une autre bénédiction. Aujourd'hui, nous aurons de plus les ténèbres, pour terminer la journée.

Chut! prenons de l'eau bénite; le prédicateur monte en chaire. Le bénitier est derrière vous.

Dièci, o dodici : l'altàre ha duòdici preti assistènti. Le capèlle sòno del pàri magnifiche; vi sòno dùe confessionàrj in ciaschedùna.

Non vedo l'òrgano.

E lassùso, dirimpetto al pùlpito, accanto alle tribùne. Chi lo suòna?

Il fattore d'òrgani stesso, che l'ha costrutto.

Ecco un pùlpito bellissimo! è buono il predicatòre? Ha molto concòrso.

Qual'è il soggetto della prédica d'oggi?

I dovèri del cristiàno. Se vuòle sentìrla, vi sarà, dòpo la prèdica, l'exposizione del Santissimo, é la benedizione.

Volentièri ma si prèdica quì tànto di buon mattino?

:

Sì, Signòre tutte le domèniche, ed in ogni parrocchia, indipendentemente dalle prèdiche sopra i soggetti grandi, si fa alla mattina un'istruzione particolare, denominata spiegazione del Vangèlo. Prìma, e dòpo, vi sono le mèsse bàsse; indi la mèssa cantàta, o mèssa grande.

A che òra si cànta il vèspro?

Alle due pomeridiane sono accompagnàte dalla compièta, da un'altra prèdica, e da un' àltra benedizione. Oggi, avrèmo ancòra, gli òffici della settimana santa, per compière la giornata.

Zitto! prendiamo l'acqua sànta; il predicatòre sàle in pèrgamo. La pila sta dietro a lèi

DIALOGUE

Sur la mort d'un parent. De qui portez-vous le deuil?

LV.

Della morte d'un parènte. Di chi pòrta il lùtto.

Je viens de perdre mon cousin. Comment! votre cousin est mort? Je ne savais pas même qu'il fût malade.

Hélas! une fièvre maligne nous l'a enlevé en moins de trois jours. Il était à la fleur de son âge. Il n'avait pas plus de 27 ans. Il était veuf depuis quelque temps, et il laisse deux enfants en basâge.

Ces pauvres orphelins ! qui leur servira de père? Moi; je les adopterai.

C'est une bonne œuvre que vous ferez. Vous ne pouvez mieux honorer sa mémoire.

:

Je le lui dois c'était mon meilleur ami, et un bien digne homme.

Quand fera-t-on les funérailles? Dans l'instant, nous nous rassemblons pour nous rendre à l'église, où l'on prononcera une oraison funèbre; de là, nous accompagnerons le cercueil jusqu'au cimetière.

Le convoi funèbre sera sans doute considérable?

Oui, car tous les indigents, tous les pauvres honteux que le défunt a secourus pendant sa vie, veulent l'accompagner à sa dernière demeure. Il vivra longtemps dans leur mémoire.

Cet éloge vaut le monument le plus magnifique, et l'épitaphe la plus pompeuse.

[blocks in formation]

Farà un' òpera buona. Non può mèglio onorare la sùa memòria.

E un dovère per me; èra il mio migliòre amico, ed un uomo mòlto dègno.

:

Quando si farànno i funeràli? Or òra ci raduniàmo per andàre in chièsa, dòve sarà pronunciàta un' orazione fùnebre ; indi, accompagnerèmo il catalètto fino al cimiterio.

Il convoglio fùnebre sarà certamènte consideràbile?

Sì, poichè tutti gl' indigènti, tutt'i poveri vergognosi, che sono stàti soccorsi dal difùnto in sua vita, vogliono accompagnàrlo àlla sua última abitazione. Vivrà ancòra lungo tempo nella lòro memòria.

Questo elògio equivàle al monumènto più magnifico, ed al più pompòso epitàffio.

DIALOGUE LVI.

Un incendie. Qu'entends-je ? On sonne le tocsin, on bat la générale; le feu serait-il dans la ville?

Un incendio.

Che sènto? Si suona la campana a martèllo, si bàtte la generale; ci sarebbe forse il fuoco in città ?

Oui, on crie au feu! il faut qu'il y ait un incendie quelque part.

Effectivement, c'est la maison voisine qui brûle, je vois la flamme. Ah! mon Dieu! je tremble de tous mes membres. Y auraiton mis le feu, ou est-ce l'effet de la négligence?

Je crois que la foudre y est tombée. N'avez-vous pas entendu un grand coup de tonnerre? allons secourir les malheureux.

Sauvons plutôt ce que nous avons de plus précieux; le feu pourrait aussi prendre à notre maison.

Fi de l'égoïste! les dangers du voisin sont plus pressants. Ah! voilà les pompiers qui arrivent avec les pompes, des échelles, des crochets, des haches et d'autres outils.

A battra-t-on la maison?

Si elle ne peut pas être sauvée. Il faut convenir que nous avons un excellent réglement pour les incendies à peine voit-on une étincelle, que les pompes sont là pour éteindre le feu.

:

Il était temps: le comble est déjà embrasé.

Patience! il sera bientôt éteint. On fait bien manoeuvrer les pompes: il y en a six qui jouent; ie tuyau de la septième est crevé.

Ah! Dieu! voilà encore des tisons enflammés qui tombent de toutes parts. Heureusement qu'il ne fait pas de vent, sans quoi l'embrasement aurait pu devenir général.

Vite, prenons chacun un de ces seaux de cuir; puisons de l'eau.

Quel fracas!

Gare! le toit tombe. Heureuse

Sì, si grida al fuòco! bisogna che vi sia un incendio in qualche luògo.

Cèrto, è la càsa vicina che àrde, vèdo la fiàmma. Ah! Dio mio! trèmo da capo a pièdi. Vi sarebbe forse stàto mèsso il fuoco, oppùre è l'effètto della trascuràggine?

Crèdo che vi sìa caduto il fùlmine: non ha sentito quel fortìssimo tuono? Andiamo a soccorrere quegl' infelici.

Salviamo piuttosto quel che abbiamo di più prezioso: il fuoco si potrebbe appiccàre anche alla nòstra casa.

Oibò che egoista! i pericoli del vicino sono più imminènti. Ah! ècco i pompieri che arrivano colle tròmbe, còlle scàle, cògli uncìni, còlle scùri e con àltri attrèzzi.

Abbatteranno la casa?

Se non si può salvare. Bisogna convenire che abbiamo un eccellènte regolamento per gl' incèndj; appèna si vède una scintilla, le trombe sono là per ispègnerla.

Era tempo il tètto è già in fiàmma.

Pazienza! sarà ben prèsto estinto. Si fanno lavoràr bène le tròmbe: ce ne sono sèi che lavoràno; il tubo della sèttima si è spaccato.

Ah! mio Dio ècco ancòra tizzòni ardènti che càdono da tutte le parti. Per fortuna non fa vento, altrimente l'incendio avrebbe potùto divenir generale.

Prèsto, prendiamo ciascheduno ùna di queste sècchie di cuòjo; caviamo acqua.

Che fracasso!

Si guàrdi! il tètto càde. Per

ment il n'y a plus de matière | combustible que la flamme puisse dévorer. Le feu sera bientôt éteint; je ne vois plus que de la fumée.

L'eau qui dégoutte de tous côtés est brûlante. Comme elle bouillonne lorsqu'elle tombe sur la braise! Allons-nous-en, il n'y a plus rien à faire ici. J'ai eu une peur terrible.

Je le crois, car vous êtes bien peureux; mais le désespoir de ces pauvres incendiés, qui ont perdu par le feu toute leur petite fortune, doit être encore bien plus grand que votre peur.

buòna sòrte non c'è più matèria. combustibile che possa èssere divoràta dalla fiàmma. Il fuòco sarà spènto fra pòco; non vèdo ormài àltro che fùmo.

L'acqua che da tùtte pàrti gòcciola è bollente, e scròscia quàndo càca sulla bràgia! Andiàmo, non c'è più niente da fare. Ho avuto ùna paùra terribile.

Lo crèdo, perchè ella è un gran pauroso; ma la disperazione di quei pòveri incendiàti, che hanno perduto nel fuòco tutte le lòro piccole sostanze, dève èssere ancora maggiore del suo spavento.

DIALOGUE LVII.

Jeux de société. Comment passerons - nous le temps?

Faisons des petits jeux. C'est une bonne idée. Proposezen quelques-uns.

Jouons à Colin-Maillard. Bon! je veux me faire bander les yeux. Prenez garde que je ne vous attrappe. J'en tiens un!

Ah! vous voyez clair! cela n'est pas permis.

Je vous assure que je ne vois goutte.

Passons à un autre jeu. Lequel? Voulez-vous jouer à la cachette, aux quatre coins? Nous préférons les jeux à gages, comme la toilette, la volière, et autres.

Je veux vous enseigner un nouveau jeu. Une personne de la société doit sortir un moment, et deviner, quand elle sera rentrée, un mot qu'on aura choisi pendant son absence, et dont on ne

Giuochi di conversazione.
Còme passerèmo il tèmpo?

Facciamo de' piccoli giuòchi. Questa è una buona idèa. Ne proponga alcùni.

Giuochiamo a gatta cièca. Bène! vòglio fårmi bendàre gli òcchi. Guàrdi ch'io non la còlga. Ne tengo ùno!

Ah! ci vède chiàro! non è permèsso.

Vi assicuro che non ci vedo pùnto.

Facciamo un altro giuòco. Quàle? Vuòle giuocàre a scondaruòlo, ai quattro angoli?

Preferiamo i giuòchi con pègni, còme la tolètta, l'uccellièra, ed àltri.

Voglio insegnarvi un nuovo giuòco. Una persona della società dève uscire un momento, ed indovinàre, quàndo sarà rientrata, ùna parola, che si sarà scèlta nel tempo della sùa assènza, è

« PreviousContinue »