Page images
PDF
EPUB

n'est pas celle-là qui me faisait | che mi dolèva. mal.

Si, si, regardez-la, elle est toute noire.

Je vous assure que...
Allons, replacez-vous.
Vous voulez donc me les arra-
cher toutes l'une après l'autre ?

Quel mal y aurait-il? je`vous en remettrai d'autres, et de plus belles; un râtelier entier, si vous le désirez.

Merci de vos attentions.

Eh sì, lo guàrdi, è tutto nèro.

L'assicuro che...

Via, si rimètta a sedère. Che vuole forse cavàrmeli tùtti, un dopo l'àltro?

Che male ci sarebbe? gliene riporrò degli altri, e più belli ancòra: una dentatùra complèta, se bràma.

La ringrazio delle sue officiosità.

DIALOGUE LII.

Pour introduire et recommander

un ami.

Pardon, ma belle Dame, si j'entre sans façon et sans me faire annoncer. Vos gens sont si occupés, que, malgré le bruit que j'ai fait, ils ne m'ont pas entendu.

Monsieur, soyez le bien venu; il y a un siècle que je n'ai eu l'avantage de vous voir.

J'ai été longtemps indisposé, c'est ce qui m'a privé du plaisir de vous faire ma visite. Je viens aujourd'hui pour vous présenter Monsieur C...; il est de mes amis, et digne d'être des vôtres. Vous le connaissez peut-être de réputation Oh, oui, Monsieur ; j'ai entendu parler de lui d'une manière très avantageuse. Monsieur, je suis extrêmement flattée de l'honneur de faire votre connaissance.

Vous me faites trop d'honneur, Madame.

Depuis quand êtes-vous dans ce pays!

Depuis avant-hier. Mon intention est de me fixer, soit ici, soit dans une autre ville de France.

Introduzione e raccommandazione di un amico.

Mi perdoni, mìa bèlla Signòra, se vèngo innanzi sènza complimenti, e senza fàrmi annunziàre. I suòi servitòri sòno così occupàti, che malgràdo il romòre che ho fatto, non mi hanno udito.

Ben venuto, Signore; è un sècolo, che non ho avuto il vantaggio di vederla.

Sono stato lungo tempo indispòsto; il che mi ha privàto del piacère di farle visita. Vèngo òggi per presentarle il Signore C...; egli è mio amico, e mèrita d'èssere sùo. Lo conoscerà forse per fàma.

Oh, sì, Signòre! ho intèso parlare di lùi con mòlta onorevolèzza. Signòre, mi rièsce infi nitamente gràto il bène di fàre la di lèi conoscenza.

Ella mi fa tròppo onore, Signora.

Quanto tempo è che si trova in questo paèse ?

Da jerlaltro. La mia intenzione è di fissàrini o quì, o in un' àltra città di Frància.

Monsieur a-t-il déjà quelque emploi ?

Non, Madame; mais comme Monsieur en a un en vue, et que vous pourriez lui être de quelque utilité, je viens vous prier de lui accorder votre protection.

Soyez assuré que je ferai tout ce que je pourrai pour vos amis, et surtout pour un homme d'un mérite aussi distingué que Monsieur.

C'est à ces sentiments que je reconnais mon aimable amie; et je compte bien sur sa parole.

Maison à vendre.

Ha ella già quàlche impiègo?

Signora no; ma siccome ègli n'ha in mira ùno, ed èlla in ciò gli potrebbe giovàre; vengo a pregarla d'accordàrgli la di lei protezione.

Si accèrti che farò sempre quànto da me si potrà in favore de suòi amici, e principalmente d' un uomo così distinto com'è il Signore C...

Da quèsti sentimenti conosco l'amabile amica mìa; e fo capitàle delle sua paròla.

DIALOGUE LIII.

Etes-vous le portier de cette maison?

Pour vous servir.

J'ai sonné pendant une demiheure; personne n'est venu m'ouvrir; j'ai cru que la maison n'était pas habitée.

C'est que je n'étais pas dans ma loge et n'ai pu entendre.

J'ai vu, par l'écriteau, qui est à la porte-cochère, que la maison est à vendre; pouvez-vous me la faire visiter?

Oui, Monsieur; je vais prendre les clés.

Y a-t-il beaucoup de locataires? Pas beaucoup dans ce moment: il n'y a que le rez-de-chaussée l'entresol et le quatrième qui soient occupés.

La maison est-elle meublée ? Oui, Monsieur; mais on n'est pas obligé d'acheter les meubles. Cette entrée me plaît assez.

Oh! la maison est une des plus belles de la ville; la façade est bâtie en pierres de taille, les toits sont couverts en ardoises;

Casa da vendere. Siète vòi il portinàjo di quèsta casa?

Per servirla.

Ho suonato il campanello una mezz' òra, e nessuno è venuto ad aprìrmi, ho creduto che la càsa fosse disabitàta.

Non ho potuto sentìre, perchè, non èra nella mìa càmera.

Ho veduto dal cartello sul portòne che è càsa da vendère : potète fàrmela vedère?

Sì, Signòre; vo a prendere le chiavi.

Avète mòlti pigionànti?

Non mòlti in questo momento: non v' ha le stanze terrène, il mezzanino, ed il quarto piano che siano occupàti.

E mobiliàta la càsa ? Signor sì; ma non v'è òbbligo di comprare le supellettili.

Quest' ingrèsso mi piace assài. Oh! questa è una delle più bèlle case della città; la facciata è fabbricata con piètre dùre, i tètti sono copèrti di lavàgne; ed in

[blocks in formation]

Où sont les écuries et les remises?

Ici, au fond de la première cour il y a aussi un puits, une buanderie, un bûcher et un grand hangar.

Y a-t-il plusieurs cours?

Il y a encore une arrière-cour, car la maison a deux ailes et est très profonde, sans compter la basse-cour qui est séparée du jardin par une grille de fer.

Il y a donc aussi un jardin? Un des plus beaux que vous puissiez voir, avec un très joli pavillon. Voulez-vous y entrer ? Je le verrai plus tard: conduisez-moi d'abord au premier. Où est le grand escalier.

Là, sous le vestibule : il est large et bien éclairé, comme vous voyez; les marches sont en marbre, et la rampe est un chef

d'œuvre.

Où conduit cet escalier dérobé?

Au boudoir de la maîtresse de la maison. Je vous montrerai tout cela; nous ferons le tour, et nous reviendrons par là.

Bon, passez devant, je vous suivrai.

Vous voyez cette enfilade de chambres c'est l'appartement du maître; celui de la maîtresse donne sur le derrière.

Ce corridor est assez yaste; mais il ne correspond pas, pour la magnificence, à la cage de l'escalier. Â

|

oltre è molto ben scompartita.

Ma crèdo che il vicinàto non sia molto aggradevole.

Domando scùsa: siccòme quèsto quartière non è abitato da mercanti, è assai tranquillo; e pòi non alloggiamo gènte bàssa.

Ove sono le scuderie, e le rimèsse.

Quì, al fondo del primo cortile c'è anche un pòzzo, un luògo da lavare la biancheria, ùna legnàja, ed una gran tettòja. Vi sono più cortili!

C'è ancora un retrocortile, poichè la casa ha dùe làti, ed è mòlto profonda, senza contare il cortile de' pòlli, che un cancello separa dal giardino.

C'è dunque pur un giardino? Dè più belli che si pòssa vedère, con un padiglione graziosissimo. Vuole èlla entràrvi?

Lo vedrò dopo: prima di tutto, conducètemi al primo piano. Dov' è lo scalone?

Quì, sotto il vestibolo; è làrgo, e molto chiàro, còme vède; gli scalini sono di màrmo, e la balustràta è un càpo d'òpera in

fèrro.

Dove conduce quèlla scalètta segrèta?

Al gabinetto della padròna di càsa. Le farò vedèr tutto: farèmo il giro, e ritornerèmo da quèlla parte.

Bène, andate innànzi; vì seguirò.

Vède là quèlla fùga di càmere? è l'appartamento del padrone; quello della padròna ha la vista sul di dietro.

Questo corridòjo è vàsto, ma non corrisponde, per la magnificènza, al contorno della scala.

Voici l'antichambre: donnez- Ecco l'anticàmera; favorisca

vous la peine d'entrer. Presque toutes les portes de la maison sont, comme celle-ci, à deux batr tants.

Est-ce qu'il n'y a pas de balcons à cette maison?

Pardonnez-moi, il y en a un très grand devant la salle à manger, ici à côté. Il est garni de stores et fort agréable, à cause de la vue sur la grande place.

Les glaces et les tentures fontelles partie du mobilier?

Non, Monsieur; elles sont comprises dans le prix de la vente, de même que toutes les autres décorations, les boiseries, les chambranles de marbre, les sonnettes, et généralement tout ce qui tient aux murs.

Combien rapporte la maison, avec ses dépendances?

Elle n'a été louée, jusqu'ici, par bail, que 7,500 francs; mais le terme est expiré, et, après quelques petites réparations, on peut augmenter le rapport.

Čes dépenses peuvent monter fort haut. Ce plafond, par exemple, a besoin d'être blanchi: les croisées ne joignent pas bien, les gonds en sont forcés; il y a beaucoup de carreaux de vitres cassés; les jalousies et les volets sont en mauvais état.

C'est peu de chose; toutes les autres pièces sont en bon état. Rien n'est plus soigné et plus élégant que le salon de compagnie, le cabinet d'étude et celui de toilette il n'y a pas un clou à mettre. Jetez-y un coup-d'œil, s'il vous plaît.

Tout cela est joli, j'en conviens.

Oh, tout est propre ici, jus

d'entràre. Quàsi tùtte gli ùsci della casa sòno, còme questo, da dùe impòste.

Non ci sono poggiųòli in questa càsa?

Domando scùsa, ce n'è ùno grandissimo davanti la sàla da prànzo, qui accànto. E guarnito di gelosìe, ed è molto aggradèvole, a motivo della vista sulla gran piazza.

Gli specchi, e le tapezzerie fanno parte de mòbili?

Signor no; sono comprèsi nel prèzzo della vendita, còme ànche tutte le altre decoraziòni gl' intavolàti, i frègi di màrmo, i campanelli, e generalmènte tutto ciò che è attaccato al muro.

[blocks in formation]

qu'à la cuisine, l'office et même les lieux d'aisance. Toutes les chambres sont garnies d'armoires; toutes sont ou parquetées, ou planchéiées; il n'y a que le logement des domestiques qui soit carrelé. Ce logement est-il sur le même carré ?

Oui, Monsieur; tout est de plain-pied. Nous voici maintenant dans la chambre à coucher. Regardez cette alcôve; il y a de chaque côté un cabinet à porte vitrée dont l'un sert de garderobe et l'autre de décharge.

Cette cheminée ne fume-t-elle pas?

Pas du tout: elle est garnie d'un manteau et d'un ventilateur.

A quoi sert cette petite porte-là? Elle donne dans la salle des bains.

Pouvez-vous me dire si les murs sont mitoyens?

Oui, Monsieur, ils le sont; je vous le ferai voir quand nous descendrons dans la cave.

Les caves sont-elles belles et profondes?

Superbes elles sont taillées dans le roc, et peuvent contenir environ 200 pièces de vin.

Je les verrai, ainsi que les greniers, quand je viendrai demain, avec mon architecte, pour examiner les fondations.

Si vous voulez, j'avertirai le propriétaire, afin qu'il s'y trouve en même temps, et que vous puissiez traiter avec lui à l'amiable. Je vous en serai obligé.

Une église.

cucina stèssa, la credènza, ed ànche le latrine.Tutte le càmere sono fornite d'armádj, tùtte hànno il pavimento intavolato, e le parèti pur ànche; l'allòggio de' servitòri è il solo mattonato che dè. Quèsto allòggio è sullo stesso piano.

Signor sì; tutto è nel medèsimo piano. Eccoci òra nella càmera da letto. Guàrdi quell' alcòvo: c'è un gabinètto da ògni parte, colla pòrta invetràta : ùno de' quàli serve di guardaròba, e l'altro pur càmera di scarico.

Non fa fùmo quèsto cammino?

Niente affatto; è guarnito d'ùna càppa, e d' uno spiràglio per la ventilazione.

A che sèrve quella porticèlla'
Va nella sala dei bagni.

Potète dirmi se le mùra slano divisòrie?

Signor sì, sono divisòrie : glielo farò vedere quàndo scenderèmo nella cantina.

Sono bèlle e profònde le cantine?

Bellissime! sono cavate nel sàsso, e possono contenère 200 botti di vino incìrca.

Le vedrò, insième còi granai, quàndo ritornerò domàni col mio architetto, per esaminare i fondamènti.

Se vuòle, avvertirò il proprietàrio, acciochè vi si tròvi nel medèsimo tempo, e ch'èlla pòssa trattare con lùí amichevolmènte. Ve ne sarò obbligàto.

DIALOGUE LIV.

Una chièsa.

Quelle est cette église,mon ami? Che chièsa è quèsta, amico?

« PreviousContinue »