Page images
PDF
EPUB

Voilà des chevaux noirs, blancs, gris pommelés, gris mouchetés, gris tisonnés, rouans, alezans, alezans - clairs, pies, baillets, bais-clairs choisissez.

Peu m'importe la couleur, pourvu qu'il soit bien dressé. Celui-ci est un cheval qui va à l'amble, il est superbe. Voyez sa queue, sa crinière comme il dresse les oreilles !

L'encolure est belle; mais je crois qu'il porte le nez au vent.

Au contraire, il est plein de feu. Il a la croupe bien étroite : il me paraît forcé sur les sabots. Sans doute on l'a monté trop jeune.

Non, Monsieur; cela provient de la finesse des jambes. Voyez quel jarret délié, ce paturon bien découpé c'est un cerf, une gazelle. D'ailleurs, je vous réponds qu'il n'a jamais bronché sous l'homme.

Faites-le seller, je veux l'essayer.

Le voilà sellé et bridé.

La gourmette n'est pas bien mise, la sangle va se défaire. Donnez-moi la bride allongez les étriers. Donnez-moi une cravache.

Mettez-le au trot.

Il va mieux au pas qu'au trot. Donnez-lui des éperons, faitesle galopper.

Il n'a pas de bouche. Ah! il se cabre! peu s'en est fallu qu'il ne m'ait jeté par terre.

Lâchez-lui la main.

Votre cheval est ombrageux, il rue, il prend le mors aux dents.

Arrêtez-le, descendez. Peste soit de votre rosse ! elle a failli me faire rompre le cou.

Ecco cavalli morèlli, leàrdi, leàrdi pomàti, moscàti, di pèlo bianco con macchie nère, rapicanàti, sàuri, sàuri chiàri, pezzàti, falbi, bài, chiàri : scè ga.

Il colòre, m'importa pòco, purchè sìa bène addestrato.

Questo è un cavallo, che va àmbio; è supèrbo. Vèda la sua còda, la sua crinièra : còme rìzza le orecchie!

L'aspetto è bello : ma crèdo che porti troppo àlta la tèsta. Anzi, è pieno di fuoco.

Ha la gròppa mòlto strètta: pàre che sia indebolito nelle gambe. Sarà stato cavalcàto tròppo giovine.

No, Signore quèsto proviène dalla sottigliezza delle gambe. Vèda che garètto pieghevole, quel piède disinvòlto: è un cèrvo, una gazzèlla. Del resto, l'assicuro che non ha mai inciampàto sòtto il cavalière.

Fàtelo sellàre; vòglio provàrlo.

Eccolo sellàto, ed imbrigliato. Il barbazzale non è ben mèsso, la cinghia si disfarà. Dàtemi lá briglia: allungate le stàffe. Dàtemi un frustino.

Lo mètta al tròtto.

Va mèglio di passo che di tròtto. Gli dia di spròne, lo fàccia galoppàre.

E sboccato. Aimè, s' impènna! pòco mancò che non mi gettàsse per tèrra.

Gli allènti la brìglia.

Il vostro cavallo è ombròso, tìra càlci, prènde il mòrso co' dènti.

Lo fèrmi, discènda.

Vènga il malànno alla vòstra ròzza! mi ha quàsi fàtto ròmpere il còllo.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Avez-vous vu le petit chien

qu'on m'a donné?
Non, pas encore.

C'est une gentille petite bête.
De quelle race est-il ?

C'est ce que je ne sais pas. Il n'est ni barbet, ni braque, ni basset, ni doguin.

Il est donc d'une race bâtarde?

Il n'est pas plus gros que mon poing; il a les soies longues comme un épagneul, le museau pointu comme un lévrier, et il porte la queue en trompette.

De quelle couleur est-il ?

Il est noir, ses oreilles sont blanches, ses pattes sont marquées de feu, et il a une tache brune sur le dos.

Sait-il rapporter ?

Il fait plus que cela il saute pour les dames, il se met en sentinelle, il donne la patte, et il attrape les souris comme un chat.

Voilà un petit animal bien dressé mais n'est-il pas méchant?

Au contraire, il est doux et caressant. Quand je lui donne une tape, loin de me mordre, il me lèche la main.

Il est vraiment plein de quali

Sopra un càne.

[blocks in formation]

tés! alors pourquoi le frappez-, perchè dùnque lo bàtte?

[blocks in formation]

Lorsqu'il fera des petits, je vous prie de m'en donner un.

Vous aimez donc beaucoup les chiens?

L'homme n'a pas d'ami plus sûr, plus constant, plus fidèle.

C'est vrai. Quel précieux caractère dans l'espèce en général! |

En effet, l'histoire présente une série innombrable de traits, dont le moindre mériterait à l'homme les plus grands éloges. Ici, c'est un danois qui découvre à la justice, combat, terrasse en champ-clos le meurtrier de son maître. Là, c'est un lévrier qui expire de douleur et d'inanition sur la tombe de son ami. Ailleurs, c'est un dogue qui se précipite et succombe sous les coups des assassins d'un voyageur. Plus loin, c'est un barbet à qui les forces manquent pour conduire au rivage le corps de son ami entraîné par le courant d'un fleuve rapide, et qui s'ensevelit avec lui dans les ondes. Un autre meurt de regret d'avoir blessé son maître par inadvertance, etc.

Toutes ces anecdotes sont vraiment admirables; mais il me semble que vous négligez la plus intéressante, et qui se répète journellement sous nos yeux. Laquelle donc ?

Je veux parler de cette espèce, d'un extérieur peu agréable, et iu s'associe à la misère d'un

Qualche volta, quando un forastière entra nella càmera, sàlta fuori della sua nìcchia, abbàja, e fa un chiàsso insopportabile.

Quèsto prova che fa bène la guàrdia.

Oh, còme un càne di cortile.

Quando farà de' cagnolìni, la prègo di dàrmene ùno.

I cani adunque le piacciono mòlto?

L'uomo non ha amico più sicùro, più costante, più fedèle.

E vero. Che carattere prezioso, nella spècie in generàle!

In fatti, la stòria presenta una sèrie infinita di tràtti, pel mìnimo de' quali qualunque uomo verrèbbe colmàto di lèdi. Quì, un càne danèse scòpre alla giustizia, combatte, attèrra in campo l' uccisòre del suo padròne. Là, un levrière spìra per dolòre, e per nèdia sulla tomba del suo amìco. Altrove, un alàno si precipita, e càde sòtto i còlpi dèglí assassini d'un viaggiatore. Più avanti un barbòne, al quàle màncano le forze per condurre alla riva il corpo dell' amico, strascinato dalla corrente di un ràpido fiùme, e che si seppellisce sèco lùi nelle ònde. Un altro muòre pel rammàrico d'avère inavvertentemènte ferito il padrone, ec.

Tutti quèsti tratti di stòria sòno veramente ammiràbili; ma ella sdègna, mi pàre, il più interessànte, quello che vediamo rinnovàrsi èlla tutto giorno. Quàle?

Voglio parlare di quella spècie di cane, d'un esteriore pòco avvenènte, che assòciasi alla misè

mendiant plus infortuné que lui et dont il partage le misérable morceau de pain noir.

ria d'un mendico più sfortunato di lui, con cùi divide il misero boccòne di cattivo pane.

DIALOGUE L.

Pour présenter un mémoire. Monsieur B... est-il chez lui? faites-moi le plaisir de m'annon

cer.

Monsieur est dans son cabinet: donnez-vous la peine d'entrer. Il est peut-être oecupé; je serais fâché de le déranger. Pardonnez-moi, il est prêt à vous recevoir.

J'ai l'honneur de vous saluer. Je suis votre serviteur. Qu'y a-t-il pour votre service?

je

Vous m'avez fait demander le mémoire de mes fournitures viens vous le présenter.

A qui ai-je l'avantage de parler? Je suis votre épicier. Pardon, je ne vous reconnaissais pas voyons le compte.

Cent livres de sucre, 30 livres de café Moka, 20 1. de vermicelle, 20 1. d'orge mondé, 18 1. de semoule, 12 1. de pruneaux. Le tout se monte à 612 francs.

Vous diminuerez bien les douze francs, pour faire le compte rond? Je ne le puis pas je gagne bien peu sur ces objets.

Voici votre argent: avez-vous de la monnaie pour me rendre 45 sous.

Je n'en ai pas assez sur moi. Attendez, Je puis solder en changeant cet éců.

Acquittez le mémoire, voilà une plume. Mettez seulement 'au bas Reçu comptant, et signez.

Voilà qui est fait. Je vous remercie du prompt paiement.

Per presentare un cònto. È in casa il Signor B... ? fàtemi il piacère d' annunciàrmi.

Il Signor B... è nel suo gabinètto; rèsti pur servita.

Egli è forse occupàto: mi dispiacerebbe d'incommodàrlo. Mi perdoni, è pronto a ricèverla.

Ho l'onore di riverìrla.
Servitor sùo. Che comànda?

Ella m'ha fatto domandare il cònto della roba fornitale: vèngo a presentarglielo.

Con chi ho il bène di parlare? Sono il suo droghière. Perdoni, non la riconoscèva : vediamo il cònto.

Cènto libbre di zucchero, 30 lib. di caffè Mòcca, 20 1. di fidelini, 20 1. d'òrzo mondàto; 18 1. di semolino, 12 1. di prùgne sècche. Il tutto importa lire 612.

Diminuisca le 12 lìre, per fàre un cònto giùsto.

Non posso guadagno pochissimo su questi mèrci.

Ecco il danàro: ha monèta, per rendermi 45 sòldi?

Non ne ho abbastanza in tàsca. Aspètti, pòsso saldare il cònto cambiando questo scudo.

Faccia la quitànza, ècco ùna penna. Metta soltanto appiè del cònto: Ricevuto in contante; e sottoscriva.

Ecco fatto. La ringrazio del pronto pagamento.

Et moi du crédit. Adieu, por- Ed io del crèdito. Addio, stia

tez-vous bien.

| bène.

DIALOGUE LI.

Une femme agée et un dentiste.

Monsieur, j'ai besoin du secours de votre art : j'ai une dent gâtée et cariée qui me fait souffrir beaucoup.

Je vais vous l'arracher, Madame.

Un moment! vous êtes bien pressé. Pour amortir la douleur j'ai mis dans le creux de la dent un peu de coton imbibé d'huile de girofle; mais cela ne m'a pas beaucoup soulagée. Depuis longtemps, je ne mâche plus de ce coté. Ne pourriez-vous pas la plomber?

Palliatifs que tout cela! il faut l'extraire.

Mais, Monsieur, cela me fera un mal terrible?

Point du tout cette opération est très douce.

Je vous prie d'observer que je n'ai plus que huit dents, quatre mâchelières, et quatre incisives;

[blocks in formation]

La prègo d' osservàre che non mi rimangono che òtto dènti in bòcca, quattro mascellàri e quattro ce n'est pas trop, je dois les mé-incisivi; non sòno mòlti, e dèbbo nager. risparmiàrli.

C'est plus qu'il n'en faut. Asseyez-vous dans ce fauteuil; je vais prendre ma trousse. Penchez la tête en arrière, ouvrez la bouche. Est-ce celle-ci?

Non, Monsieur. Celle-là?

Encore moins.

C'est donc cette autre. Crac! la voilà. Voyez ce chicot! Rincezvous la bouche, et prenez de cet opiat pour affermir les gencives.

Vous Vous êtes trompé; ce

Ne ha più del bisogno. Si mètta sopra quèsta poltròna; vàdo a prendere i miei ordìgni. Pièghi la tèsta in diètro, ed àpra la bòcca. E quèsto il dènte? Signor no. E quello? Neppùre.

Dunque è quest' altro. Crac! èccolo qui. Vegga che radice! Si risciacqui la bocca, e prènda di quest' oppiàto per rassodàre le gengive.

Ha sbagliato; non è il dènte

« PreviousContinue »