Page images
PDF
EPUB

Pourquoi ne s'est-elle pas fait entendre plus tôt?

Elle nous a privés d'un doux plaisir.

Ecoutez à présent cette hautecontre qui chante un air de bra

voure.

Ah! ciel, il chante en fausset: cela m'écorche les oreilles; il est mal accompagné.

Quant à moi, je préfère la musique instrumentale à la vocale. Ah! rien ne me procure autant de plaisir que les choeurs et les récitatifs de l'opéra.

Et moi, le premier coup d'archet m'enlève.

Ne jouez-vous pas vous-même de quelque instrument? Je joue du violon.

Vous y êtes fort, sans doute?

Pas trop; j'ai beaucoup négligé cet instrument.

Moi, je touche du piano. Faites-moi l'amitié de venir quelque fois chez moi, le soir; nous ferons de la musique ensemble.

Avec plaisir : j'irai vous voir demain; je vous mènerai des amateurs, dont l'un sonne très | bien de la trompette; l'autre donne du cor parfaitement.

Vous pouvez laisser le premier et amener une clarinette à sa place.

:

A la bonne heure et aussi quelqu'un qui pince de la guitare.

Perchè non s'è fàtta sentire più prèsto?

Ci ha privati d'un dolce piacère.

Ascolti adèsso quel contralto, che cànta un' ària di bravùra.

Ah cièlo! cànta da falsètto: mi scòrtica le orècchie; è accompagnàto male.

Quanto a me, preferisco la musica istrumentale alla vocàle. Io no nùlla mi rèca tanto piacère, quànto i còri, ed i recitativi dell' òpera.

Ed io sono rapito al primo suono degl' istrumenti.

Non suona èlla quàlche istrumènto ?

Suono il violino.

Senza dubbio, lo suonerà mòlto bène?

Non troppo; ne ho trascurato mòlto l'esercizio.

Io suono il piano forte.

Mi faccia il favòr di venire qualche volta in càsa mìa la sèra, suoneremo insième.

Volentièri; verrò a trovàrla domàni; le condurrò dùe dilettànti, l'ùno de' quàli suòna benissimo la trombètta, e l'altro il còrno da caccia perfettamente.

Ella può lasciar da cànto il prìmo, e condurre in vèce un clarinètto.

Bène; ed anche un suonatore di chittara.

DIALOGUE XLIV.

Entre un maître de musique et son élève.

Avez-vous copié l'ariette que je vous ai donnée hier?

Oui, Monsieur; la voilà; je n'ai pas réussi : ma griffe ne

Fra un maestro di música ed il sùo scolàro.

Ha ella copiato l'ariètta che le dièdi jèri?

Signor sì; èccola : non ho riuscito il mio tiralìnee non sègna

marque pas bien, de sorte que | bène, di mòdo che non ho potuto je n'ai pu mettre les notes bien

sur la portée.

Vous avez oublié la clé et le mouvement.

Il est vrai je n'ai pas fait attention.

Il y a là une note noire pour une blanche, et ici une croche de trop; le point d'orgue est aussi oublié.

J'étais distrait lorsque je copiais: j'avais cependant la gamme devant moi.

Voyons, jouons-la: où est votre flûte?

La voici je crois qu'il manque quelque chose au clapet. Non, il est bien.

Je ne jouerai pas aujourd'hui, je suis enrhumé: je n'ai pas l'embouchure nette.

Essayez. Vous n'avez pas le doigter bon. Observez bien les semi-tons voici un dièze, et voilà un bémol.

Ah! j'ai manqué la mesure! je recommencerai.

Faites attention à la pause: Do, re, mi, fa, sol... liez la et si, et détachez les autres notes.

Comment fait-on cette cadence? Bouchez les deux premiers trous, et cadencez avec le troisième doigt. N'oubliez pas la note diatonique avant la cadence, et ajoutez y un agrément.

Cette note n'accorde pas je crois qu'elle devrait être suppri

mée.

Il est vrai il y manque un bécarre. Ne jouez pas si fort. Vous soufflez dans la flûte comme si c'était une trompette.

Je ne suis pas diposé à jouer aujourd'hui; voilà votre cachet: revenez demain à pareille heure.

mèttere le note sùlle linèe.

Ella s'è dimenticata della chiave, è del movimento. E vero; non vi ho badàto.

Vègga là una nota nera per una biànca, e quì ùna cròma di più; mànca altresì un pùnto di riposo.

Io èra distratto quando copiàva; avèva però la scala di musica sotto gli occhi.

Vediamo, suoniàmola: dov'è il suo flauto?

Eccolo; crèdo che manchi quàlche cosa all' animèlla. No, va bène.

Non suonerò bène òggi, sòno raffreddàto; non ho l'imboccatùra precisa.

Provi. Ella falla nel portamento delle dita. Ossèrvi bene i semituoni ècco un dièsi, ècco un bemòl.

Ah, ho sbagliato il tempo! ricomincerò.

Faccia attenzione alla pausa. Do, re, mi, fa, sol... unisca la e si, e distacchi le altre nòte.

Come si fa quèsto trillo?

Copra i due primi bùchi, e faccia il trillo col tèrzo dìto. Non si dimentichi della nòta diatònica prima del trillo, e vi aggiùnga un vèzzo.

Quèsta nota non è unìsona : crèdo che dovrebbe èssere sopprèssa.

E vero vi manca un bequàdro. Non suoni con tànta fòrza: ella soffia nel flàuto come se fosse ùna tròmba.

Non sono disposto a suonare òggi; ècco il suo biglietto: ritòrni domani all'istess' òra.

[blocks in formation]

Elle s'est arrêtée aussitôt; je crains que le grand ressort ne soit cassé.

Non, il est encore entier dans le tambour; mais la roue de rencontre a perdu une dent, et le balancier à été courbé.

Il faudra régler aussi le petit ressort spiral, car tantôt elle avance, tantôt elle retarde.

Je l'arrangerai il serait dommage qu'elle n'allât pas bien, car elle est très belle. Le timbre en est fort bon, et la boîte est superbe. Ce émail est du dernier goût.

Quand pourrai-je revenir pour la prendre?

Après-demain, je vous en prêterai un autre en attendant.

Je vous serai obligé, car je ne puis m'en passer.

En voilà une à répétition, qui marque les quantièmes, et une autre à secondes; choisissez.

Je prendrai celle-ci. Va-t-elle bien?

Oui, Monsieur, je l'ai réglée sur l'horloge de la ville; n'avezvous pas besoin d'une pendule? j'en ai ici de bien bonnes. Celle que vous voyez là, et dont les ornements sont en bronze doré au mat, est à sonnerie; celle-ci est à réveil.

Me la garantissez-vous bonne?
Je vous la donnerai à l'épreuve.

Si è fermato sùbito: tèmo che la mòlla grande sìa ròtta.

No, è ancora intièra nel tambùro; ma la ruòta d'incòntro ha perduto un dènte, e il bilancière si è incurvàto.

Bisognerà accomodàre ancòra la piccola mòlla spirale, poichè òra va avanti, òra ritarda.

L'aggiusterò sarebbe peccato che non andasse bène, perchè è bellissimo. Il suono è perfetto, e la càssa è molto bèlla. Quèsto smalto è del miglior gùsto.

Quando potrò ritornare per prenderlo?

Dimàn l'altro, intanto gliene presterò un àltro.

Vi sarò obbligàto, poichè non pòsso stárne sènza.

Eccone uno de repetizione, che sègna i giorni del mèse, ed un altro còi minuti secòndi : scèlga. Prenderò quèsto. Va bène?

Sì, Signore, l'ho accomodato sull'orlògio della città. Non ha bisogno d'un pèndolo? ne ho qui alcuni che sono molto buoni. Quello che vède là, che a gli ornamenti di bronzo indoràti, è non brunìti, è a sonerìa, quèsto è a sveglia.

Mi assicurate che andrà bène?
Glielo darò a pròva.

DIALOGUE XLVII.

Avec le marchand de bois. Quel bois vous faut-il? j'en ai de toute sorte.

Je voudrais du bois de chauffage; et les plus grosses souches; j'aime à faire feu qui dure.

Per comprare della lègna. Di che lègna ha bisogno? ne ho d'ogni sorta.

Voglio lègna da abbruciàre, vòglio i cèppi più gròssi: mi piace fare un fuoco di duràta.

Voici du bois de bouleau, de sapin, de pin.

Je n'en veux pas : c'est du bois blanc, qui brûle trop vite, et qui ne chauffe pas.

Prenez donc de ce bois de chêne.

Il est tortu et plein de nœuds. Ce bois de hêtre vous conviendra mieux, sans doute : c'est du bois sain, parfaitement droit, et le meilleur de mon chantier.

Je n'aime point le bois flotté.

Celui-ci ne l'est pas, je l'assure.
Quel est ce bois, ici à côté?

C'est du bois de rebut que les pauvres achètent.

Donnez-moi deux cordes de ce bois de hêtre faites venir le cordeur.

Il n'en est pas besoin : ce bois est déjà cordé.

Il ne me faut donc qu'un charretier pour le voiturer chez moi, et un fendeur pour le couper.

Ne voulez-vous pas aussi dés fagots? On s'en sert pour allumer le feu, ils valent mieux que les copeaux et débris de charpente. Donnez-m'en quelques cen

taines.

Ecco lègna di betùlla, d'abète, di pino.

Non ne voglio; è lègna dòlce che àrde tròppo prèsto e non riscàlda.

Prènda dunque di quèste lègna di quèrcia.

Sono bistòrte, piène di nòdi. Quèste lègna di faggio saranno sènza dubbio, migliori per lèi: sono legna sàna, è nètte, e la migliore del mio magazzino.

No vòglio lègna che siano strate nell'acqua.

Non sono quelle, ne l'assicuro. Che lègna sono quèste, qui accànto?

Sono lègna di vecchie bàrche, che còmprano i poveri.

Datemi due misure di quèste lègna di fàggio; fàte venire il misuratore.

[ocr errors]

Non occòrre: quèsta lègna sòno già misurata.

Non ho dùnque bisogno che d'un carrettière, che me le traspòrti a casa, e di uno spaccalegna per fenderla.

Non vuole anche delle fascine? Servono per accèndere il fuoco, e sono migliori dè coppòni e dègli scheggiòni.

Datemene alcune centinàja.

DIALOGUE XLVIII.

Avec un maquignon. Je voudrais un bon cheval. Quel cheval voulez-vous? un cheval entier, un hongre ou une jument; un cheval de trait, un limonier, un cheval de carrosse, ou un cheval à deux mains?

Un cheval de selle.

Bon, je vous en ferai voir.

Con un sensale di cavalli.
Vorrei un buon cavallo?

Che cavallo vuòle? un cavallo intièro, castrato, o una cavalla; un cavallo da tiràre, da attaccàre al timòne, o ùno da carròzza, oppùre un cavallo da tiro e da sella.

Un cavallo da sèlla.

Bène, gliene mostrerò alcùni.

« PreviousContinue »