Page images
PDF
EPUB

Il faut donc que ce parc soit d'une très grande étendue, pour contenir tant de choses?

Il a deux lieues de circonférence, et contient plus de cinq cents arpents.

En ce cas, il faut nous asseoir un peu pour prendre de nouvelles forces.

Du coucher.

Bisogna dunque che questo pàrco sia d'una grand'estensiòne, per contenère tante còse.

Ha due lèghe di circonferenza, e contiène più di cinquecento jùgeri

In tal caso, conviène sedère un pòco per prendèr nuòve fòrze.

DIALOGUE XLI.

D'où vient donc, mon ami, que tu rentres de si bonne heure? J'ai sommeil, je vais me coucher.

Quelle paresse! à l'heure qu'il est!

Je n'ai pas dormi la nuit passée, j'ai besoin de repos.

Que dis-tu là? je t'ai entendu ronfler.

Moi? je n'ai pas fermé l'œil de toute la nuit

Tu as dormi profondément, te dis-je, je crois même que tu as fait quelque mauvais rêve, ou que tu as eu le cauchemar, car tu as parlé, même crié.

Je ne me rappelle pas avoir rêvé, je ne suis pas somnambule.

Quant à moi, je n'ai pu dormir, parce que mon lit était mal fait; j'ai veillé toute la nuit.

Je suis sûr que je dormirai bien, et que dans deux minutes je ne serai plus de ce monde.

Veux-tu que je te réveille demain de grand matin?

Non; rien n'est plus doux que le sommeil du matin; je ne me lèverai que vers midi.

Tu veux donc dormir la grasse matinée? Dois-je éteindre la lumière?

Per andare a dormire. Perchè dunque, amìco, ritòrni a casa così per tempo?

Ho sonno, mi vàdo a lètto.

Che poltronìa! a quest' òra!

Non ho dormito la notte passàta, ed ho bisogno di riposo. Che dici mài? ho sentito che russàvi.

Io? non ho chiùso òcchi tùtta la notte.

Hai dormito profondamente, ti dico. Crèdo ànzi che àbbi fatto qualche cattivo sogno, o avuto l'oppresione di stomaco, poichè hai parlàto e gridato come un disperàto.

Non mi rammànto d'aver sognàto, non sono sonnilòquio.

In quanto a me, non ho potuto dormire, perchè il mio letto èra mal fatto;ho vegliato tutta la notte.

Sono sicuro che dormirò bène e che fra due minùti, non sarò più di questo mondo.

Vuòi che io ti svègli domàni per tempo?

No; non v'è còsa che sìa dòlce del sònno della mattina. Non ini leverò che vèrso mezzodì.

Vuòi dùnque dormire tutta la mattina. Dèbbo spègnere il lùme?

[blocks in formation]

L'intérieur des salles, en Italie, est-il disposé comme en France ?

Non, Monsieur, il s'en faut de beaucoup; il n'y a que le parterre dont l'entrée soit libre à tout le monde: on n'y voit pas comme ici les loges en forme de galerie. Tout le tour de chaque étage est divisé en petites loges, dont le devant ne donne guère plus de trois places.

Cela doit être incommode pour ceux qui se trouvent derrière.

:

Il est vrai mais on est bien dédommagé par la liberté dont on jouit dans ces petits réduits; car on peut fermer le rideau qui garnit le devant de chaque loge particulière, et alors on se trouve comme dans un appartement isolé, où l'on peut dormir, jouer, boire, manger, recevoir des visites, faire la conversation tout à son aise.

Voilà qui est fort agréable. Mais le parterre n'est-il pas troublé par le bruit qu'on fait alors dans les loges.

On ne prend pas garde à cela; il est d'usage de ne donner quelque attention qu'aux meilleurs morceaux de musique; et la plupart des spectateurs les savent presque tous par cœur.

Oh, oh! chacun étudie donc

De' teàtri.

L'interno delle såle, in Itàlia, è forse disposto come in Frància ?

No, signòre: v'è mòlta differènza. La platèa sòla dà l'in grèsso libèro a tutti: non vi si vedono còme quì gli ordini de' pàlchi in forma di gallerie. II giro di ogni piàno è diviso in palchètti, il dinanzi de' quali contiène per lo più tre pòsti sòli.

Ciò sarà incommodissimo per quelli che si ritrovano di dietro.

E vero ma vi è il compènso nella libertà che si gòde in quègli stanzini; poichè si può chiuder la cortina davanti ogni palchetto; ed allòra siète còme in un' appartamento isolato, in cui si può dormire, giuocàre, bère, mangiàre, ricever visite, far conversazione con tutto comodo.

Ciò è piacevolissimo; ma quelli che stanno in platea non sono forse disturbàti dal rumòre che si fa allòra ne' palchetti?

Non vi si bàda : l'ùso vuòle che si dia qualche pò d'attenzione sòlo a'migliori passi di musica; e la maggior parte degli spettatòri li sanno quasi tutti a mènte.

O bèlla! tutti adunque stùdiano

d'avance la pièce du jour ?

Il n'en est pas besoin, car on ne change pas le spectacle tous les jours comme en France; il est bien facile de retenir la musique d'une pièce que l'on joue quinze ou vingt fois de suite.

Les salles sont-elles éclairées comme les nôtres ?

Non, Monsieur; quand la toile est levée, il n'y a d'autres lumières que celles des coulisses, la rampe de l'avant-scène, les chandelles de l'orchestre et quelques bougies çà et là, que les particuliers allument à volonté dans leurs loges, pour jouer aux cartes ou souper.

Comment, souper! ah! j'entends derrière le petit rideau. Mais on ne mange sans doute que des viandes froides, car l'odeur des mets se répandrait dans la salle.

Pardonnez-moi : on y fait même des repas à plusieurs services; et, dans un grand théâtre, chaque loge a, pour l'ordinaire, un office destiné au dépôt de la vaisselle et de tous les accessoires de la table.

En vérité, tout cela est au mieux pour les gens du haut rang: ils ont l'agrément du spectacle, avec toutes les commodités de leurs hotels. Mais remarquez, je vous prie, le coup-d'oeil dont nous jouissons en France pendant les entr'actes; c'est un second spectacle que les loges donnent gratis au parterre. Voyez le bel effet que produit le grand luxe des femmes placées en amphithéâtre, les cavaliers respectueusement derrière; la variété des couleurs, l'éclat des diamants rehaussé par celui des lumières; tout ici porte

|

anticipatamente l'òpera d'ògni giorno?

Non è necessàrio, perchè non si cambia l'òpera giornalmènte còme in Francia; è molto fàcile di tenère a memòria la música d'un dramma recitàto quindici o vènti vòlte di sèguito.

Le sale sono illuminate còme le nòstre?

No, Signore quando è alzato il sipario, àltrì lùmi non vi sono fuor chè quelli de' scenàrj, del proscènio, le candèle dell' orchèstra, ed alcune àltre quà e là accèse a piacimento dei particolàri ne' lòro pàlchi, per far la partita, o per cenàre.

Còme, cenàre! ah! capisco: dietro la cortina. Ma mangeranno sólo càrni frèdde, poichè l'odore delle vivande spargerebbesi nella sàla.

Mi perdoni: vi si fanno ànzi pàsti di più portàte, ed in un teatro grande, ogni pàlco è ordinariamente accompagnàto d'ùna stanza da rinchiudere il vasellàme, e tùtti gli accessòrj della tàvola.

Tutto ciò è assài còmodo in verità per le persone di àlta sfèra: hanno il piacère del teatro, con tutti i còmodi de' lòro palazzi. Ma osservi, di gràzia, il colpo d'occhio che in Frància si gòde negl' intermèdj: i pàlchi danno gratuitamente un secòndo spettàcolo alla platèa. Vèda che bell' effetto produce il gran lusso delle signòre, collocate a mòdo d'anfiteàtro, i cavalièri rispettosamènte in diètro; la varietà de' colòri, lo splendore de'diamanti accresciuto da quello de' lumi tutto qui ha il carattere d'un'

le caractère d'une assemblée publique.

Il est vrai; mais convenez que ce plaisir est bien gênant pour ceux qui le procurent. Vos spectateurs, qu'on pourrait aussi nommer acteurs, sont tenus à une représentation continuelle et fatigante; tandis que les nôtres règlent leur costume sur le genre de société qu'ils veulent admettre dans leurs loges.

Je crois que la vanité de nos Françaises s'accommoderait difficilement de l'usage italien.

Il faut avouer que quelquesunes des nôtres en murmurent parfois; mais l'usage fait la loi. Au surplus, nous avons quelques époques dans l'année où l'on peut dire qu'on nous prodigue en une seule fois ce dont vous ne jouissez qu'en partie tous les

soirs.

Comment donc cela? Vous piquez ma curiosité.

On fait ce que nous appelons une illumination à jour, qui consiste en une foule de bougies très nombreuses, placées sur la corniche de tous les rangs des loges, auxquelles on ajoute encore celles qui brillent devant la glace de chaque loge particulière. Le beau monde alors n'oublie rien pour contribuer à l'éclat de la représentation, et certes, l'effet total serait bien supérieur à ce que je vois ici, si l'ordonnance du tableau n'était un peu gâtée par la forme des loges.

Quel dommage de laisser subsister un tel défaut, et de ne pas répéter tous les soirs une si belle illumination!

adunanza pública.

E vèro ma bisogna confessàre che questo piacère è assài molèsto a quelli che lo procùrano. I vòstri spettatori, e si potrebbe ànche chiamarli attori, sòno costrètti ad una continua, e faticosissima rappresentazione; mentre i nostri si vèstono secondo le persone che vogliono ricevere nel palco.

Crèdo che difficilmente la vanità delle nostre Francèsi vorrebbe contentàrsi del mòdo italiano.

Dèbbo confessàre che talvolta alcune delle nòstre se ne làgnano tacitamente ma l'ùso fa legge. Vi sono per àltro nell'anno alcùne èpoche, nelle quali si può dire che ci è a làrga màno dato in una volta quèllo, di che vòi godète pàrte ogni séra.

In qual modo dùnque? Ella stuzzica la mìa curiosità.

Si fa ciò che denominiàmo illuminazione a giorno, che consiste in un numero di candèle collocate in fila sùlla cornice degli ordini de' pàlchi, a cui si aggiungono ancora quèlle che sono accèse dinanzi allo specchio d'ò̟gni pàlco particolàre. Allòra la gente colta tutto adòpera per contribuire à ciò che la rappresentazione sia splèndida; e certamènte, l'effètto generàle sarebbe di gran lunga superiore a quello che qui si vede, se la disposizione del quadro non fòsse un poco difettosa per la forma de' palchi.

Che peccato di lasciar sussistere un simile difètto, e di non ripetere ogni sèra còsi bèlla illuminazione.

Un concert.

DIALOGUE XLIII.

Je suis charmé de vous rencontrer ici. Vous êtes, sans doute, amateur de musique.

Je l'aime beaucoup. Je suis venú pour entendre la nouvelle symphonie qui sera exécutée à grand orchestre.

Je m'en fais une haute idée, car je vois que l'orchestre est bien composé: il y a un grand nombre de violons et d'instruments à vents, comme flûtes, clarinettes, hautbois, bassons et cors; il y aussi des timbales et des trompettes. Un excellent musicien joue de la contre-basse. Qui est-ce qui conduira l'orchestre, et baîtra la mesure?

Le maître de musique c'est un célèbre virtuose. La symphonie que nous allons entendre est de sa composition.

Chut! elle commence. Comment la trouvez-vous? Délicieuse! Le premier violon conduit très bien. Ce passage est divin! le compositeur aime les fugues, à ce que je vois.

Mademoiselle B... va chanter un duo avec T..., qui est un excellent ténor.

Elle chante à ravir; sa voix est douce et mélodieuse; ses modulations, ses roulades sont charmantes. M. T... chante aussi avec beaucoup d'expression et de goût, sa voix est mâle et sonore.

C'est la première fois que cette cantatrice se fait entendre en public: elle a de grands talents; elle pince aussi de la harpe, et touche supérieurement du clavecin.

Un'accadèmia in música. Ho gran piacère d'incontràrla quì. Ella è certamènte dilettante di música.

Mi piace assài. Sono venuto per sentire la nuova sinfonia che sarà eseguìta a grànde orchestra.

Ne concepisco un' alta idèa, poichè vèdo che l' orchestra è compòsta di buòni soggetti: c'è un gran numero di violìni, e d'instrumenti da fiàto, cioè di flàuti, clarinetti, oboè, fagòtti, ecòrni da caccia; ci sono anche de' timpani, e delle trombètte. Un eccellente professore suona il contrabbasso. Chi regolerà l'orchestra, e batterà il tempo?

Il maèstro di cappèlla: egli è un cèlebre virtuoso. La sinfonia che ella sentirà è sùa.

Zitto comincia.
Che gliene pare?

Deliziosa. Il primo violino dirige mòlto bène. Questo passo è divino il compositore àma le fùghe, per quel che vèdo.

La signora B... canterà un duètto con T... ch'è un eccellente tenòre.

Ella cànta a maraviglia; la sùa voce è dòlce, e melodiòsa: le sue modulaziòní, i suòi trìlli sono aggradevoli. Il signor T... canta altresì con mòlta espressiòne, e molto buon gusto; la sua voce è gagliàrda, e sonora.

E la prima volta che quèsta cantatrice si fa sentire in pubblico è piena di bèlle dòti; suona l' arpa, ad anche il clavicèmbalo a perfezione.

« PreviousContinue »