Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Senza dubbio, e mi lusingo che saranno contènti. Vògliono un lètto da due persone?

No, desideriamo ùna càmera con due lètti.

Saranno serviti. Camerière conducète quèsti signòri al no 2, al primo piano vèrso strada, e portàte di sopra le loro robe. Debbo far mettere la carrozza nella rimèssa?

Sì, se volète farci questo piacere. Si chiùde colla chiave?

Oh, sono mallevadore di tutto a lor signòri. Cenerànno nella lòro càmera?

Si màngia a pasto da vòi?

Sì, vi troveranno buona compagnia.

Tànto meglio. A che òra si cèna?

Alle dièci, dopo il teatro sentiranno il campanello per la cèna? Bène; intanto dàteci un fiàsco di vino, ed un pòco di pane.

Subito.

Fateci anche preparare i lètti, dàteci lenzuola di bucàto che non siano ùmide, e materàssi di làna; non ci piacciono lètti di piùma.

Vogliono ancora capezzàli?

No; ci darète guanciali. Non avrèmo bisogno di copèrte, fa troppo caldo.

Còme piacerà a lor signòri. Hanno altro da comandàre?

Dite al vostro camerière che venga a svegliàrci domàni à buòn' òra.

Benissimo.

DIALOGUE XXXVIII.

Pour voir la ville.

Si vous voulez voir les curiosités de la ville, voici un domestique de place qui vous conduira. Hé! Jean! accompagnez ces messieurs.

Nous voulons voir tout ce qu'il y a de remarquable ici, tant en édifices, places publiques et pro- | menades, qu'en monuments, galeries de tableaux, cabinets d'histoire naturelle, bibliothèques, etc. Suivez-moi, s'il vous plait; je n'oublierai rien de ce qui peut mériter votre attention.

Nous nous reposons sur vous. Nous voici dans la rue principale; c'est la plus large et la mieux alignée de toutes. Elle aboutit, d'un côté, à l'église de la paroisse, et de l'autre, au théâtre. Le pavé est généralement très bon ; de distance en distance, il y a des égoûts, qui reçoivent l'eau des rues et les immondices.

Les maisons sont-elles toutes bâties en briques comme celle-là?

Il y a des quartiers où elles sont bâties en bois et recouvertes en plâtre; mais le bois de construction étant rare ici, on n'en voit pas beaucoup.

Quels sont donc les matériaux de bâtisse les plus communs dans ce pays?

Nous avons des carrières dans les environs, qui nous fournissent les pierres; aussi la plupart des maisons sont-elles massives.

Combien la ville a-t-elle de circuit?

Une lieue d'une extrémité à l'autre, et trois lieues de circuit.

Per vedere la città.

Se le signorie loro vogliono vedère le rarità del paèse, ècco un servitore di piazza che le condurrà. Hè! Giovanni! accompagnàte quèsti signòri.

Vogliamo vedère tutto ciò che v'è di notabile, tanto in edifizj, piazze pubbliche, e passeggiate, quànto in monumenti, gallerie di quàdri, gabinètti di storia naturale, bibliotèche ed altro.

Si compiacciano di venir mèco, non tralascerò nulla di tutto quel che può meritàre d'èsser osservàto da èssi.

Ci fidiamo di vòi.

Eccoci nella contràda principàle; è la più làrga, e la più dirìtta di tutte. Conduce, da una parte, alla chiesa della parròcchia, e dall' altra, al teatro. Il selciato è per lo più assài buòno; di distanza in distànza ci sono scolatòi, che ricevono l'àcqua delle contràde, e le immondizie.

Le case sono èsse tùtte fabbricàte con mattoni còme quèlle?

Vi sono quartieri dove sono fabbricate di lègno, e copèrte di gèsso ma il lègno per fabbricàre essendo raro quì, non se ne vèdono mòlte.

:

Quali sono dunque i materiàli più comuni da fàbbrica in questo paèse?

Abbiamo càve nei contòrni che ci somministrano piètre; ònde la maggior parte delle case sòno

raassicce.

Quànto ha di gìro la città?

Una lega da un càpo all' altro, e si contano tre lèghe di circùito.

Passons sur les quais pour mieux voir l'ensemble. La raffinerie, l'Hôtel-Dieu, l'arsenal et la fonderie de canons sont sur notre chemin.

Y a-t-il quelque chose de remarquable à voir à l'arsenal? On y conserve quantité de drapeaux enlevés aux ennemis, des trophées, des armes ciennes et étrangères, des armures complêtes et autres choses curieuses.

an

Cela nous arrêterait trop. Que représente cette statue équestre en bronze?

C'est celle du Prince défunt ; elle fut érigée en son honneur, à l'occasion de la paix qu'il conclut en 1760.

Ah! nous voici près du pont. Quel aspect majestueux!

La ville suit le cours de la rivière. Ce que vous voyez au-delà du pont n'est qu'un faubourg. Ce pont de pierre est magnifique.

Il y a dix arches; de chaque côté, il y a une balustrade en marbre, ainsi que des trottoirs pour les piétons, et de vingt pas en vingt pas, une colonne qui porte un réverbère soutenu par un bras de fer.

Passons le pont.

Il n'y a rien de bien remarquable à voir de l'autre côté, si ce n'est le Jardin botanique et le Mont-de-Piété; mais, en remontant la rivière, vous trouverez la Monnaie, le Musée, l'Observatoire et la Bourse.

Mais l'heure du dîner approche, en voilà assez pour aujourd'hui.

[blocks in formation]

Quèsto ci ritarderebbe troppo, Che rappresenta quèlla statua equèstre di brònzo?

E quella del Principe difùnto: fu erètta in onòr suò all' occasione della pàce, da lùi conchiùsa l'anno 1760.

Ah! èccoci prèsso al ponte. Che aspetto maestoso!

La città sègue il corso del fiùme. Ciò che vedono di là dal ponte, non è che il sobborgo.

Questo ponte di piètra è magnifico.

Vi sono dièci àrchi; da ògni parte c'è una balaustràta di màrmo, vi sono anche marciapièdi pei pedòni, e ogni venti passi, una colònna che pòrta un lampiòne sopra un braccio di

fèrro.

Passiamo il ponte.

Non v'è còsa riguardèvole da vedère dall' altra parte, tòltone il giardino botànico e il monte di pietà; ma rimontando il fiùme, troveranno la zècca, il musèo, la spècola e la bòrsa.

Ma ècco l'òra del desinàre; basta per oggi.

DIALOGUE XXXIX.

Pour s'embarquer. Etes-vous le capitaine du vaisseau ?

Qui, Monsieur, à vous servir. Je voudrais m'embarquer pour Douvres. Quand partira le paquebot?

Aussitôt que le vent sera favorable.

Combien coûte le passage? Quinze francs dans la chambre commune, et huit francs seulement à fond de cale ou sur le tillac.

Avez-vous beaucoup de passagers?

Environ une vingtaine. Si vous voulez être du nombre, il faut faire apporter vos effets à bord. Ai-je le temps de dîner aupa

ravant?

Oui, Monsieur. Où logez-vous?
Ici tout près.

Bon, je vous ferai avertir au moment du départ. Je vous conseille de manger beaucoup, si vous craignez le mal de mer. Quand on a l'estomac garni, les efforts sont moins pénibles.

Per imbarcarsi.

È ella il capitàno del vascello?

Signor sì, per servirla.

Vorrèi imbarcarmi per Duvre. Quàndo partirà il pachebòtto?

Subito che il vento sarà favo rèvole.

Quanto costa il tragitto? Quindici lire nel camerino, e solamente òtto al fondo della nàve o sulla tòlda.

Ha mòlti passaggièri?

Una ventina in cìrca, se vuòl èssere del numero, dève far por tàre la sua roba a bòrdo.

Ho tempo da pranzàre prima?

Signor sì. Dòve allògia?
Qui vicino.

Bène, la farò avvertìre all' òra della partenza. La consiglio di mangiar molto, si patisce del mareggiare. Quando è pièno lo stʊmaco, gli sforzi per rigettare sòno mèno penòsi.

DIALOGUE

Promenade dans un parc. Ce parc doit être bien beau ; les avenues en sont magnifiques. Entrons-y; il est ouvert à tout le monde.

Je le veux bien. Que cette salle de tilleuls, plantée en quinconce, | est belle! Ces arbres touffus forment une voûte impénétrable aux ayons du soleil.

Je me promène quelquefois icile

XL.

Passegiàte in un pàrco. Questo parco debb' èssere bellissimo; i viàli sòno magnifici. Entriamovi; è aperto per tutti.

Ben volentièri. Quànto è bèlla quèsta sàla di tìgli pientàti in fila con figura di un V! Questi àlberi folti formano una volta che i ràggi del sòle non possono penetrare, Passeggio qui qualche vòlta la

soir, pour respirer un air frais, et pour entendre le ramage des oi

seaux.

C'est un séjour enchanté. Mais pourquoi est-il si désert?

C'est qu'il est encore trop tôt: le beau monde arrive plus tard.

Qu'est-ce que ce bosquet que je vois là-bas, où s'élève un petit temple?

C'est le centre d'un labyrinthe. Voilà un bassin superbe. C'est dommage que les eaux ne jouent pas aujourd'hui ! Le jet-d'eau s'élève à une hauteur prodigieuse. Portez vos regards de ce côtéci; voyez-vous là-haut, sur cette colline, ce pavillon dans le genre rustique et de forme circulaire ? Je ne l'aperçois pas, j'ai la vue

courte.

On découvre de là les sites les plus pittoresques; on voit des plaines immenses, des prés émaillés de fleurs, des coteaux riants bordés d'un ruisseau qui serpente dans la vallée.

Montons-y, ou, si vous êtes fatigué, reposons-nous un peu sur le gazon, à l'ombre de ce grand chène Je ne suis point las.

Alors, continuons notre promenade; j'ai encore bien des choses remarquables à vous faire voir.

Vous me faites un grand plaisir; mais je crains d'abuser de votre complaisance.

Nullement; regardez, ici près sont l'orangerie et la serrechaude. A côté, il y a un verger avec une pépinière; plus loin un hameau, un étang bien peuplé, un berceau en treillage, une cabane de pêcheur, une glacière en forme de tombeau égyptien, un pont chinois, les ruines d'un aqueduc.

sèra per respirar un' ària frèsca, e per sentìr il cànto degli uccèlli.

E un soggiorno che incanta. Ma perchè è così desèrto?

Perchè è ancora troppo per tèmpo; le persone civili vengono più tardi.

Cos'è quel boschetto che vedo laggiù, dòve sòrge un picciol tèmpio?

E il centro d'un labirinto. Ecco un bacino magnifico. Peccato che le àcque non zampillino òggi! Lo zampillo và ad un'altèzza prodigiòsa. Guàrdi da quèsta parte; vede là in cima a quella collina quel padiglione d'un ordine rùstico, e di forma circolare?

Non lo scorgo, ho la vista còrta.

Si scoprono di là i sìti più pittorèschi: si vedono pianure immènse, pràti smaltati di fiòri, colline amène, circondate da un ruscèllo, che serpèggia nella vàlle.

Montiàmo; o s' ella è stànca, riposiàmoci un pòco sull' erbètta, all'ombra di questa gran quèrcia. Non sono stràcco.

Continuiàmo dùnque il nòstro passéggio; ho ancòra molte còse riguardèvoli da farle vedère.

Ella mi fa un grandissimo piacère; ma tèmo d'abusàre della sua compiacenza.

Niente affatto; guàrdi, qui vicino c'è l'òrto degli agrùmi e la stufa. Accànto v'è un verzière con un semenzàjo; più lùngi un casàle, uno stagno pieno di pèsci, ùna pèrgola, un tugurio da pescatòre, una ghiacciaja, in forma di tòmba egiziana, un pònte cinese, le rovine d'un aquidòtto.

« PreviousContinue »