Page images
PDF
EPUB

d'ailleurs que les prétendus prix de fabrique sont élevés au point que le rabais n'est qu'imaginaire.

Je sais bien que, par cette ruse, on trompe le public d'une manière indigne. Avez-vous des échantillons sur vous?

Oui, les voici. Regardez comme cela est travaillé; c'est ce qu'il y a de plus à la mode et de plus solide.

C'est fort beau, j'en conviens. Vous en débiterez beaucoup, j'en suis sûr. Avez-vous aussi des bas de soie?

J'en ai de très beaux et à tout prix. Je vous en apporterai demain; j'en ai pour hommes et pour femmes j'en ai de blancs, de noirs, de gris, de rayés, d'autres à coins brodés et sans coins. Vous les verrez et vous les pèse

rez.

Je pourrai vous en prendre, si vos conditions sont bonnes.

Voilà nos prix-courants; faites un essai avec nous, vous aurez lieu d'être satisfait de notre manière de travailler.

Je les examinerai.

A votre loisir; je reviendrai demain. Je me flatte que, dans la suite, lorsque vous aurez besoin de quelque chose, vous nous donnerez la préférence; vous pourrez vous adresser directement à notre maison,

Je suis charmé d'avoir fait votre connaissance. Venez demain dîner avec moi, nous causerons plus librement. Nous dînons à quatre heures.

J'accepte avec plaisir; je ne manquerai pas de me rendre chez vous à l'heure indiquée.

trónde che i pretèsi prèzzi di fàbbrica sono esageratí a sègno che il ribasso è puramente immaginàrio.

So bène che con quèsta astuzia s'inganna il pubblico indegnamènte. Ha mòstre sèco?

Signor sì, èccole. Guàrdi còme sì lavòra: è ciò che vi è più di mòda, e di più sòlido.

E mòlto bello, ne convèngo. Sono sicuro che ella ne avrà un grande spaccio. E calzètte di sèta, ne ha ?

Ne ho di bellissime, e d'ògni prèzzo. Gliene porterò domàni; ne ho da uomo, e da dònna, di bianche, nère, bìgie, rigàte, altre col fiore ricamàto, altre sènza. Le vedrà, e le peserà.

Potrò prènderne, se le condizioni sono ragionevoli.

Ecco i nostri prèzzi corrènti; faccia una pròva con nòi; avrà motivo d' èsser soddisfatta della nòstra manièra di lavoràre.

Li esaminerò.

Con sùo còmodo; ritornerò domàni. Mi lusingo che in sèguito, e quando avrà bisogno di qualche còsa, ci darà la preferènza; ella potrà indirizzarsi direttamente alla nòstra càsa.

Ho piacère di aver fatto la sùa conoscenza. Vènga domàni a pranzar mèco; che parlerèmo con maggior libertà. Nòi pranziamo alle quattro.

Accètto volentièri; non mancherò di venir da lèi all' òra accennatami.

DIALOGUE XXXIV.

En voyage. Combien de chemin avons-nous fait?

Nous avons fait six lieues de poste, mais qu'on ne peut compter que pour cinq; et un bon piéton les ferait en quatre heures de temps.

Nous n'avançons guère; la route est pourtant belle et nous n'avons point de montée. Va donc, postillon! tu t'endors!

Je ne puis aller plus vite, si vous ne voulez être cahotté. Vous voyez que le chemin est inégal et plein d'ornières.

Qu'est-ce que cela nous fait! nous sommes pressés.

Mais vous risqueriez de casser la soupente, une roue ou un res

sort.

Oh, que non! Si tu nous mènes bien, nous doublerons les guides. Oh! oh! il va au grand galop, à présent. Arrête! tu nous verseras.

Je n'ai voulu aller grand train que jusqu'au pied de cette montagne. Maintenant je vous invite à descendre et à suivre la voiture à pied.

La côte est-elle forte" Très-forte, et le chemin est bordé de précipices. Je suis obligé de prendre des relais ici.

En ce cas, descendons. Ouvre la portière et abaisse le marchepied. Attends, je vais baisser la glace, de peur qu'elle ne se brise.

Vous pouvez prendre le devant, si vous voulez. J'arrêterai ici un moment; mes chevaux ont besoin de reprendre haleine et de pisser.

C'est bon, nous t'attendrons au

In viaggio.

Quànta strada abbiamo fatta?

Abbiamo fatte sèi lèghe di postà, le quàli però non si pòssono contare che per cinque; e un buon pedone le farebbe in quattr' òre di tèmpo.

Non avanziamo mòlto; la strada è però bella, e non abbiamo da salire. Cammina, postigliòne! t'addormenti?

Non posso andàr più presto, se non vuole èssere trabalzata. Ella vède che la strada è scabròsa, e piena di rotàje.

Che impòrta ciò! nòi abbiamo frètta.

Sì, ma si rischierèbbe di ròmper i cignoni, ùna ruòta, o ùna mòlla.

Oh no! Se ci condurrài bène, ti darèmo doppia mància. Oh! oh! adesso ha prèso il galòppo. Fèrmati! ci farai ribaltàre.

Non ho voluto galoppàre che fino appiè di questa montagna. Ora prègo lor signòri di scèndere, e di seguire la carròzza a pièdi. E ràpida la salita?

Molto, e la strada è cinta da precipizj. Debbo prender qui cavalli frèschi.

Dùnque scendiamo. Apri la portièra, ed abàssa la predella. Aspètta, vòglio calare il cristallo per timore che si ròmpa.

Possono andare innanzi se vògliono. lo mi fermerò quì un momento; i miei cavalli hanno bisogno di prender fiàto, e di pisciare.

Va bène, t'aspetteremo in cìma

haut de la montagne. Faut-il aller à droite ou à gauche?

Allez toujours tout droit, pour ne pas vous égarer. A quelque distance d'ici vous trouverez un embranchement de routes, avec un poteau qui vous indiquera le bon chemin.

Cela fait du bien de marcher un peu; je suis tout brisé. Moi j'ai les pieds engourdis, à force d'avoir été assis.

Voici la diligence : elle est bien chargée. Elle est attelée de douze chevaux. Il faut qu'il y ait de bien mauvais chemin à passer.

Eh, conducteur ! dites-nous, s'il vous plaît, comment avezvous trouvé le chemin jusqu'ici?

Affreux. Nous sommes restés embourbés à deux lieux d'ici? et nous ne nous en sommes tirés qu'avec beaucoup de peine. Sommes-nous encore loin de la ville?

Vous n'avez plus qu'une bonne lieue; vous pouvez la découvrir d'ici. Si vous preniez ce sentier de traverse, vous abrégeriez beaucoup votre chemin.

Nous n'osons pas nous écarter de la grande route: notre voiture nous suit. Quelle est la meilleure auberge de la ville?

Vous pouvez descendre à la poste; vous y serez fort bien. Bien obligé. Ah! te voilà, postillon? Pouvons-nous remonter en voiture?

Oui, quand vous voudrez. Mais n'y a-t-il pas de danger? la descente me paraft très rapide. J'enrayerai, et j'irai doucement.

Aie soin d'éviter le bord, car si les chevaux faisaient un faux pas, nous serions perdus sans

ressource.

della montagna. Si va a drìtta, o a mànca?

Vàdano sempre dritto, per non ismarrire la strada. A qualche distanza di quì troverrànno ùn bivio con una colònna di lègno, che indicherà lòro il buon cammino.

Fa bène, il camminàre un pòco; sono tutto fiaccato.

Io non sènto più i miei pièdi, per èssere stato troppo seduto.

Ecco la diligènza, è molto pièna. E tiràta da dòdici cavalli. Bisogna che vi siano cattive stràde da passàre.

Ehi, conduttore! dìteci, di grazia, còme avète trovato il cammino fin quì.

Orribile. Siamo restàti impantanàti a due lèghe di quì, e ce ne siamo cavàti a stento.

Siamo ancora lùngi dalla città?

Non hànno che una buona lèga; e la pòssono vedèr di quì. Se prendèssero quèsto sentièro accorcerèbbero molto il loro cam

mino.

Non osiamo allontanàrci dalla stràda maèstra: la nòstra carròzza ci sègue. Qual è la miglior osteria della città?

Possono smontàre allà pòsta; vi saranno ben trattati.

Obbligatissimi. Sei quì, postigliòne? Possiàmo montare di nuovo in carròzza?

Sì, quando vogliono.

Ma non v' ha egli pericolo? la discèsa mi pàre assài ràpida. Sprangherò le ruote, ed andrò adagio.

Procura di evitare la spònda, poichè se i cavalli inciampàssero, saremmo perduti senza speranza.

Vous n'avez rien à craindre, il y a des garde-fous partout.

La malle est-elle toujours bien attachée derrière la voiture?

Je viens de resserrer les cordes.

Tes chevaux sont harassés, ils tomberont de lassitude.

Nous n'irons qu'au pas. Allons, dépèche-toi! remonte à cheval, et fais en sorte que nous arrivions au gîte sans accident et avant la nuit.

Nous voilà aux barrières.

Non hanno di che temère, ci sono sbarre dappertutto.

E ancora ben attaccata la valigia dietro alla carrozza? Ho ristretto in questo momento le fùni.

I tuoi cavalli sono spossàti, cadrànno di stanchezza. Andrèmo di passo.

Via, sbrigati! rimonta a cavàllo, fa in manièra che arriviamo all'albergo senza alcun accidènte, prima di sèra. Eccoci all dàzio.

DIALOGUE XXXV.

Avec le commis aux barrières. Messieurs, n'avez-vous point de marchandises prohibées?

Nous n'avons point de contrebande. Nous n'avons que quelques effets sujets à des droits, et que nous allons déclarer.

Voyons ce que c'est. Remettezmoi les clés de vos malles et de vos porte-manteaux.

Les voici, vous pouvez fouiller; mais nous vous prions de remettre tout à sa place.

Qu'est-ce qu'il y a dans ce sac? Il n'y a que du linge et quelques hardes à notre usage.

Postillon, aide-moi à détacher la vache.

Nous sommes bien fàchés de la peine que cela vous donne. Je fais mon devoir.

Voilà pour boire à notre santé.

Je vous remercie. Allez, postillon! J'ai plombé les coffres: ces messieurs n'ont rien contre l'ordonnance.

Col gabbellière al dazio. Non hanno, signòri, mercanzie proibite?

Non abbiamo còsa alcùna di contrabbàndo. Non abbiamo che alcune ròbe che pàgano dàzio, e vogliamo dichiararle.

Vediamole. Ci consègnino le chiavi de' loro baùli e dei pòrta mantèlli.

Eccole, potète cercàre; ma vi preghiamo di rimettere tutto al suo luogo.

Cosa c'è in questo sàcco? Niente, fuorchè biancherìa, ed alcune robe da vestirsi.

Postiglione, ajùtami a distaccare la vacchètta.

Ci rincresce del incòmodo che ne avète.

Fo il mio dovère.

Ecco qualche cosa per bère alla nòstra salute.

Ringrazio lor signòri. Andate, postigliòne! Ho impiombàto i forzieri, e questi signòri non hanno niente contro gli òrdini.

DIALOGUE XXXVI.

Avec l'inspecteur de police à la porte de la ville.

Voulez-vous bien me dire vos

noms et vos qualités ?
Mon nom est A ***.
Moi je m'appelle B ***.
Etes-vous négociants?
Vous l'avez deviné.

D'où venez-vous ?où allez-vous? Nous venons de C., et nous allons à la foire de D.

Vous arrêterez-vous dans cette ville?

Nous y passerons seulement la nuit.

Dans quelle auberge logerez

vous?

A la poste.

Où sont vos passeports?
Les voici.

C'est bon. Vous pourrez les reprendre demain au bureau de la police.

Comment! vous les gardez ! C'est notre usage, nous commençons par prendre.

Mais vous finissez par rendre. C'est selon. Si vos passeports sont en règle, et le signalement exact, on les visera, et on ne vous fera aucune difficulté.

Cela est consolant !

[blocks in formation]

DIALOGUE XXXVII.

En arrivant dans l'auberge.
Nous voilà enfin arrivés.
Descendons.

Voulez-vous tout de suite des chevaux pour continuer votre route?

Non, nous restons ici. Pouvezvous nous loger pour cette nuit?

Arrivando all' osteria
Èccoci finalmente giùnti.
Scendiamo.

Vogliono subito cavalli per continuàre la loro strada.

No, resterèmo quì. Potète darci l'alloggio per quèsta notte?

« PreviousContinue »