Page images
PDF
EPUB

Non, je travaille avec trois commis seulement; le premier, pour la tenue des livres en parties doubles, le second, pour la correspondance, et le troisième, pour les affaires courantes et pour le magasin.

N'avez-vous pas aussi un commis-voyageur?

Oui, mais il a été pris par les corsaires.

Cela est bien fâcheux !

Toutes les marchandises, dont il avait fait emplette, ont été capturées avec lui.

C'est une grande perte. Une perte irréparable! Je ne sais comment je pourrai me récupérer.

No, negozio solamente con tre giòvani: il primo per la scrittùra dòppia; il secondo per le corrispondènze, ed il terzo per gli affàri giornalièri, e pel fondaco.

Non avète anche un giovine viaggiatore?

Si, ma è stato prèso dai corsari.

Ciò è ben doloroso!

Tutte le mercanzìe ch'ègli avèva acquistate sono state prèse con lùi.

E una gran pèrdita.

Una pèrdita irreparabile! non so còme potrò riavèrmi.

DIALOGUE XXXI.

Entre un négociant et son commis.

Etes-vous seul au comptoir ? Le teneur de livres est sorti pour régler le compte avec N..., et le caissier est allé chez le banquier pour toucher le montant de la lettre de change sur Hambourg. Et l'apprenti?

Il est à la douane pour retirer quelques ballots arrivés par le courrier de Francfort.

Ils sortent tous au moment où j'ai le plus besoin d'eux. Expédiez tout de suite cette caisse de verroterie, portez la facture, en attendant, sur le brouillon, et. ajoutez-y dix écus pour droit de commission, emballage et autres frais. Ecrivez aussi une lettre de voiture. Le crocheteur viendra incessamment la prendre pour la charger.

Fra un negoziante e'l suo giovane.

Siète solo al bànco?

Il computista è uscito per regolàre il conto con N..., ed il cassière è andato dal banchière, per riscuotere l'importo della cambiàle sòpra Amburgo.

Ed il principiante?

E andato alla dogana per ritiràre alcune balle arrivate col procàccio di Francoforte.

Escono tutti appunto quando ho più bisogno di loro. Spedite subito questa càssa di mercanzie di vètro: notàte intànto la fattura sullo scartafàccio; ed aggiungètevi dièci scùdi di provvisione, imballaggio, ed altre spese. Scrivète ancora una lettera di vettùra. Il facchino verrà fra un mènto a prenderla per caricàrla.

mo

Non bisogna imballàrla e mèt

Ne faut-il pas l'emballer et y mettre une marque, pour indi- | tervi un sègno, per mostràre che

quer qu'elle contient des objets fragiles?

Oui, car le roulier ne répond pas des choses cassées. Quand vous aurez fini, vous ferez le compte de M. P...

Il est prêt; le voilà. Déduction faite de ce qu'il vous a fourni et de tout ce qu'il a payé à-compte, il vous doit encore cent écus, pour lesquels il veut vous faire une obligation payable dans trois mois.

Ce terme est trop long: ce sont des déboursés dont il aurait dû me couvrir depuis longtemps.

Il dit qu'il n'est pas en fonds dans ce moment, et que son commerce languit.

C'est ainsi que parlent tous les mauvais débiteurs. Mes créanciers ne me donnent pas un jour de grâce.

Du reste, il est solide; il a toujours fait honneur à ses affaires. Etes-vous allé chez l'agent de change pour faire négocier la traite sur Bâle?

Pas encore; j'ai été obligé d'écrire à notre expéditionnaire, à Nuremberg, au sujet du baril d'eau-de-vie dont il vous marque ne pas connaître la destination.

Il n'avait pas reçu alors la lettre d'avis; elle doit être actuellement entre ses mains.

Que répondrai-je à notre correspondant d'Anvers, qui vous propose de la morue et du bœuf salé, en échange de pierres à fusil?

Que je ne puis accepter sa proposition, vu que ses articles ne trouvent pas de demandeurs en ce moment, où tout le monde restreint ses dépenses.

Qu'avez-vous décidé à l'égard de ce marchand forain, qui vous

[blocks in formation]

Non ancòra; sono stato obbligàto di scrivere al nostro spedizionière di Norimbèrga, pel barile d'acquavita, di cui accènna che non conòsce la destinazione.

Non avèva per ànche ricevuto la lettera d'avviso, attualmente sarà nelle sue màní.

Che risponderò al nostro corrispondente d'Anvèrsa, il quàle le propone baccalà, e càrne di bùe salata da cambiarsi con piètre focàje.

Che non posso accettare la sùa propòsta, attèso che quèste mèrci non hanno èsito in questo momènto, che ognùno si mètte in economia.

Che ha èlla deciso circa quel mercante forastière, che le do

demande différentes marchan-, mànda divèrse mercanzie ?

dises?

Dites-lui, s'il revient, que je lui ferai bon poids et une remise de cinq pour cent, s'il veut payer comptant.

Il ne se contentera pas d'un si léger bénéfice.

A combien se monte sa demande?

A mille écus environ.

Eh bien, s'il me paie en ducats de Hollande non rognés et de poids, je lui ferai un bon prix, et je ne lui compterai pas la tare.

Avez-vous lu la circulaire de la veuve N..., par laquelle elle annonce le décès de son mari?

Je n'ai pas encore eu le temps de la voir. Continue-t-elle sous la même raison?

Non, elle se retire du commerce. Les frères N..., qui ont acquis le fonds, restent chargés de la liquidation des dettes actives et passives.

Je crois que nous avons un compte arriéré avec cette maison.

Oui, je vais le régler; et, si vous ne voulez pas tirer sur eux, vous pouvez vous remplir du montant en marchandises; ils trafiquent en épiceries, laines drogues, merceries; ils font aussi la commission et ne prennent qu'une petite provision.

?

Se ritòrna, ditegli, che gli darò buòn pèso, e lo sconto del cìnque per cènto, se vuòl pagàre in contanti.

Non si contenterà d'un guadàgno così tènue.

Quànto importa la sua dimànda?

Mille scudi in circa.

Ebbène, se me li pagherà in zecchini d'Olanda, col contòrno di giùsto pèso, lo contenterò a buon prèzzo, e non gli conterò la tàra.

Ha lètto la circolàre della vèdova N... còlla quale èlla annùnzia la mòrte di sùo marito?

Non ho ancora avùto tèmpo di vedèrla. Continua sotto la medesima ditta?

No, si ritira dal commèrcio. I fratelli N... che hanno acquistàto i capitàli, sòno incaricati della liquidazione dei dèbiti, e dei crèditi.

Io credo che noi abbiamo un cònto vecchio con quèsta càsa.

con

Sì, lo regolerò; e s'èlla non vuòl tiràr sopra lòro, si può risarcìre dell' ammontàre mercanzie; essi negòziano dispezierie, di làne, di dròghe, di mercerie, fanno anche le commissioni, e non prèndono che una piccola provigione.

Je leur écrirai; peut-être que Scriverò lòro; fòrse nòi farèmo nous pourrons faire avec eux des con èssi qualche buon affàre vanaffaires lucratives et réciproque-taggiòso ad àmbe le pàrti. ment avantageuses.

Il y a encore une autre affaire. J'ai appris hier, par les commis de la douane, qu'on vous a arrêté et confisqué, à la barrière, deux ballots, sous prétexte qu'ils contiennent de la contrebande.

C'est une erreur; je vais de ce

C'è ancora un àltro affàre. Ho sentito jèri dai doganièri che sòne stàte a lèi arrestate, e confiscate alla pòrta dùe balle, sòtto pretèsto che contèngono mèrcí di contrabbàndo.

Si sbagliano; vòglio andàr sù

pas au tribunal de commerce, pour me justifier et me plaindre d'un pareil procédé.

bito al tribunal di commèrcio, per giustificàrmi, e per dolèrmi d'un tal procèdere.

DIALOGUE XXXII.

Avec un banquier.

J'ai l'honneur de vous présenter une lettre de change tirée sur vous et endossée à mon ordre.

Je ne puis l'accepter, vu que je n'ai ni avis ni fonds de la part du tireur.

Elle n'est pas encore échue, elle est à usance.

Je reconnais bien la signature et le paraphe de mon correspondant; j'y ferai honneur le jour de l'échéance, si d'ici à ce temps je reçois ses ordres.

Dans ce cas, je n'ai pas besoin de la faire protester.

Vous pouvez lui épargner les frais de protêt.

Voulez-vous acquitter cette autre traite? elle est payable à vue. Oui, Monsieur, je la paierai sur-le-champ; je vais prendre la

somme.

Je crois que vous vous êtes trompé; il y manque l'appoint d'un sequin.

Voilà le bordereau. J'ai déduit deux écus et quatorze gros pour l'agio des pièces d'or et quatre gros pour le sac.

Donnez-moi plutôt des billets de banque, je les prendrai au cours. Le cours n'est pas favorable en ce moment; vous paierez jusqu'à trois pour cent d'escompte.

Cette perte serait trop considérable. Cela m'étonne; il n'y a pas deux jours qu'ils étaient encore au pair.

Cela est ainsi; demandez à votre courtier, il vous le dira.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Riconosco bène la firma e la cifera del mio corrispondènte; la pagherò il giòrno della scadènza, se in questo intervallo riceverò i suoi ordini.

In tal caso, non ho bisogno di fàrla protestàre.

Ella può risparmiàrgli le spèse del protèsto.

Vuòl pagàr quest' àltra tràtta? è pagàbile a vìsta.

Signor sì, la pagherò prontamente; vàdo a prènder la sòmma.

Crèdo ch'ella àbbia sbagliato, vi mànca l'appùnto d'ùno zecchino.

Ecco la nota : ho diffalcàto dùe scùdi, e quattordici gròssi per l'àggio delle monète d'òro; e quattro gròssi pel sàcco.

Mi dìa piuttosto cèdole di bànco; le prenderò al còrso.

Il corso non è favorèvole in quèsto momento; ella pagherà fino al tre per cènto di scònto.

Quèsta pèrdita sarebbe troppo considerabile. Ciò mi fa stupìre; solamente due giòrni fa èrano ancòra al pàri.

Così è; lo domàndi al sùo sensàle, e glielo dirà.

J'attendrai donc que le cours Aspetterò dunque che'l còrso divènga più favorevole.

devienne plus favorable.

DIALOGUE XXXIII.

Entre un commis-voyageur et un négociant.

en

J'ai appris par messieurs vos confrères de cette ville que vous faites un grand commerce soierie, et principalement en taffetas de Florence et satin; je viens, en conséquence, vous offrir mes services, et voir si nous pouvons faire quelques affaires ensemble.

Puis-je savoir à qui j'ai l'honneur de parler?

Je voyage pour la maison N..., de Lyon; je ne sais si elle a l'avantage d'être connue de vous.

Je n'ai jamais été lié d'affaires avec elle, mais je la connais de réputation, et je sais qu'elle possède une des plus belles fabriques de France.

Elle a toujours eu soin de fabriquer des marchandises excellentes et de les donner aux prix les plus justes, pour répondre à la confiance dont le public l'a honorée jusqu'ici.

Je serais sans doute très flatté d'entrer en relation avec elle; mais le moment actuel est peu favorable à ce genre de commerce; on n'a plus les mêmes débouchés qu'autrefois, et la plus belle étoffe se donne aujourd'hui à vingt pour cent au-dessous du prix de fabrique.

Fra un agente che viaggia, ed un mercante.

Ho sentito da' signori di lèi collèghi di quèsta città ch'èlla fa un gran commèrcio di sèta, e principalmente di lustrìni di Firènze, e di ràsi; vèngo perciò ad offerìrle la mia servitù, ed a vedère se possiamo fàre quàlche negozio insième.

Pòsso sapère con chi ho l'onòr di parlare?

Viaggio per la càsa N..., di Liòne; non so se quèsta àbbia il vantaggio d' èssere conosciùta da lèi.

Non ho mai avuto affàri con quèlla casa, ma la conosco per fama, e so che possiede una delle più bèlle fàbbriche che siano in Frància.

Ha sempre procurato di fabbricàre buòne mercanzie, e di dàrle a prèzzi ristretti, per corrispòndere alla fiducia di cui il pùbblico l' ha onorata finòra.

Avrei certo gran piacère d'entràre in corrispondenza con èssa; ma il momento attuale è pòco favorevole a quèsto gènere di commèrcio: non c'è più lo spaccio d'ùna vòlta, e la più bella stoffa si vènde adèsso al vènti per cènto meno del prezzo che còsta nelle fabbriche.

Permettez-moi de vous faire Mi permètta di fàrle osservàre observer que les articles que l'on che gli articoli che si transpòrcolporte et que l'on offre à un si tano; e che si òffrono con tanto grand rabais sont toujours d'une ribasso, sono sempre d' una quaqualité inférieure; et vous savez¦lità inferiòre; edella sa d'al

« PreviousContinue »