Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

LES Italiens n'ont pas écrit beaucoup de romans en profe; mais celui que Giovanni Ambrofio Marini a publié fous le titre de Caloandro Sconofciuto, de Caloandre inconnu, peut être mis au rang des meilleurs ouvrages de ce genre, compofés par les Efpagnols & par les François. Dans la première édition de ce roman, de l'an 1641, l'auteur avoit fait violer à fon héros les règles de cette exacte fidélité prefcrites par les loix des romans d'alors. En vain allégua-t-il que dans la fituation où il avoit mis fon héros, il n'étoit guères poffible qu'il pût s'em pêcher de fuccomber. Pour faire ceffer

[ocr errors]

le fcandale, il fallut, dans les éditions fuivantes, changer quelque chofe à cet endroit du roman. Caloandre, fans avoir été infidelle, paroiffoît feulement l'avoir été; & cela, parce qu'il n'étoit pas trop probable qu'il eût pu réfifter à l'épreuve à laquelle l'auteur l'avoit exposé,

En conféquence, Marini changea le titre de fon roman, & l'appella Caloandro fidèle, le Caloandre fidèle, & c'est sous ce titre qu'ont été données toutes les éditions poftérieures. C'est la dernière de toutes ces éditions (1) que l'auteur de cette traduction a fuivie comme la plus exacte. Peut-être auroit-il pu fuivre la première Edition fans crainte de scandalifer notre fiècle, dans lequel on difpenfe les amans de cette exacte fidélité prefcrite dans les romans du fiècle paffé. Peut-être, au furplus, que le traducteur a eu fes raifons, & qu'il a trouvé

(1) 8°. Venise 1726, 2 volumes.

que ce changement s'ajuftoit mieux avec l'économie de l'ouvrage.

Giovanni Ambrofio Marini s'étoit déguifé d'abord fous les noms de Giovan Maria Indris Bohemo, & de Dario Grifimani, qui font l'un & l'autre des Anade fon vrai nom, Cette remarque grammes eft néceffaire, pour que ces trois noms de l'auteur, & les deux titres du roman, ne faffent pas imaginer qu'il y a eu différens écrivains de cet ouvrage.

Ce même Ambrofio Marini publia dans la fuite un autre roman beaucoup plus court fous le titre de Care de-i-Defperati; c'est celui duquel la traduction, publiée fous le titre des Défefpérés, a eu beaucoup de fuccès. Il y a lieu de croire le Caloandre en aura du moins un femblable; il s'y trouve une plus grande variété d'incidens : l'intérêt y eft plus butenu; les fituations & les caractères y font plus diverfifiés que dans les Défefpérés.

que

Nous avons une traduction Françoise

[ocr errors]

du Caloandre, publiée en 1668 par Scu deri; mais il y auroit beaucoup d'injustice à vouloir juger par elle du mérite de l'original Italien (1). Scuderi, qui poffédoit dans un degré transcendant tous les défauts du ftyle d'alors, fans avoir aucune des qualités de l'efprit qui compensent ces défauts dans les ouvrages de fa fœur, avoit enchéri par fes allongemens fur ceux de l'original ( car il faut convenir qu'il y en a quelques uns auxquels le nouveau Traducteur paroît avoir remédié autant qu'il lui a été poffible), & au lieu de ce feu d'imagination de Marini dont la chaleur fe fait fentir', même au milieu des longueurs de l'Italien, Scuderi a eu l'art de répandre dans fa traduction un froid qui glace les Lecteurs les plus déterminés, & leur fait tomber le livre des mains.

es Cleft de cette traduction Françoise que

(1) Scuderi n'a traduit que la première des trois parties du Roman Italien.

« PreviousContinue »