Page images
PDF
EPUB

the different arrangement of these constitutes the difference of rhythm.

1. In every alexandrine verse there should be four accents, two fixed and two movable, and but four. The fixed accents fall on the last syllable of each hemistich (see § 30, R. 2): the first movable accent falls upon one of the first four syllables of the first hemistich, and the second movable accent falls upon one of the first four syllables of the second hemistich.

REM. 1. The movable accents most frequently fall on the second or third syllable of each hemistich.

REM. 2. The portions of a verse marked off by the accented syllables are called numbers, and the combination of all the numbers of a verse forms its cadence or rhythm.

REM. 3. The different places of the movable or secondary accent prevent the monotony which would result from uniform numbers.

The following passage from Racine illustrates the various points above mentioned:

Ce Dieu, maître absolu de la terre et des cieux,
N'est point tel que l'erreur le figure à nos yeux;
L'Éternel est son nom; le monde est son ouvrage :
Il entend les soupirs de l'humble qu'on outrage,

Juge tous les mortels avec d'égales lois,

Et du haut de son trône interroge les rois ;

Des plus fermes États la chute épouvantable,

Quand il veut, n'est qu'un jeu de sa main redoutable.

REM. 4. Several e mutes in succession prevent the proper recurrence of the secondary accent, and injure the harmony of the verse. Ex. Ce que je vais vous être et ce que je vous suis. CORNEILlle. REM. 5. More than two accents in a hemistich offend the ear by an irregular, jerking movement.

Ex. Calchas, dit-on, prépare un pompeux sacrifice. RACINE.

Many small phrases, or numerous verbs or epithets, have a tendency to produce this defect.

Ex. Vous jure amitié, foi, zèle, estime, tendresse. MOLIÈRE.

REM. 6. A secondary accent immediately before a fixed accent injures the harmony.

Ex. Ainsi que la naissance, ils ont les esprits bas. CORNEIlle.

REM. 7. Nothing could be more monotonous than alexandrines if each line or each couplet contained a separate idea. This monotony is prevented, and the harmony of the verse greatly enhanced, by the judicious use of periods. Racine is the best model to follow in this particular. The following period is from his Athalie :

§ 41.

Faut-il le transporter aux plus affreux déserts?

Je suis prête je sais une secrète issue
Par où, sans qu'on le voie, et sans être aperçue,
De Cédron avec lui traversant le torrent,
J'irai dans ce désert où jadis en pleurant,

Et cherchant comme nous son salut dans la fuite
David d'un fils rebelle évita la poursuite.

IMITATIVE HARMONY.

There are various devices by means of which the poet may produce a correspondence between the sound and the sense, and in the application of these the general rules of versification are very frequently violated. The following illustrations present some important applicatious of this principle:

1. A succession of harsh consonant sounds is happily employed to express a disagreeable idea; as,

Indomptable taureau, dragon impétueux,

Sa croupe se recourbe en replis tortueux. RACINE.

2. The sound described may be imitated by the sound of the lines; as,

La mer tombe et bondit sur ses rives tremblantes;
Elle remonte, gronde, et ses coups redoublés

Font retentir l'abîme et les monts ébranlés. SAINT-LAMBert.

Et le bronze et l'airain tonnant dans les combats.

DELILLE.

3. The letter s frequently repeated may be used to express a sharp or hissing sound; as,

Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes? RACINE. 4. The repetition of the same sound, sometimes a serious defect, may be employed to represent a repeated action, or to enumerate successive details one by one; as,

Français, Anglais, Lorrains, que la fureur assemble,

Avançaient, combattaient, frappaient, mouraient ensemble. VOLTAIRE.

5. Pleasant objects may be represented by flowing, harmonious syllables; as,

Telle qu'une bergère, au plus beau jour de fête,

De superbes rubis ne charge point sa tête,

Et, sans mêler à l'or l'éclat des diamants,

Cueille en un champ voisin ses plus beaux ornements. BOILEAU. NOTE. The contrast between No. 1 and No. 5 is seen in the following verse of Boileau:

Fait des plus secs chardons des lauriers et des roses.

6. The hiatus, ordinarily disagreeable, may sometimes contribute to the imitative harmony; as,

Gardez qu'une voyelle, à courir trop hâtée,

Ne soit d'une voyelle en son chemin heurtée. BOILEAU.

7. To represent a prompt or rapid movement, the arrangement of the syllables and accents should produce a light and tripping sound; as,

Compagnons, apportez et le fer et les feux;

Venez, volez, montez sur ces murs orgueilleux. VOLTAIRE.

8. Sluggishness, effort, difficulty, calmness, or dejection may be represented by solemn cadences, a slow and difficult movement of the verse; as,

Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,

Et de tous les côtés au soleil exposé,

Six forts chevaux tiraient un coche.*

Femmes, moines, vieillards, tout était descendu;

L'équipage suait, soufflait, était vendu. LA FONTAINE.

9. The attention may be directed to a word by giving it a prominent place at the end of a hemistich; as,

Les murs, donc le sommet se dérobe la vue,

Sur la cime d'un roc s'allongent dans la nue.

BOILEAU.

The monosyllable roc, thus placed where the voice rests at the close of the hemistich, directs the attention of the reader to the spot which the tower occupies.

* Une diligence.

10. Two accents in succession sometimes direct the attention to an important monosyllable; as,

J'aime mieux les voir morts que couverts d'infamie.

Corneille.

11. Long words may represent a prolonged sound, a very great object, a continuous action, or a long period; as,

Ses longs mugissements font trembler le rivage. RACINE.

Je te plains de tomber dans ses mains redoutables. ID.

12. Rapidity of action may be expressed by the suspension of the idea at the cesura; as,

Une église, un prélat m'engage en sa querelle;

Il faut partir, j'y cours. Dissipe tes douleurs. BOILEAU.

13. A suspension of the voice in one of the hemistichs fixes the attention upon the portion thus isolated, and appropriately expresses a suspension, a sudden fall, an action suddenly interrupted or rapidly performed. The following are examples of this suspension after the second, third, and fourth syllables of each hemistich:

J'entre. Le peuple fuit, le sacrifice cesse. RACINE.

Ils cédaient. Mais Mayenne à l'instant les ranime. VOLTAIRE.

Eh bien, allez; sous lui fléchissez les genoux. BOILEAU.

Et périssez du moins en roi, s'il faut périr. RACINE.

Tantôt un vaste amas d'effroyables nuages

S'élève, s'épaissit, se déchire, et soudain

La pluie à flots pressés s'échappe de son sein. DELILLE.

Vos tombeaux se rouvraient, c'en était fait; Tarquin

Rentrait, dès cette nuit, la vengeance à la main. VOLTAIRE. 14. Enjambement (see § 31), though generally forbidden in the alexandrine verse, sometimes contributes to the imitative harmony, especially in descriptive poetry. The following are examples of enjambement of one, two, three, and four syllables: Viens, descends, arme-toi; que ta foudre enflammée

Frappe, écrase à nos yeux leur sacrilége armée. VOLTAIRE.

Il marche, et près de lui le peuple entier des mers
Bondit, et fait au loin jaillir les flots amers.

Horace, les voyant l'un de l'autre écartés,

DELILLE.

Se retourne, et déjà les croit demi-domptés. CORNEILLE.

L'aimable Bérénice entendrait de ma bouche

Qu'on l'abandonne! Ah! reine, et qui l'aurait pensé? RACINE.

VERSES OF DIFFERENT MEASURES.

$ 42. The alexandrine verse, to which the preceding rules. (§§ 10-41) are especially applicable, is well adapted to epic poetry, tragedy, and comedy. It is also more frequently employed than any other in satires, eclogues, didactic poems, discourses in verse, and ancient sonnets, as likewise in moral epistles, elegies, and epigrams.

All other verses are subject to the same general rules for the rhyme, hiatus, and succession of rhymes as those given for the alexandrine; but each species requires separate consideration.

§ 43. The pentameter, or verse of ten syllables, has a fixed cesura after the fourth foot; and all the rules for the cesura in the alexandrine verse are applicable to this.

Ex. J'ai vu l'impie || adoré sur la terre.

RACINE.

1. This is the measure most frequently employed by Marot;* and he did not hesitate to make use of the enjambement of two feet or four syllables, which is not only one of the licenses, but, moderately used, one of the beauties, of the Marotic style.f Ex. Auprès des rois il est de pareils fous; A vos dépens ils font rire le maître.

Pour réprimer leur babil, irez-vous

Les maltraiter? Vous n'êtes pas peut-être
Assez puissant. Il faut les engager

A s'adresser à qui peut se venger. LA FONtaine. REM. Except after the second foot, other enjambements are forbidden, as in the alexandrine verse.

2. As in the alexandrine verse, there are two fixed accents in the pentameter one at the close of each hemistich; but there is, in general, but one movable accent, occurring, as the second movable accent in the alexandrine, upon the second, third, or fourth syllable of the second hemistich.

Ex. J'ai vu l'impie || adoré sur la terre. RACINE.

Et nous portons || la peine de leurs crimes. ID.

* See § 34, 6, R. †.

† See § 31, R. 4.

« PreviousContinue »