Page images
PDF
EPUB

REM. In certain established phrases and constructions, the inversion of subject and verb takes place in prose, and of course in poetry; as, Le bruit que j'entends; je la vois; pour tout dire; sans rien omettre; à pierre fendre.

8. An epithet, simple or complex, belonging to the predicate, may be placed before the verb when it would cause no ambiguity.

Ex. Pleurante après son char veux-tu que l'on me voie? RACINE. Raide mort étendu sur la terre il le couche. LA FONTAINE.

§ 35. The inversion of the preposition and its complement, and the governing word, is to be avoided when it would bring two substantives together, causing thereby harshness or ambiguity.

Ex. Ceux qui louaient le plus de son chant l'harmonie. FLORIAN. The substantives may be separated, and the inversion would not then be inharmonious; as,

Tous ceux qui de son chant admiraient l'harmonie.

1. When two complements, depending the one upon the other, are each preceded by a preposition, they should follow the logical order.

Ex. Je n'ai pu de mon fils consentir à la mort. VOLTAIRE.

This La Harpe calls "a forced and unnatural inversion, foreign to the genius of our language." He corrects it as follows:

Je n'ai pu de mon fils envisager la mort,

because de preceding la mort, and also preceding à, there was a double inversion.

There is a gain in simplicity of construction, a loss in harmony.

2. A preposition and an infinitive or substantive forming its complement should not be separated, though examples of this construction are found as late as Corneille.

Ex. Pour de ce grand dessein assurer le succès.

CORNEille.

Malgré de nos destins la rigueur importune. ID.

3. Inversions producing a double meaning should be avoided.

Ex. Je jure à mon retour qu'ils périront tous deux. CORNeille.

This line is most happily amended by Voltaire as follows:
Je jure qu'à mon retour ils périront tous deux.

4. Forced inversions should be avoided.

Ex. Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien.

CORNEILLE.

REM. Inversion should only be used when the measure or the principles of harmony require it. Well employed, according to La Harpe, it gives dignity to the verse, and constitutes the principal distinction between poetry and prose.

GRAMMATICAL LICENSES.*

§ 36. The adverb où is often employed for à qui, auquel, à laquelle, vers lequel, etc. This substitution tends to a concise and vigorous style.

Ex. C'est là l'unique étude où je veux m'attacher. BOILEau.

1. The prepositions en, dans, may be used for à before the name of a city beginning with a vowel sound, to prevent an hiatus.

Ex. Cassandre dans Argos a suivi votre père. RACINE.

2. A verb in the singular may be used in poetry with several singular subjects.

Ex. Que ma foi, mon amour, mon honneur y consente. RACINE.

§ 37. The ellipsis, or omission of words or phrases, to be supplied by the mind, is more frequent in poetry than in prose.

1. The poets may omit the pronoun at the head of the second member of a sentence, although the subject be far removed.

Ex. Je condamnai les dieux, et sans plus rien ouïr,

Fis vœu sur les autels de leur désobéir. RACINE.

2. The omission of the verb is permitted when readily supplied by the context.

Ex. Il passe pour tyran, quiconque s'y fait maître ;

Qui le sert pour esclave, et qui l'aime pour traître. CORNEILLE.

* Inversion is really a grammatical license, but its importance demanded sepa rate consideration.

NOTE. The following is a celebrated example of an ellipsis, from Racine:

Je t'aimais inconstant, qu'aurais-je fait fidèle?

Here fidèle alone suggests si tu avais été fidèle.

POETICAL WORDS.

§ 38. There are very few words in French poetry which are not found in oratorical prose, but there are many of which the poets make more frequent use. The following are some of the principal words of this description:

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

REM. To the above the following may be added, with examples illustrating the use of each:

1. Alors que, cependant que, for lorsque, pendant que, are used, especially in the elevated style.

Ex. Faut-il que l'on s'indigne alors qu'on vous admire? VOLTAIRE. Cependant que de l'autre il croit être le père. CORNEILLE.

2. Penser may be used for pensée.

Ex. Votre âme, à ce penser, de colère murmure. BOILEAU.

3. Discord, discords, may be used for différend, discussion,

querelle.

Ex. De vos discords passés perdez le souvenir. ROTROU.

4. Lors for alors, and las for hélas, are no longer employed, except in the familiar style.

§ 39. HARMONY.

Il est un heureux choix de mots harmonieux:

Fuyez des mauvais sons le concours odieux :

Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée,

Ne peut plaire à l'esprit, quand l'oreille est blessée. BOILEAU. The following are some of the principal precepts to be observed to secure an harmonious style.

1. The succession of several harsh consonant sounds produces an unpleasant effect.

Ex. J'eus toujours pour suspects les dons d'un ennemi.

CORNEILLE.

2. Monosyllabic verses are generally inharmonious.

Ex. Je sais ce que j'ai fait, et ce qu'il vous faut faire. CORNEILLE. 3. Foreign words ending in em, am, us, as, ès, is, os, etc., whose final consonant is pronounced, are somewhat harsh and disagreeable to the ear when immediately followed by a consonant sound.

Ex. Minos juge aux enfers tous les pâles humains. RACINE. 4. Sometimes a single word has a disagreeable effect. Ex. Ne perds-je pas assez sans doubler l'infortune. Corneille. 5. The repetition of the same letter in several successive words should be avoided.

Ex. De toutes parts pressé par un puissant voisin. RACINE.

6. A final and initial syllable the same, or two successive words of similar sound, should be avoided.

Ex. Barbin impatient chez moi frappe à la porte. BOILEAU.

Et d'un œil vigilant, épiant ma conduite.

VOLTAIRE.

7. The disguised hiatus (see 29, 1-5, and R.) should be but sparingly employed; and even the h aspirate has a harsh effect in certain cases; as et hors; être haï; la haïr.

8. The first and second hemistichs of a verse should neither rhyme together nor present similar sounds; the same is true of the first hemistichs of two successive verses.

Ex. Sur un de vos coursiers pompeusement orné. RACINE.
Jusqu'au dernier soupir je veux bien te le dire. CORNEILle.

De votre dignité soutenez mieux l'éclat :

Est-ce pour travailler que vous êtes prélat? BOILEAU.

9. The first hemistich should neither rhyme with a neighboring rhyme, nor present a similar sound.

Ex. Il a dans ces horreurs passé toute la nuit.

Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit,
Pour écarter de lui ces images funèbres, etc.

RACINE.

10. The same sound in consecutive masculine and feminine rhymes (both alternate and successive) should be avoided.

Ex. Avant que tous les Grecs vous parlent par ma voix,

Souffrez que j'ose ici me flatter de leur choix,

Et qu'à vos yeux, seigneur, je montre quelque joie

De voir le fils d'Achille et le vainqueur de Troie. RACIne.

Mal prend aux volereaux de faire les voleurs :

L'exemple est un dangereux leurre.

Tous les mangeurs de gens ne sont pas grands seigneurs :

Où la guêpe a passé, le moucheron demeure. LA FONTAINE.

11. The same sound should not appear in two successive pairs of rhymes, either masculine or feminine.

Ex. Soudain, Potier se lève, et demande audience:

Chacun, à son aspect, garde un profond silence.
Dans ce temps malheureux, par le crime infecté,
Potier fut toujours juste, et pourtant respecté.
Souvent on l'avait vu, par sa mâle éloquence,
De leurs emportements réprimer la licence,
Et conservant sur eux sa vieille autorité,
Leur montrer la justice avec impunité.

VOLTAIRE.

12. Certain rhymes are disagreeable to the ear, as those of the past indefinite, and of the imperfect subjunctive: mîtes, reçûtes, vîmes, flattasse, reçusse.

RHYTHM.

$ 40. French verses, like those of all modern languages, have certain accented and certain unaccented syllables, and

« PreviousContinue »