Page images
PDF
EPUB

Ian, iant, ient.

1. MONOSYLLABLE. In viande.

2. Generally DISSYLLABLE.

Fi-ancée, confi-ant, souri-ant, cli-ent,

pati-ent, audi-ence, expéri-ence, fri-and.

Iau. DISSYLLABLE. Mi-auler, besti-aux.

Ié,* ier, iez, ière. - 1. MONOSYLLABLE. In nouns and adjectives, and iez in verbs, when these terminations are not preceded by two consonants, the second of which is a liquid (7 or r). Ex. pi-tié, fier (adj.), lu-mière, vous ai-miez, ciel, assiette.

2. DISSYLLABLE. In nouns and adjectives, and iez in verbs, when these terminations are preceded by two consonants, the second of which is a liquid (7 or r). Ex. ouvri-er, pri-ère, vous voudri-ez.

In the infinitive, and in other forms of verbs of the first conjugation in ier. Ex. pri-er, pri-ez, pri-é.

In the adverb hi-er, and the words pi-été, impi-été, inqui-et and its derivatives, hardi-esse, matéri-el, essenti-el, artifici-el.

Ien.

1. MONOSYLLABLE. In bien, mien, tien, sien, rien, chien, viens, je tiens, chré-tien, main-tien, abs-tienne, appar-tienne.

2. DISSYLLABLE. In li-en (derived from the verb li-er), and in words denoting profession, calling, or country, as chirurgi-en, magici-en, Assyri-en. So aéri-en.

3. COMMON. In gardien. The measure of ancien is not fixed, and the great poets have avoided its use. It was originally of three syllables, but at present it is generally regarded as a dissyllable. In poetry, antique is to be preferred to ancien.

Ient. - See Iant.

Ieu.-1. MONOSYLLABLE. In lieu, mi-lieu, dieu, a-dieu, pieu, essieu, cieux, vieux, mieux, mon-sieur.

2. DISSYLLABLE. In the adjectives pi-eux, odi-eux, oubli-eux, envieux, injuri-eux, intéri-eur, extéri-eur.

Io. - 1. MONOSYLLABLE. In fiole and pioche.

2. Generally DISSYLLABLE. In vi-olence, vi-olet, vi-olon, péri-ode, médi-ocre, idi-ot, curi-osité, di-ocèse, mari-onnette.

Ion.-1. MONOSYLLABLE. The termination ions in verbs, when it is not preceded by two consonants, of which the second is a liquid (1 or r), as nous ai-mions.

2. DISSYLLABLE. The termination ions in verbs, when it is preceded by two consonants, of which the second is a liquid (7 or ), as nous entri-ons.

* So iẻ, that is, when e, being followed by a consonant, has the sound of è, as in ciel, hardi-esse.

In the first person plural of verbs in ier, as nous déli-ons. So, nous ri-ons, from rire.

In the substantives act-ion, attenti-on, nati-on, missi-on, passi-on, religi-on, li-on, champi-on, espi-on, milli-on.

Oe*-1. MONOSYLLABLE. In poêle, moelle, moelleux.

2. DISSYLLABLE. In po-ésie, po-ème, po-ète, po-étique.

Oin. MONOSYYLLABLE. As in loin, soin, besoin, moins, point. Oua, oué,† ouer, ouette. - 1. MONOSYLLABLE. In fouet, fouSo the interjection ouais.

etter.

2. Generally DISSYLLABLE. Il avou-a, il lou-ait, ou-ailles, secou-ant, lou-er, dou-é, nou-eux, jou-et, alou-ette, pirou-ette, chou-ette. So Rou-en; also sou-hait and its compounds.

Oui.-1. MONOSYLLABLE. In the affirmative adverb oui.

2. Generally DISSYLLABLE. Ou-ïr, ou-ï, s'évanou-ir, jou-ir, éblou-ir, and the substantive Lou-is.

Ouin. - MONOSYLLABLE. Ba-bouin, bara-gouin.

Ua, ué,‡ uer.-1. MONOSYLLABLE. In é-cuelle.

2. Generally DISSYLLABLE. Il tu-a, persua-der, immu-able, chat-huant, tu-er, remu-er, attribu-er, hu-é, nu-ée, su-eur, lu-eur, cru-el, du-el, ru-elle, mu-et.

Ui.-1. MONOSYLLABLE. In aujour-d'hui, lui, ce-lui, ap-pui, fruit, sui-vre, bruit, ré-duire, fuir, puits.

2. DISSYLLABLE. In flu-ide, ru-ine, ru-iner, bru-ine, su-icide.

Y, I (with a diæresis). — 1. Yand ï are not counted as a syllable in payable, effrayant, payé, foyer, frayeur, moyen, citoyen, royaume, païen, aïeux; nor the letters yi in the subjunctive, as voyions, voyiez. These words are thus pronounced pai-ya-ble, voi-yons, etc.

2. Y and ï make a distinct syllable in paysan (pai-i-san), abbaye (ab-bai-i), ha-ï, sto-ïque.

REM. 1. The e mute in the body of certain words, after a vowel, lengthens that vowel, but does not count as a separate syllable. Je paie-rai, je loue-rai, nous avoue-rons, je me fie-rai, je remue-rai, dénue-ment. At present this e is often replaced by a circumflex accent. REM. 2. In the words Saône, août, Aaron, the first vowel is not pronounced.

* So oê and oè, that is, when e, being followed by a consonant, has the sound of è, as in moelle.

† So ouè, as explained in the note on the previous page; also oueu.

‡ So uè and ueu. See the above note.

REM. 3. The syllabication, or "syllabic quantity," of some of the foregoing combinations formerly varied, but at present it is fixed.

§ 8. French verses cannot have more than twelve syllables. Verses of ten, eight, and seven are also of common occurrence. Those of nine and less than seven are more rare, and will be referred to hereafter.

REM. The e mute at the end of a verse does not count in the measure.

Ex. VERSE OF TWELVE SYLLABLES.

(Hexameter.)

Des fleurs et de l'ombrage, et tout ce que j'aimai. CHÉNIER.

VERSE OF TEN SYLLABLES. (Pentameter.)

Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure! HUGO.

VERSE OF EIGHT SYLLABLES. (Tetrameter.)
Quels chants sur ces flots retentissent?* LAMARTINE.
VERSE OF SEVEN SYLLAbles.

Les morts des temps écoulés. NODIER.

§ 9. A foot is a combination of two syllables; hence the first three of the above verses contain six, five, and four feet respectively, whence their names, metre being used as synonymous with foot. The term metre also applies to the entire measure of a verse, and this is its ordinary signification.

REM. 1. The verse of six feet, or twelve syllables, is called heroic, from its adaptability to epic poetry; and also alexandrine, from a French poem written in the twelfth century, of which Alexander is the hero.

REM. 2. A verse is said to be sur ses pieds (upon its feet), when it has the required number of syllables.

CESURA.

§ 10. Cesura means a cutting, and the cesura of a verse is the place where it is cut. The word hemistich, derived from the Greek, signifies half a verse; but it is applied only to the alexandrine.

* The final nt of the 3d person plural of verbs being always silent when preceded by e, this verse really ends in e mute, which does not count in the measure.

REM. 1. In heroic verse there is always a cesura after the sixth syllable, thus dividing the verse into two equal parts: *

Ex. La terre était riante | et dans sa fleur première. De Vigny. REM. 2. In the pentameter there is always a cesura after the fourth syllable.

Ex. La maison crie | et chancèle penchée. HUGO.

REM. 3. The hexameter and pentameter are the only species of verse in which a regular cesura is required.

REM. 4. The place of the cesura does not necessarily require a punctuation mark. This principle is both stated and illustrated in the following lines of Boileau :

Que toujours dans vos vers le sens, coupant les mots,
Suspende l'hémistiche, | en marque le repos.

§ 11. ACCENT in French is of two kinds, written and tonic (accent tonique). The tonic accent may fall on certain important monosyllables, and in words of more than one syllable, only upon the final, or the penult when the final is a mute syllable. Ex. voyez-la; nous y serons tous; soldat, guerre.

REM. 1. In French, as in all languages, certain words, especially monosyllables, and, in particular, pronouns and prepositions, lose their accent in connected discourse, being united in pronunciation with the following word.

Ex. Nous sommes; par toi. In these phrases, the two words being pronounced as one, the final takes the accent; but when the words are transposed, the accent will fall on the monosyllable, as sommes-nous ; soyez-le.

§ 12. GENERAL RULE FOR THE CESURA. The cesura should not immediately follow an unaccented † syllable. REM. 1. A mute e should not immediately precede a cesura, unless a vowel follow it, in which case it is elided in the pronunciation. Ex. Oui, je viens dans son temple | adorer l'Éternel. RACINE. NOTE. The mute terminations of the plural of nouns and verbs, as in livres, viennent, should not immediately precede the cesura, because they cannot be elided. The terminations aient (see 5) are excepted, as

* Although the alexandrine verse may be cut in different places, and consequently have different cesuras, when we speak of the cesura we mean that of the hemistich, and in the pentameter that which occurs after the fourth syllable.

†This refers, of course, to the tonic accent.

the last three letters of these do not count in the measure, being suppressed in pronunciation.

Ex. Les prêtres ne pouvaient | suffire aux sacrifices.

REM. 2. The separation, by the cesura, of words closely united in pronunciation or construction, should be avoided; i. e., a cesura should not be introduced where the sense absolutely forbids a slight suspension of the voice.

The following verses are given as illustrations of cesuras defective in this particular:

Mais il n'importe: il faut suivre ma destinée. MOLIÈRE.
Mon frère, vous serez charmé de le connaître.

ID.

Crois-tu qu'un juge n'ait qu'à faire bonne chère. RACINE.
Voyez cet autre, avec sa face de carême. ID.

Elle et moi, n'avons eu garde de l'oublier. LA FONTAine.

REM. 3. Comedy, stories, fables, familiar epistles, etc., allow of cesuras which would be considered a blemish in epic poetry, tragedy, or serious narration, which require a more dignified style.

RHYME.

§ 13. There are, in French, two species of rhyme, called masculine and feminine; the latter taking place between syllables which contain an e mute, the former between those which do not.

MASCULINE RHYMES.-Loisir, plaisir; bonté, santé ; vertus, abattus. FEMININE RHYMES.-Belle, rebelle; infernale, fatale; alarmes, larmes. REM. 1. In feminine rhymes it is upon the penult that the rhyme must fall, as it occurs upon the accented syllable. (See 11.)

REM. 2. The termination aient in verbs (see 5) is classed with masculine rhymes, the ent not counting in the measure.

§ 14. The rhyme is said to be "rich" or "sufficient." It is rich when the sound of the rhyming syllables is precisely the same, whether spelled alike or differently (but see 24); sufficient when the sounds are similar; thus père, prospère; content, attend; austère, salutaire; paisible, risible; are “rich;" and recevoir, espoir; doux, nous; are "sufficient" rhymes.

The sufficient rhymes are more agreeable to an English ear.

« PreviousContinue »