§ 376. Mieux me vauroit taiser. Il vaudrait mieux me taire. Ici de Charlemaine me doi ore bien taire. Ici de Charlemagne je dois bien maintenant me taire. Comment pourrait-il mieux plaire à son seigneur qu'en § 381. Les quiex enseignemens le roy escript de sa sainte main. § 383. Sa mere l'enseigna Dieu croire et a amer et li atrait entour li toutes gens de religion. Sa mère l'enseigna à croire en Dieu et à l'aimer, et attira autour de lui tous les gens religieux. Qui ainsi m'as traïe de traïson cruelle. Qui m'a ainsi trahie de trahison cruelle. 399. Je veuil pour vous mon cors travailler et pener. Je veux faire travailler et faire souffrir mon corps pour vous. § 406. Ne medittes mie (§ 434). Ne médisez pas. § 429. Seigneur d'une ville non gueres grande. Seigneur d'une ville pas très grande. § 430. Qu'il sort ainsi plus tost huy que demain. Qu'il sorte ainsi plutôt aujourd'hui que demain. § 431. Ja de mon cuer n'istra (§ 419, A) mais la semblance. Jamais la ressemblance ne sortira de mon cœur. § 435. Blanche (elle) fut et vermeille et plaisans a devise. Elle était blanche et vermeille et plaisante à gré. § 456. Pur que portai dolente, mal feude? Pourquoi ai-je un enfant souffrant, infortuné? Les biens de feuve Maroie de Ransart. A la cruelle bataille devant Constantinople moururent Avoit une escarboucle ardant. Il y avait un escarboucle ardent. § 458. A grant honur puis les ont enterrez. Puis ils les ont enterrés avec beaucoup d'honneur. Et Bramidone les turs li ad rendues. Et Bramidone lui a rendu les tours. Vendus nous a par male traïson. Il nous a vendus par une honteuse trahison. Nous avons veues vos lettres. § 474. A l'esmouvoir l'ost le roy. A l'ébranlement de l'armée du roi. Au penre congie que il fesoit a aus. § 511. Li naïfs qui depart de la terre dunt il est nez. Dont venez-vous ? D'où venez-vous ? On lui demanda dont elle venoit. On lui demanda d'où elle venait. Je le renvoyrois bien, dond il est venu. Mais, dy je, dond venez? ou allez ? Mais, dis-je, d'où venez-vous? où allez-vous ? INDEX.. A The numbers refer to sections, and not to pages. a Latin into a French, 39 ai French, 39 a French from e Latin, 39 a, sounded as in key-word a in il va et vient, fatigue, length of, 78 a and a compared, 79, 4 a strengthened into ai aborder takes avoir or ACCENT, or double conso- nant in tonic syl- in fut. ind. and accessit, plur. of, 151 accourir, takes avoir or accroc, c silent in, 121 accusatrice, masc. of, 155 à condition que, 441 à côté, 422, 426 à couvert de, 437 Adverbial subordinate ai (avoir), 392, 3 sentences, 467, 470 ai in aimer, plaire, naître, ai in vais, 392, 3 152 252 aide, double gender of, subjunctive after, afin que, 441 51, 56, ad- Latin prefix, 41 à gauche, 422, 426 am in, 89 -ade, 255, note Adam, pronunciation of -age, French suffix, 42 à défaut de, 437 masc. ending, 177 plural noun used agnat, gn how sounded a in Latin, 39, 392, 3 subordinate sen-ai in faire, pronunciation of, 68, 359 ai, length of in j'ai, 78 length of é, 79 aimer mieux, not followed aimer (à), 463, 477 ai and ai, length of, com-airain, -ain in, 42 ai, strengthened form of -al, plural of words in, à l', used instead of au, alouette, Celtic origin of, à la, 146 à la bonne heure, 442 à l'abri de, 437 à la faveur de, 437 à la manière de, 437 à la merci de, 437, 438 à la réserve de, 437 albinos, Spanish origin of, 31 à l'égard de, 437 alentours, 227 25 Alphabet, 43, 44, 54 imperfection of, 59 palæotypic, of alto, plural of, 151 ambassadeur, fem. of, 155 pronunciation of, American origin, words amertume, length of sylla- -icus in, 42 à midi, 426 " subjunctive 239 amoureux, from amorosus, Ampère, his opinion on modern rule of the an, am, length of, in am- -anc, csilent in ending, 121 angle, gender of, 180, 260 Anomalous use of mascu- -ant, French suffix, 42 antrum, 264 -anus, Latin suffix, 42 |