Page images
PDF
EPUB

§ 508. en (Latin inde).

En, like dont and où, is really an adverb of place. Hence in its various uses the force of an adverb can more or less be traced; but in its position in a sentence it is treated in every way as a Personal Pronoun. (§ 513).

(a) With definite reference to things.

Dans le sein patel je me vis rappelée

Un malheur inouï m'en avait exilée.

(VOLTAIRE.)

Qu'avez-vous fait pour être gentilhomme? Croyez-vous qu'il suffise d'en porter le nom et les armes ?

(b) With definite reference to persons.

(MOLIÈRE.)

J'espère retrouver mes parents, j'en attends des nouvelles avec impatience.

(MOLIÈRE.)

J'en ai fait un martyr; sa mort me fait chrétienne.

(c) With definite reference to a whole phrase.

(CORNEILLE.)

En t'avouant pour fils, en est-il moins coupable? En es-tu moins Brutus? en es-tu moins romain? (VOLTAIRE.) (d) In an indefinite manner which in English may be left untranslated.

Il en veut à Monsieur B.

He bears ill-will to Mr.

Il s'en donne.

He enjoys himself.

etc., etc.

§ 509. y (Latin ibi).

from

The history of y is exactly parallel to that of en: y ibi, and is strictly an adverb of place. But y, like en, has the position of a personal pronoun. (See § 513.)

(a) Adverb:

La province est mon pays depuis que vous y êtes.

(SÉVIGNÉ.

Mon trône vous est dû ; loin de m'en repentir,
Je vous y place même avant que de partir.

(b) Pronoun with reference to things :

(RACINE.)

Dure à jamais le mal s'il y faut ce remède. (CORNEILLE.) Le roi donne cent mille francs à Brancos pour marier sa fille au duc de Brancos son neveu, et Brancos y ajoute cent mille écus.

(SÉVIGNÉ.)

(c) Pronoun with reference to persons:

VAD. : Oui, oui je te renvoie à l'auteur des satires.

TRISS. Je t'y renvoie aussi.

:

(d) Pronoun with reference to whole phrase:

(MOLIÈRE.)

Vous voulez vivre à votre manière ; vous y vivrez. (BIRON.)

Une grenouille vit un bœuf

Qui lui sembla de belle taille ;

Elle qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,

Envieuse, s'étend et s'enfle et se travaille

Pour égaler l'animal en grosseur ;

Disant Regardez bien, ma sœur ;

Est-ce assez? Dites-moi, n'y suis-je point encore?

Nenni. M'y voici donc? Point du tout. M'y voilà, etc. (LA FONTAINE.)

§ 510. où (Latin ubi).

Où, like dont, is largely employed as a relative pronoun; but, unlike dont, it has also retained its strict use as an adverb of place. Unlike dont again, it is constantly interrogative, a power dont has lost (§ 511).

(a) où, simple adverb:

Le plaisir d'aller sans savoir où.

(b) où, interrogative adverb:

Je le rejoindrai bientôt : mais où ?

(c) où, relative:

(J. J. ROUSSEAU.)

(VOLTAIRE.)

(BOILEAU.)

Cette mer où tu cours est célèbre en naufrages.

L'instant où nous naissons est un pas vers la mort.

Chacun a son défaut où toujours il revient.

(VOLTAIRE.)

(LA FONTAINE.)

Et l'hymen d'Henriette est le bien où j'aspire.*

L'hôtesse où vous avez logé.

(MOLIÈRE.) (SÉVIGNÉ.)

In the 17th century, où is often found where que alone would now be judged more correct.

C'est ici où Dieu manifeste ses merveilles. (MASSILLON.)
C'est dans cette allée où devrait être Orphise.

(MOLIÈRE.)

* Génin, in his Lexique de Molière, gives almost a hundred examples of this use of où in Molière, Pascal, Bossuet, etc. He adds, "Enfin tout le 17ième a ainsi parlé et une partie du 18ième; c'est de nos jours seulement qu'on a prétendu restreindre où à marquer l'alternative ou le lieu, et qu'on a imposé ces affreuses locutions trainantes par laquelle, dans lesquels, à l'aide desquels, chez lesquels, par rapport auxquelles, etc., etc. Reprenons donc, il en est temps, une façon de parler vive, commode, excellente, que nous sommes en train de remplacer par la plus lourde et la plus insipide.

[blocks in formation]

1. Dont, from de and unde, is employed in Old French like unde in Latin, both as a relative adverb of place and as an interrogative adverb of place.

Le naïfs (le serf natif) qui departet de la terre dunt il est (Lois de Guillaume, 11th cent.)

nez.

Dont venez-vous ?

(Berte, 13th cent.)

On lui demanda dont elle venait. (FROISSART, 15th cent.)

Je le renvoyrois bien, dond il est venu.

(RABELAIS, 16th cent.)

(ID.)

Mais, dy je, dond venez? ou allez ?

2. Dont has lost

(a) In great measure its natural use as a relative adverb of place, it is replaced by d'où. But abundant examples in this sense occur in the 17th and 18th centuries.

Rentre dans le néant dont je t'ai fait sortir. (RACINE.)

Abîmes redoutés dont Ninus est sorti.

(b) Its use as an interrogative.

(VOLTAIRE.)

3. It is now mainly employed as a substitute for de qui in respect to persons, and as a substitute for duquel, de laquelle, desquels, desquelles, in respect to things. It can scarcely be called an adverb:

L'homme dont (de qui) vous parlez.
The man of whom you speak.

La femme dont (de qui) j'entends la voix.
The woman whose voice I hear.

Le Duché dont (duquel) vous avez la carte.
The Duchy of which you have the map.

La maison dont (de laquelle) elle prit son titre.
The house from which she took her title.

Ces livres dont (desquels) ils ont déchiré les pages.
These books the pages of which they tore up.

Ces étoiles dont (desquelles) nous voyons les reflets,
The stars of which we see the light.

BB

CHAPTER V.-ORDER OF WORDS.

§ 512. Introductory Remarks.

French, like English, is an analytic language-the sense depends greatly upon the order of the words. Latin is synthetic, the sense is in great measure independent of the order (see § 23). In French as in English

(a) The normal order is (1) Subject; (2) Predicate. (b) The inverted order is (1) Predicate; (2) Subject. (c) The more important adjuncts are placed before the less important, e.g., the Direct object is placed before the indirect, the Indirect Object is placed before the adverbial expressions, etc.

In French, as in English, these rules of arrangement are not strictly observed, but vary according to the will of the writer, his desire to produce emphasis, harmonious periods, etc. The study of these variations belongs to Style or Rhetoric, and not to Grammar. But apart from any considerations of style, the order of words in French sentences needs some explanation, for in several details it always differs from that observed in English.

§ 513. Position of Conjunctive Personal Pronouns. A. Position in respect to verb.

1. A conjunctive personal pronoun as subject follows its verb: (a) In an interrogative sentence:*

[blocks in formation]

(b) Usually when introducing a quotation: "Ami," répondit-il, vous avez raison."

66

(c) Usually in optative sentences without 'que': Puissiez-vous réussir. May you succeed.

(d) Usually after ainsi, encore, toujours, peut-être, en vain, au moins, à peine, etc.: Toujours est-il vrai que, etc. Anyhow it is true that, etc.

*A frequent form is est-ce que je is it that I, etc., especially when the answer No is expected; such combinations as cours-je, romps-je, mange-je, etc., are also avoided by the use of est-ce que je.

2. A Conjunctive Personal Pronoun in the Accusative, Dative, or Genitive is placed after its verb when that verb is in the Imperative mood and the sentence is affirmative, and only then : Vous le recevez recevez-le: ne le recevez pas. Vous me parlez: parlez-moi: ne me parlez pas. Vous en donnez: donnez-en: n'en donnez pas.

B. Position in respect to each other:

1. When the pronouns are AFTER the verb (that is, in the Imperative affirmative), the Accusative always precedes the Dative, the Dative always precedes the Genitive.*

Dites-le-lui
Dites-le-moi

Parlez-lui-en

Tell it him

Tell it me

Speak to him of it

But a second sentence in Imperative often has the pronoun in the favourite position: Polissez-le et le repolissez : Polish it and repolish it.

(BOILEAU.)

2. When, however, the pronouns are BEFORE the verb-

(a) A reflexive pronoun precedes a non-reflexive :

Il se le promet

Il se l'est promis

He promises it to himself

He has promised it to himself.

(b) A dative first or second person precedes an accusative

third person: person is stronger than case.

Vous me l'avez dit

Nous ne vous l'avons pas dit
Me l'avez-vous promis?
Nous vous le dirons demain

Ne vous l'avaient-ils pas offert?
Vous ne nous le demandez pas
Ne vous l'avons-nous pas dé-
fendu ?

You told it me

We did not tell it you
Have you promised it me?
We will tell it to you to-morrow
Had they not offered it to you?
You do not ask it of us
Have we not forbidden it to
you?

* That is, the Accusative is 'preferred' to the Dative; the Dative to the Genitive. Compare the other rules: the masculine is 'preferred' to the feminine; the first person is 'preferred' to the second, th second to the third.

« PreviousContinue »