Page images
PDF
EPUB

NOTES AND ILLUSTRATIONS.

§ 501. Uses of Tu and Vous.

'Thou' in modern English is almost obsolete. In Shakespeare's time it was employed much as 'tu' is now in French. a. Tu' is the pronoun of affection or extreme familiarity : * Of Affection. Ce matin à propos d'un plaisir manqué, je dis en riant à mon fils je vois que tu as besoin que je te fasse une petite leçon. (LEGOUVÉ.) Of Familiarity.-Je n'y tins plus, je courus à mon camarade. Donne-moi ta patte, lui dis-je, je t'en prie.' Ma patte; te donner ma patte-veux-tu t'en aller. (ID.) Compare: SIR ANDREW: No faith. I'll not stay a jot longer. SIR TOBY: Thy reason, dear venom, give thy reason. (Twelfth Night.)

B. Generally a master uses vous to his servants, as to strangers. Tu would then express anger, contempt, etc. But in confidential sentences and in good-humoured utterances of superiority he uses tu; when angry, he resorts to 'vous.'

Thus in Les Femmes Savantes,' Chrysale, feeling how unjust is the dismissal of Martine, uses the kindly 'tu' to the servant girl. He is checked by his wife, Philaminte, and he then restores the vous with which he is in the habit of addressing Martine. PHI. : Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir?

CHRY.

:

Si fait. Va, ne l'irrite point; retire-toi, Martine. PHI. : Comment! vous avez peur d'offenser la coquine? Vous lui parlez d'un ton tout à fait obligeant. CHRY. (d'un ton ferme). Moi? point. Allons, sortez. (D'un ton plus doux,) Va-t'en, ma pauvre enfant. Again: Léandre, Les Fourberies de Scapin,' in his anger against Scapin begins with vous and monsieur, but softens down to tu. LEAN. Ah! ah! vous voilà; je suis ravi de vous trouver,

Monsieur le coquin.

SCA. : Monsieur, votre serviteur. C'est trop d'honneur que vous me faites.

LEAN. (mettant l'épée à la main). Vous faites le méchant plaisant! ah! je vous apprendrai.

*

*

*

*

*

SCA. : (se mettant à genoux.) Monsieur, que vous ai-je-fait ? LEAN. Ce que tu m'as fait, traitre!

Compare the use of thou and you in

P. Sebastian, is thy name? I like thee well, and will employ thee in some service presently.

S. In what you please : I'll do what I can.

P. I hope thou wilt. (To Lancelot,) How now, you? where have you been these two days loitering? (Two Gent.of Ver.)

* See MOLIERE: Les Fâcheux, Act i. Sc. i.

Y: Tu is the pronoun of contempt or anger to strangers and ordinary acquaintances. Thus, in Les Femmes Savantes,' Trissotin and Vadius address each other with the ordinary vous, till Vadius, finding fault with the sonnet of Trissotin, they gradually, in their anger, work into tu.

TRISS. Je soutiens qu'on ne peut en faire de meilleur.
Et ma grande raison est que j'en suis l'auteur.
VAD. Vous!

*

*

*

*

*

TRISS. Vous donnez sottement vos qualités aux autres.
VAD. Fort impertinemment vous me jetez les vôtres.
Allez, rimeur de balle, opprobre du métier.
TRISS. Allez, fripier d'écrits, impudent plaigiaire
VAD. Allez, cuistre.

TRISS.: Va, va restituer tous les honteux larcins.

Que réclament sur toi les Grecs et les Latins.

VAD. Va, va-t'en faire amende honorable au Parnasse,
D'avoir fait à tes vers estropier Horace.

TRISS.: Souviens-toi de ton livre, et de son peu de bruit.
VAD. Et toi, de ton libraire à l'hôpital réduit.

Compare:

Act III., Scene V.

SIR TOBY: If thou thou'st him some thrice, it shall not be amiss.

Sir Andrew, in the letter that he writes subsequently, follows this advice:

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

8. Tu' is adopted in the higher poetic style, and in the language of solemn prayer. *

Et moi pour te louer, Dieu des soleils, que suis-je ?

This remains in Modern English.

(LAMARTINE.)

* In Abbott's Shakespearian Grammar a number of other examples will be found of the employment of thou. Use has been made of this work in the preceding rules.

§ 502. Vous with Singular Adjective, etc.

It is worthy of notice that although with vous the verb is always put in the plural, the adjective is put in the singular or plural according as vous refers to one person or to more than one : Vous êtes condamné, Monsieur, à payer les frais du procès;

Vous êtes condamnés, Messieurs, à payer les frais du procès.

§ 503. Use of Third Person Singular in direct address. The use of the third person singular is common in French in the mouth of inferiors:

Est-ce que Monsieur désire avoir les chevaux prêts à sept heures ?

Son Excellence veut-elle que je lui raconte ce qui s'est passé.

§ 504. Uses of moi, toi, etc., in Subjective.

The history of the uses of the oblique cases of the Pronouns in the Subjective (Nominative) has been given in § 299. In Diez's Grammatik, vol. iii. p. 50, will be found examples, not only from French, but from the other Romance languages.

[ocr errors][merged small]

The Pronouns le, la, les, can only be used with a definite reference to some noun, itself determined by an article at least:

Oui, je le connais
Oui, je la connais
Oui, je les connais
Oui, je les connais

Connaissez-vous le livre? Connaissez-vous sa femme? Connaissez-vous ces hommes? Connaissez-vous mes chevaux? When the noun is undefined, or when reference is made to an adjective or to a phrase, the neuter indeclinable le (= ceci, cela) is employed. This le may be translated by so.* But as a rule so is omitted in Modern English :

Etes-vous les personnes que je vis hier à la comédie du Barbier de Séville, dans la première loge ? Vous devez répondre nous les sommes, parce que vous voulez indiquer ces personnes dont on vous parle.

Etes-vous chrétienne. Je le suis. Etes-vous la Juive qui fut menée hier à l'inquisition? Je la suis; la raison est évidente. Etes-vous chrétienne? Je suis cela. Etes-vous la Juive d'hier? Je suis elle.

* Repair to the Capitol. We will so.

We think our fathers fools, so wise we grow ;
Our wiser sons no doubt will think us so.

(VOLTAIRE.)

(SHAKESPEARE.)

(POPE.)

Qu'appelez-vous douze hommes de bonne volonté ? Nous le sommes tous. (MARMONTEL.)

Autant que je le puis, je cède à tes raisons;
Elles calment un peu l'ennui qui me dévore. (RACINE.)
On ne peut vous estimer et vous aimer plus que vous l'êtes.

(VOLTAIRE.)

But many examples can be given from authors in the 17th century, where the pronoun is made to agree with an adjective : Je veux sur toutes choses que vous soyez contente, et quand vous la serez, je la serai. (SÉVIGNÉ.)

On ne peut être plus contente que je ne la suis.

(MAINTENON.)

It is probable that Voltaire fixed the rule as we now have it. (See example above.)

§ 506. Soi.

Se' is the only conjunctive personal pronoun, third person, which has reflexive power only; it equals oneself, himself, herself, itself, themselves.

To se corresponds soi, also reflexive, but disjunctive, like moi, toi. Some of the uses which strictly belong to the reflexive soi have been usurped by lui and elle. There seems to be a growing tendency to give soi the indefinite meaning attached to the English oneself, and to employ lui, elle, eux, elles, in the sense of himself, herself, themselves.

[blocks in formation]

Il est beau de triompher de soi.

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

(CORNEILLE.)

(LA FONTAINE.)

La honte d'une action rejaillit sur les parents.
est rare qu'on ne fasse du mal qu'à soi.

(b) Soi

=

itself, themselves.

(DIDEROT.)

il

élébrez la gloire immortel le d'un cœur toujours maître
de soi.
L'esprit de commerce entraine avec soi celui de frugalité.

Tout cela part d'un cœur toujours maître de soi.

(FONTENELLE.)

(MONTESQUIEU.)

(RACINE.)

Ce sont choses de soi, qui sont belles et bonnes.

(MOLIÈRE.)

Tous les animaux ont en soi un instinct qui ne les trompe

jamais.

(BUFFON.)

(c) Soi himself, herself, themselves (persons).

Qu'il fasse autant pour soi comme (que) je fais pour lui.

(CORNEILLE.

Charmant, jeune, traînant tous les coeurs après soi.

(RACINE.)

Idoménée revenant à soi, remercie ses amis. (FÉNELON.)

(d) Lui, elle, eux, elles, = soi.

L'Anglais porte partout sa patrie avec lui.

(BERNARDIN DE ST. PIERRE.)

Je sais, et c'est Salomon qui le dit, que celui-là est haïssable qui parle toujours de lui.

[blocks in formation]

(SÉVIGNÉ.)

(RACINE.)

Ce torrent entraîne après lui tout ce qu'il rencontre; il ne laisse après lui que du sable et des cailloux.

(LITTRÉ.)

§ 507. Ethic Dative.

Prends-moi dans mon clavier trois lapins de garenne.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Une rüade qui vous lui met en marmelade les mandibules et les dents.

(LA FONTAINE.)

Ah! que je hais leur insipide joie! Que leur babil est un trouble importun; chassez-les-moi !

On lui lia les pieds, on vous le suspendit.

N'approfondis jamais rien dans la vie,
Et glisse-moi sur la superficie.

(VOLTAIRE.)

(LA FONTAINE.)

Prends-moi le bon parti, laisse là tous les livres.

Compare English:

The skilful shepherd peeled me certain wands.

(VOLTAIRE.)

(BOILEAU.)

(SHAKESPEARE.)

Villain, I say, knock me at the gate, and rap me well.

(ID.)

« PreviousContinue »