Page images
PDF
EPUB

Calypso aperçut des cordages flottants sur la côte.

(FÉNELON.)

Les enfants de Louis descendants au tombeau
Ont laissé dans la France un monarque au berceau.

(VOLTAIRE.)

Tous ces ruisseaux de sang sortants de la statue. (ID.) Quelques races d'hommes ou d'animaux approchants de l'homme. (ID.)

Pise, ville dépeuplée, dépendante de la Toscane. ⚫(ID.)
Des créatures immortelles participantes de la divinité.

(FENELON.) Une ville appartenante aux Hollandais. (VOLTAIRE.) Quelques officiers appartenants aux premières familles d'Athènes. (BARTHÉLEMY.)

Tous les seigneurs de la cour séants dans le parlement.

(MIRABEAU.)

Des peuples ne subsistants que de brigandages.

(BARTHÉLEMY.)

No doubt some of the above can be defended even according to the most absolute reading of the modern rule (§ 448). But it is doubtful whether the writers themselves would have attempted so to defend them. More probably they, with eyes open, followed the old agreement.* From each of these authors could be obtained examples in which the Participle does not agree.

Littré's observations on this point are just: they would apply to other difficulties which French grammarians have manufactured. "La démarcation que les grammairiens ont tirée entre l'adjectif verbal en -ant et le participe présent est souvent très manifeste, mais quelquefois aussi elle est très subtile. Dans tous les cas elle n'apporte ni clarté, ni utilité à la langue; il n'a pas été bon de changer l'ancienne règle, qui, émanant directement du latin, avait duré six ou sept siècles, et d'allonger, par une décision arbitraire, la classe déjà trop étendue, des archaismes mis hors de service." Génin is even more severe: "En somme, on trouve que l'invariabilité absolue du participe ne s'est guère établie que dans le courant du dix-huitième siècle, et que la distinction entre ce participe et l'adjectif verbal est du dix-neuvième. Jusque là, on ne savait ce que c'était que 'adjectif verbal.' Ce sont des grammairiens très-modernes qui ont enrichi notre langue de ces distinctions souvent insaisissables, et de ces difficultés de participes parfois insolubles."

* See note t, p. 292.

§ 458. Agreement of Past Participle in Active Sentence. In theory the past participle is an adjective and nothing more. The transitive verb is avoir, and it is avoir which governs the Direct Object. Although we have in this government by avoir, and in the purely passive (or adjectival) force of the Past Participle, the origin of the agreement mentioned in § 449, there is very great difficulty in explaining the numerous constructions in which the Past Participle appears, upon any other supposition than that the passive (or adjectival) meaning has been partially absorbed into the verbal compound,* and that it is now the Past Participle, and not avoir,' which governs the Direct Object. The Past Participle may have been consciously employed with passive force till the end of the 16th or the beginning of the 17th century, when an arrangement of words now forbidden was still allowed: thus, l'homme aura la luonne tuée might till then mean what it now always does mean, the man will have killed (= the killed lioness), or, the man will have killed the lioness. Examples abound in which the ambiguity which eventually caused this construction to be employed with the former meaning only, is more or less apparent :

(=possess) the lioness

[ocr errors]

J'ai leur crédulité, sous cet habit trompée.
Le seul amour de Rome a sa main animée.

(CORNEILLE.) (ID.)

Et m'a droit dans ma chambre, une boîte jetée. (MOLIÈRE.) Un homme . . . dans le plus bel endroit, a la pièce troublée. (ID.) A ce propos, voici l'histoire qu'il m'a dite

Et sur qui, j'ai tantôt notre fourbe construite.

(ID.)

Il avait dans sa terre une somme enfouie. (LA FONTAINE.)

[ocr errors]

* "The primary meaning of the word have is 'possession.' It is easy to see how I have my arms stretched out' might pass into 'I have stretched out my arms,' or how in such phrases as he has put on his coat,' 'we have eaten our breakfast,' they have finished their work,' a declaration of possession of the object in the condition denoted by the participle, should come to be accepted as sufficiently expressing the completed act of putting it into that condition: the present possessive, in fact, implies the past action; and if our use of have were limited to the cases in which such an implication was apparent, the expressions in which we used it would be phrases only. When, however, we extend the implication of past action to every variety of cases, as in 'I have discharged my servant,' he has lost his breakfast,' 'we have exposed their errors;' when there is no idea of possession for it to grow out of; or, with neuter verbs, 'you have been in error,' 'he has come from London,' they have gone away;' where there is even no object for the have to govern; where condition, and not action, is expressed; and 'you are been,' 'he is come,' 'they are gone,' would be theoretically more correct (as they are alone proper in German) ;-then we have converted have from an independent part of speech into a fairly formative element."-WHITNEY,

Whatever may be the truth as to the way in which the Participle was looked at in Old French, it was always made to agree with the Direct Object, whether that Direct Object preceded or not. The modern rule, even in germ, dates no further back than the 16th century.

A grant honur puis les ont enterrez (enterrés.)
(Ch. de Rol. 11th cent.)

Et Bramidone les turs (tours) li ad rendues.

Vendus (il) nous a par male traïson.
Nos avons veues vos lettres.

(Id.)

(Ronc. 12th cent.)

(VILLEHARDOUIN, 13th cent.)

Amyot seems first to have given the example of the modern agreement. Marot eventually followed and taught the new concord, although he had neglected it in his earlier writings. To him we owe the following lines, in which the principle followed by Amyot and by himself is stated.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

It is not very clear what Marot means by viculx exemples, for the Past Participles always agreed; perhaps he means that some writers before him had set him the example. This was true.

Till at least the end of the seventeenth century, the rules laid down by Amyot and Marot were often either misunderstood or purposely neglected. Compare Present Participle, § 454.

Tant par les merveilleux voltigements qu'il avoit faict, que par les propos qu'il avoit tenu. Les plus belles victoires que le

Mignonne allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au soleil.

(RABELAIS, 16th cent.) soleil aye oncques veu. (MONTAIGNE, 16th cent.)

(RONSARD, 16th cent.)

Les habitants nous ont rendu maîtres de la ville.

(VAUGELAS, 17th cent.)

Here maîtres de la ville is treated as the Direct Object. This of course can be defended, but it is contrary to modern practice. Là par un long récit de toutes les misères Que, durant notre enfance, ont enduré vos pères.

(CORNEILLE.)

(HIPPOLYTE.)
Si lorsque mes amants sont devenus les vôtres,
Un seul m'eût consolé de la perte des autres.

(ARNOLPHE À AGNÈS.)

(L'Etourdi v. 13.)

L'air dont je vous ai vu lui jeter cette pierre

(Ec. des Fem. iii. 1.)

(ELMIRE.)
Aurais-je pris la chose ainsi qu'on m'a vu fairə.

(Tartufe iv. 5.)

Maintenant vous serez un marchand d'Arménie
Qui les aurez vu sains l'un et l'autro en Turquie.*

(L'Etourdi iv. 1.)

Après quinze ou vingt ans qu'on les a cru perdus.*

(Id.)

* The dates given by Despois, in his edition of Molière, illustrate in the most satisfactory way the gradual growth of the modern absolute rule. He gives as a note to these lines, "Les éditions antérieures à 1730 donnent veu (vu), sans accord. Toutes, y compris 1734 et même encore 1773, écrivent cru perdus." In the edition of 1663 the lines run thus:

Maintenant vous ferez vn Marchand d'Armenie
Qui les aurez veu fains I'vn et l'autre en Turquie.

[blocks in formation]

Après quinze ou vingt ans qu'on les a cr perdus.
Molière as a rule follows the modern agreement.
Ie m'en vais reparer l'erreur que i'ai commife.
l'ay détourné le coup, & tant fait que par crainte
Le pauure Trufaldin l'a retenuë.

Ie l'avoueray, mes yeux obferuoient dans les vostres

Des charmes qu'ils n'ont point trouuez dans tous les autres.

X

EXAMPLES OF THE MODERN AGREEMENT.

The difficulty is always the same, viz., to find the exact word which is the grammatical Direct Object of the Participle. Nothing but the most careful analysis will prevent mistakes; "rules" are useless.

The following examples are classified under four heads :

A. Verb Active, but Intransitive, and without Direct Object. B. Verb Active and Transitive, but with Direct Object after the Participle.

C. Verb Active and Transitive, and with Direct Object before the Participle.

D. Intransitive verbs which employ être (§§ 333, 371).

A.

Verb Active, but Intransitive, and without Direct Object.

(1) Vous riez: écrivez qu'elle a ri.

Mes amis ont parlé.

Il voit que ses chansons ont réussi.
Nos aïeux n'ont vaincu que pour lui.

(RACINE.) (VOLTAIRE.) (ST. BEUVE.) (VOLTAIRE.)

Les mystiques qui ont existé dans presque tous les âges.

(MERLE D'AUBIGNÉ.) Des hommes de lettres et des hommes du monde qui ont brillé au commencement de notre siècle.

(ST. MARC GIRARDIN.) (2) Je regrette les nombreuses années que j'ai vécu sans pouvoir m'instruire. (J. J. ROUSSEAU.) (Que, accusative of duration of time, and not direct object of vicu).

Tous les jours que la pluie a duré.

(Que, accusative of duration of time, and not direct object of duré.)

Les deux heures que le malade a dormi.

(Que, accusative of duration of time, and not direct object
of dormi).

Les deux lieues que vous avez marché vous ont fatigué.
(Que, accusative of measure, and not direct object of
marché.)

(3) Ils se sont parlé. (Se, indirect object.)

Ils se sont nui. (Se, indirect object.)

Ces dames ne se sont pas convenu.

Elle s'est déplu aussitôt qu'elle connut ses défauts.

(LITTRÉ.)

(BOURDALOUE.)

« PreviousContinue »