Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small]
[ocr errors]

Seite

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

217

Zur Biographie Jakob Wimpfelings. Von Hugo Holstein

227

„Rostem und Suhrab“ im Nibelungenmass übersetzt von Friedrich Rückert. Ein

Fragment aus dem Nachlasse des Dichters. Mitgeteilt von Edmund Bayer 322

Eine unbekannte Erzählung Wimpfelings. Von Carl Schůddekopf... 342

Inhalt zweier, 1549 in Brüssel aufgeführter Theaterstücke. Von Theodor Distel 355

Ungedruckte Gedichte oberrheinischer Humanisten. I. II. Von Hugo Holstein 359. 446

Vermischtes.
Zu Lenz' Hofmeister. Von R. M. Werner .
Miltons erste ungarische Übersetzung. Von Heinrich von Wlislocki

.

113
116

[ocr errors]

.

[ocr errors]

.

I 20

Litterarisch - politische Polemik Rückerts aus dem Jahre 1814. Von Ludwig
Geiger :

118 Entlehnungen. Von Anton Englert .

383 Besprechungen. Rudolf Dvorák: Das Theater und Drama der Chinesen. Von R. v. Gottschall

141 Otto Francke: Marlowe's Werke, historisch-kritische Ausgabe von H. Breymann

und Albert Wagner; II. Doktor Faustus, herausgegeben von H. Breymann 263 L. Geiger: Zur Litteratur der Renaissance in Deutschland, Frankreich und Italien. IV. Italien

145 Georg Geil: Shakespeare vom Standpunkte der vergleichenden Litteratur.

geschichte. Erster Band: Die Frauen in Shakespeares Dramen. Von W. Wetz 494 Wolfgang Golther: Das deutsche Volksbuch von den Heymonskindern, herausgegeben von Fr. Pfaff

137 Aristoteles in den Alexanderdichtungen des Mittelalters. Von W. Hertz

140 Carl Heine: Zur Kenntnis der altenglischen Bühne nebst andern Beiträgen zur

Shakespeare-Litteratur. - Archivalische Nachrichten über die Theaterzustände
von Hildesheim, Lübeck, Lüneburg im 16. und 17. Jahrhundert. Von Karl
Theodor Gaedertz

399 Max Koch: Zur Geschichte der englischen Einwirkungen auf die deutsche

Litteratur im 18. Jahrhundert .
Zur Geschichte der Caesartragoedien. Von Gustav Mix .

396
Martin Krummacher: Sauers Neudruck der freundschaftlichen Lieder von Pyra
und Lange

134 Marcus Landau: Deutsche Kultur und Litteratur des 18. Jahrhunderts im Lichte der zeitgenössischen italienischen Kritik. Von Th. Thiemann

253 Lo cunto de li cunti di Giambattista Basile a cura di Benedetto Croce

474 Georg Hermann Moeller: Grundriss der Geschichte der französischen Litteratur von ihren Anfängen bis zur Gegenwart. Von Heinrich Junker .

259 Anton E. Schönbach: Geschichte der nordamerikanischen Litteratur. Von Karl Knortz.

387 Arnold Schröer: Erlanger Beiträge zur englischen Philologie: Willi Haeckel,

Das Sprichwort bei Chaucer. Julius Riegel, Die Quellen von William

Morris Dichtung The Paradise
Wilhelm Storck: Os Lusiadas de Luiz de Camões, edição critica por F. G. de
Amorim

[ocr errors]

261

127 Veit Valentin: Das Associationsprinzip und der Anthopromorphismus in der Ästhetik. Von Alfred Biese

256 Poetik. Von Wilhelm Scherer - Lyrik und Lyriker. Von Richard Maria Werner . Oskar F. Walzel: Schiller als Dramaturg. Von Albert Köster

389 Carl Weyman: Homer und die Ilias. Von Elard Hugo Meyer

397 Eugen Wolff: Kriemhild. Volksgesang der Deutschen aus dem 12. Jahrhundert. Kritisch wiederhergestellt von Werner Hahn

403 Nachrichten

266, 407, 502

478 478

Über spanische, italienische und französische Dramen in den Spielverzeichnissen deutscher Wander

truppen.

Von

Albert Dessoff.

C. Heine hat in seinem kürzlich erschienenen Werk ,,Das Schauspiel der deutschen Wanderbühne vor Gottsched“ von folgenden spanischen Dramen festgestellt, dass sie sich im Spielverzeichnis der deutschen Komödianten befanden: 1. Alles geben und doch Nichts geben.

Original: Calderon, Dar lo todo y no dar nada. 2. Aurora und Stella.

Original: Calderon, Lances de amor y fortuna. In der Zeitschrift N. F. II 395 ff. giebt Heine den Inhalt einer deutschen Bearbeitung dieses Stückes und fügt hinzu, dieselbe sei nach einem holländischen Drama von Graef gearbeitet, Graef aber habe vielleicht aus einer französischen Bearbeitung des spanischen Originals geschöpft, nämlich aus Guinaults „Les coups de l'amour et de la fortune“. Hier hat Heine einen unglücklichen Druckfehler aus Kleins Geschichte des Dramas herübergenommen. Der französische Dichter heisst Quinault. Sein Stück kam nach Angabe der Brüder Parfait 1656 auf die Pariser Bühne. Valentin Schmidt führt in seinem Werk über Calderon noch eine zweite französische Bearbeitung des spanischen Stückes an: „Les coups d'amour et de fortune" von Boisrobert. In der Bibliothèque universelle des romans II Janvier 1776, p. 208–213 wird erzählt, dass Boisrobert, unwillig darüber, dass Quinaults Stück mehr Beifall fand als das seine, behauptete, Letzterer habe sich die Autorschaft fälschlich beigelegt, Ztschr. f. vgl. Litt.-gesch. u. Ren..Litt. N. F. IV.

1

« PreviousContinue »