Page images
PDF
EPUB

7. In Maritellum.

A nobis aures, a coniuge cornua sume, Conveniet capiti cultus uterque tuo. 8. In Amatorculum.

Ad limen dominae tota tibi nocte manendum est,
Algebis, nisi sit haec tibi cappa comes.
9. In Commodatarium vestium.
Omnia amicorum communia si quis egebit,
Vestibus hanc cappam sumito quippe licet.
10. Omnibus.

Auriculas asini qui non habet, hic licet illi
Sumere communes omnibus auriculas.
ΙΙ. Θεολόγοις.

Accipite hanc cappam, sacras qui discitis artes, Quamquam non fulta est, pellibus apta tamen. 12. In Sophistas.

Indue, namque decet cappatos esse sophistas,
Argumenta sub hac plurima veste latent.
13. Musico.

Diffundunt cerebrum cantus vehementer acuti,
Ne faciant, aures obstruat ista tuas.
14. Formoso.

Candidior Nymphis et Apolline pulchrior, at ne
Solibus atrescas, umbra sit ista tibi.
15. Amanti.

Huc ades, Idaliae Veneris fortissime miles, Hac lepidum semper casside conde caput. 16. Eidem.

Venisti nuper in castra Cupidinis, heus tu
Hac galea caveas, ne sit inerme caput.
17. Lunatico.

Es genitus quinta (genitura est optima) luna,
Haec erat ex fatis debita cappa tibi.
18. Ruffo.

Vulpinos (color est suspectior) occule pinos,
Quos capiet capitis cappa capedo capax.
19. Noctivago.

Luna gravis cerebro noctu peragrantibus urbem, Minuat ergo caput haec mea cappa tuum. 20. Stulto naturali seu pihoobyw. Fertur ab astrologis ventura canicula coelo, Si veniet, mox haec cappa gerenda tibi. 21. Avaro.

Omnia, si posces, velles tibi sumere; cur non Et cappam, quam te sumere quippe decet? 22. Seni amatori.

Caniciem cappa tegito, curabit amica

Te iuvenem, loculis ne modo parce tuis.

23. Eidem.

Heus tu, cui votum est annos abscondere, cappam
Indue, quae rugas caniciemque tegat.

24. Item seni senium dissimulanti.

Canos cappa tegat, iuvenum diademata cappae,
Inter cappatos quis putet esse senem?
25. Somnolento.

Ne tibi campanae clangor strepitusque diurnus
Eripiant somnum, cappa sit ista tibi.
26. Ad Nigellum.

Nigrior Hispano, sed si nigrescere perges
Non tectus cappa, nigrior Ethiope.
27. Omnibus omni tempore cappatis.

Per ver et aestatem ac autumnum hiememque gerantur
Cappae per pueros iuvenesque virosque senesque.
28. Ad superciliosos aestimatores iocorum nostrorum.
Qui tetrico lacerat mea scommata rusticus ore,
Hoc licet, ingratus munere dignus erit.
29. In eosdem.

Cappa canina mihi nunc non est, interea istam
Sumat qui sales latrat ad innocuos.

30. Ad semper cappatos.

Excludit frigus cappa haec, fervoribus obstat
Aestate et bruma commoda cappa tibi.
31. In monachos.

Quis negat et monachos cappam deferre capacem,
Ne quinam capiat cuilibet ista suam.

32. In mulieres adulterantes.

Si cupis alternis misceri forte maritis,
Fac lateat cappis spurca libido tuis.
33. In Hessium iratum.

Si placet auritos equitare iratus asellos,
Örnabit scapulos optime cappa tuos.

Cod. Upsal. f. 119b-121b.

9.

Theod. Gres. Dystichum in Italos.

Vt nos dulce merum, sic te Venus improba torquet,
Lex posita est Veneri Julia, mella mero.

Eiusdem in Vulcanum Fullonem Claudum.
Plaudite mortales, iam fulmina seva quiescent,
Dum Fullonis habet Mulciber officium.

Cod. Upsal. f. 207.

IO.

Theod. Gresemundi Endecasillabum carmen extemporaliter effusum in die Cinerum anno MDIIII.

Jam sat nequitie datum est, abite
Et nimphe et satyri nimis procaces

25*

5

ΙΟ

15

20

Vestrum ponite Charites decorem,
Et tu pone tuas, Cupido, flammas,
Da telis requiem arcuique tonso,
Et tu pone tuos, Dione, lusus
Aut silvas pete solitudinesque.
Et tu pone tuos, Lyee, thirsos
Nec quicquam trietericis agatur,
Et tu pone tuas, Apollo, lauros,
Tensam pone lyram, quiescat arcus,
Et tu pone tuas, Diana, casses.
Nunc frustra insidie feris locantur,
Proscriptis quibus aridum est macellum,
Jam nostram satis instruent popinam
Glaucusque Ennosigaeusque Protheusque
Piscosi maris incolae potentes
Et Rhenus patrie pater beate,
Quin lethargia protinus recedens
Lectis sarcinulis suas agat res,
Nec nostre sedeat domi scelesta,
Pro qua sobria parsimonia adsit,
Cum qua non pigeat, iucunde lector,
Anni solvere decimam fugacis.

Cod. Upsal. f. 119.

Wilhelmshaven.

(Fortsetzung folgt.)

VERMISCHTES.

Entlehnungen.

Von

Anton Englert.

F

I. Zu zwei Heineschen Liedern.

I.
1. Im wunderschönen Monat Mai.

[ocr errors]

r. Harder hat in seinem Aufsatze Anklänge und Entlehnungen" N. F. III, 365 bemerkt, dafs Heines bekannte Verse „Im wunderschönen etc." offenbar einem französischen Volksliede nachgebildet sind, welches beginnt: „C'est à ce joly moys de may, que toute chose renouvelle." Doch könnte dem Dichter auch das bekannte Triolet von Ranchin „Le Mois de Mai" vorgeschwebt sein:

Le premier jour du mois de Mai
Fut le plus heureux de ma vie:
Je vous vis et je vous aimai
Le premier jour du mois de Mai.
Le beau dessein que je formai!
Si ce dessein vous plut, Sylvie,
Le premier jour du mois de Mai

Fut le plus heureux de ma vie.

Diese Verse stehen in vielen französischen Anthologien des letzten Jahrhunderts. Auch Hagedorn zitiert sie im 3. Teile seiner Poet. Werke, wo er eine gelungene Übersetzung davon giebt. Im 1. Band des Chansonnier françois (1760) S. 27 steht ein Lied mit ähnlichem Anfange:

Le Passé rapellé.

1. Str. Le premier du mois de Mai,
Je vous vis, je vous aimai.

C'est le cinquième de l'an,
Souvenez-vous-en, souvenez-vous-en.
Premier mois de mes amours,

Que ne duriez-vous toujours!

2. In welche soll ich mich verlieben.

Auch zu diesem Liede ist Heine wahrscheinlich durch ein französisches Vorbild angeregt worden. Das darin enthaltene Motiv findet sich häufig in den Poésies légères des letzten Jahrhunderts. Nur haben dort zwei Mädchen, gewöhnlich Schwestern die Rolle, welche bei Heine Mutter und Tochter spielen. Besonders auffallende Ähnlichkeiten hat das Heinesche Gedicht mit folgendem Lied, welches sich ohne Angabe des Verfassers u. a. im Chansonnier françois Bd. I, S. 38 und im Petit Chansonnier françois (Genève-Paris 1778 ff.) Bd. I, S. 61 findet: Les deux Sœurs.

Ah ciel! quel beau couple de Sœurs
A mes yeux se présente!

Que d'écueils pour de jeunes cœurs!
L'une et l'autre est charmante.

Mais, sans mettre en comparaison
Leur beauté peu commune,
Soit par sympathie ou raison,
J'aimerais mieux la Brune.
La cadette a pourtant le prix
Par un autre mérite;
Les Grâces, les Jeux et les Ris
Badinent à sa suite:
L'Agrément, joint à la Beauté,
Enchante tout le monde;

Et je crois que, tout bien compté,
J'aimerais mieux la Blonde.

I.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »