Page images
PDF
EPUB

55

50

45

Vit notre malheureux, qui, traînant la ficelle
Et les morceaux du lacs qui l'avait attrapé,

Semblait un forçat échappé.

Le vautour s'en allait le lier, quand des nues
Fond à son tour un aigle aux ailes étendues.
Le pigeon profita du conflit des voleurs,
S'envola, s'abattit auprès d'une masure,

Crut pour ce coup que ses malheurs
Finiraient par cette aventure;

Mais un fripon d'enfant (cet âge est sans pitié)
Prit sa fronde, et du coup tua plus d'à moitié
La volatile malheureuse,

Qui, maudissant sa curiosité,
Traînant l'aile, et tirant le pied,
Demi-morte et demi-boiteuse,

Droit au logis s'en retourna :

Que bien, que mal, elle arriva

Sans autre aventure fâcheuse.

Voilà nos gens rejoints; et je laisse à juger
De combien de plaisirs ils payèrent leurs peines.

Amants, heureux amants, voulez-vous voyager?

Que ce soit aux rives prochaines.

Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beau, Toujours divers, toujours nouveau ;

Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste.

65

60

GRAMMATICAL INTRODUCTION.

A FAIR knowledge of the Accidence, including the four Regular Conjugations, is presumed. It is also desirable that the pupil should be acquainted with such simple rules as that an adjective generally follows the noun it qualifies, and that a pronoun governed by a verb usually precedes it.

No work could be better suited than La Fontaine's Fables to be a means for becoming familiarised with grammatical constructions. The Notes have, for the most part, this object in view. Every subjunctive, for instance, should be noticed, and the reason found for its use. Such little words as 'en,' 'y,' should never be slurred over; but even if they are left untranslated, it should be felt that they have a certain force and meaning. Attention to detail will prevent the beginner falling into a slovenly and unscholarly style of translation.

Before passing on to more special points it may be well to notice the Personal Pronouns. The following is a table of them :

[blocks in formation]

Refl. pron.

[blocks in formation]

Adverbial pronouns―en, y.

N.B.-The disjunctive pronoun is used

i. When standing quite alone-Moi, héron, que je fasse

ii. When second member of a comparison - Un bœuf est plus puissant que toi.

iii. When antecedent to a relative pronoun - Elle, qui n'était pas.

iv. With impersonal phrase, 'c'est,' 'ce sont'-C'est moi qui suis Guillot. . .

v. In enumerations-Les députés, eux et leur suite.

vi. After all prepositions—A moi, de lui, avec eux, etc.

I. ORDER OF WORDS.

These Fables being in verse, and written a long while ago, there are a good many points to notice in connection with the order of the words in the sentence, which in modern prose is much more strictly regulated.

i. The adjective is occasionally placed before the noun instead of after. This (except in certain cases) is a poetic use :

e.g., la commune loi, la dindonnière gent, sa traînante mamelle.

ii. Inversion is sometimes employed in prose, e.g., in parentheses, as-dit-il; in exclamations, as-Vive le Roi!; after dont, as—celui dont la poule . . . ; in some hypothetical clauses, as—trouvait-on ( = si l'on trouvait); commonly in a dependent clause, as-l'héritage que nous ont laissé nos parents; and after certain conjunctions. Much greater licence, however, is allowed in poetry.

i. For instance, the possessive genitive is often placed before the noun on which it depends:

Du baudet en cette aventure

Ou lui fit porter la voiture (i.e. la voiture du baudet).

Enseigne-moi de grâce

De mon voleur, lui dit-il, la maison.

ii. The adjective or participle qualifying a noun is often separated from it, i.e. placed after the remoter complement:

-Ce chien voyant sa proie en l'eau représentée (i.e. repr. en l'eau). -Maître corbeau, sur un arbre perché.

iii. The attribute is often placed before instead of after the noun : sont pauvres devenus (i.e. sont devenus pauvres). -En lui payant de tribut un mouton (i.e. un m. de tribut). iv. The indirect object before instead of after the verb:

-De nul d'eux n'est souvent la province conquise (i.e. la province n'est souvent conquise de nul d'eux).

v. The subject is placed after the verb to make the style more vivid :

-Arrive un troisième larron.

vi. It was very general, when an infinitive governing a pronoun was accompanied by an auxiliary or semi-auxiliary verb, to put the

pronoun before the latter, and not, as is the rule now, immediately before the infinitive governing it:

e.g. Nous l'allons montrer (i.e. nous all. le montrer).

-l'un voulait le garder, l'autre le voulait vendre.

vii. Again, when an infinitive is used with the negative, both parts of the negative are now taken together. In the seventeenth century they were often separated:

e.g., pour ne lui point mentir (= pour ne point lui mentir).

II. THE ARTICLE.

Notice its omission in

i. Proverbial phrases:

-Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage.

ii. In enumerations :

-Femmes, moine, vieillards, tout était descendu. iii. In some phrases, almost equivalent to a single verb: faire folie, avoir différend, tenir conseil, etc.

iv. And more loosely :

-Voilà commencement de chère et de festin,
-tenant la vue

Sur même objet toujours tendue.

Obs. So, too, the personal pronoun is sometimes left out:
-Ainsi fut fait.-Et ne sais comme il y manqua.

III. MOODS-Subjunctive.

The following instances (occurring in the text) of the use of the subjunctive in dependent clauses may help the pupil to classify other instances for himself, and may assist him in getting a clear knowledge of the use of different moods. They are classed under ten headsi. After verbs of wishing, commanding, etc. :

a. Car on doit souhaiter, selon toute justice,

Que le plus coupable périsse.

b. De par le roi des animaux

Fut fait savoir à ses vassaux

Que chaque espèce en ambassade
Envoyát gens le visiter.

ii. After verbs expressing an emotion of the mind, fear, surprise, etc. : a. Je crains, sire, dit-il qu'un rapport peu sincère

Ne m'ait à mépris imputé

D'avoir différé cet homage.

b. Ceux qui

...

s'étonnaient de voir que Martin

Chassât les lions au moulin.

iii. After impersonal verbs, not expressing a fact:

[blocks in formation]

iv. After verbs of thinking, saying, etc., used interrogatively or negatively:

-Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi

Me fasse peur, ni me soucie?

v. After a relative pronoun preceded by a verb expressing negation, etc., denying or restricting the statement contained in the dependent clause :

-Quant aux ingrats il n'en est point

Qui ne meure enfin misérable.

vi. After a rel. pron. preceded by a superlative, an ordinal number, or an exclusive phrase:

a. ... le plus terrible des enfants

Que le Nord eût portés jusque là dans ses flancs.

b. Vit le premier cheval qu'il eût vu de sa vie.

c.

...

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre

Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.

vii. After a rel. pron. when the phrase expresses a hope or expecta. tion, and not a mere statement:

-O Jupiter, montre-moi quelque asile,

S'écria-t-il, qui me puisse sauver.

viii. After final conjunctions:

Descends, que je t'embrasse (que

=

ix. After contingent conjunctions of time: -Mais il eût mieux fait d'attendre

atin que, in order that).

Qu'il eût un peu plus d'appétit. (Que jusqu'à ce que, until).

-Ne lui donna point de repos

=

= avant

Que le cerf ne fût pris et n'y laissât la vie (que :
que, before, until).

x. After conditional and concessive conjunctions and phrases:
a. Petit poisson deviendra grand

Pourvu que Dieu lui prête vie (provided that . . .)

b. Encore qu'on le raillát avec juste raison (encore que = even though).

c. jamais un lourdaud quoi qu'il fasse . . . (whatever.

.)

Of course this collection is not exhaustive, and leaves untouched the independent use of the subjunctive.

« PreviousContinue »