Cours d'études historiques [ed. by A.H. Taillandier and others].Firmin Didot fréres, 1844 - Chronology |
From inside the book
Results 1-5 of 62
Page 19
... nommé par Cicéron le prince des historiens et le père de l'histoire , le genre historique s'était annoncé , avant le siècle de Périclès , par un assez grand nombre d'essais . Il avait , été cultivé , même hors de la Grèce ; et , malgré ...
... nommé par Cicéron le prince des historiens et le père de l'histoire , le genre historique s'était annoncé , avant le siècle de Périclès , par un assez grand nombre d'essais . Il avait , été cultivé , même hors de la Grèce ; et , malgré ...
Page 20
... nommé Cadmus s'efforçait d'éclaircir les antiquités de Milet . Cet essai passe pour le plus antique , et commence une liste qui bientôt devient assez longue . Vossius , Fabri- cius et Harlès l'ont recueillie tout entière , en joignant ...
... nommé Cadmus s'efforçait d'éclaircir les antiquités de Milet . Cet essai passe pour le plus antique , et commence une liste qui bientôt devient assez longue . Vossius , Fabri- cius et Harlès l'ont recueillie tout entière , en joignant ...
Page 23
... nommé Pamphila , dit qu'Hérodote avait cinquante - trois ans au commen- cement de la guerre du Péloponèse , c'est - à - dire en 431 . Les noms de son père Lyxès et de sa mère Dryo sont indiqués par Étienne de Byzance , par Suidas et par ...
... nommé Pamphila , dit qu'Hérodote avait cinquante - trois ans au commen- cement de la guerre du Péloponèse , c'est - à - dire en 431 . Les noms de son père Lyxès et de sa mère Dryo sont indiqués par Étienne de Byzance , par Suidas et par ...
Page 48
... nommé Ptolémée Chennus , fils ou père d'Héphestion . Ce grammairien avait laissé un recueil d'anecdotes ou de récits historiques en sept livres dont il existe des extraits dans la Bibliothèque de Photius . On y lit qu'Hé rodote légua ...
... nommé Ptolémée Chennus , fils ou père d'Héphestion . Ce grammairien avait laissé un recueil d'anecdotes ou de récits historiques en sept livres dont il existe des extraits dans la Bibliothèque de Photius . On y lit qu'Hé rodote légua ...
Page 49
... nommé Théodore . Il se retira à Sa- << nios à cause de Lygdamis , troisième tyran à partir a d'Artémise . Cette Artémise eut pour fils Pisindélis , a et Pisindélis Lygdamis . A Samos , Hérodote apprit « le dialecte ionique et composa ...
... nommé Théodore . Il se retira à Sa- << nios à cause de Lygdamis , troisième tyran à partir a d'Artémise . Cette Artémise eut pour fils Pisindélis , a et Pisindélis Lygdamis . A Samos , Hérodote apprit « le dialecte ionique et composa ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Abradate Amasis anciens antiques Apriès Araspe armée assez Assyriens Astyage avaient avant J. C. avant notre ère Babylone Bouhier Cambyse cavalerie Chéops Chéphren cheval chronologie Crésus Ctésias Cyaxare Cyropédie Cyrus d'Assyrie d'Astyage d'autres Darius détails détrôné dieux Diodore de Sicile dit-il Égypte Égyptiens ennemis Éthiopiens fils fleuve Fréret Gadatas Geinoz Gobryas Grecs guerre Harpagus Hérodote héros histoire historien hommes Hyrcaniens Ioniens jour Jupiter jusqu'à l'an l'armée l'Asie l'Égypte l'ère vulgaire l'histoire l'historien l'un laissé Larcher leçons Libye livre d'Hérodote Lydie Lydiens mages Manéthon Mèdes Memphis Ménès ment Messieurs mille monarque monuments mort Mycérinus nation observations Otanès ouvrage Panthée père Perses peuples Pisistrate Plutarque poëte premier prêtres Prexaspe prince Psammitichus pyramide qu'Hérodote qu'un raconte récits règne reste rodote rois Rollin Samos Sardes savants second livre serait Sésostris seul siècle Smerdis soldats Solon système temple Thèbes tion traditions trône troupes trouve Voilà Volney Xénophon
Popular passages
Page 98 - Un homme séparé des hautes classes, un homme du peuple, un paysan sachant le grec et le français, y pourra réussir si la chose est faisable; c'est ce qui m'a décidé à entreprendre ceci, où j'emploie, comme on va voir, non la langue courtisanesque, pour user de ce mot italien, mais celle des gens avec qui je travaille à mes champs, laquelle se trouve quasi toute dans La Fontaine ; langue plus savante que celle de l'Académie, et, comme j'ai dit, beaucoup plus grecque...
Page 98 - ... apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage, c'est étrangement s'abuser; il y faut employer une diction naïve, franche, populaire et riche, comme celle de La Fontaine. Ce n'est pas trop assurément de tout notre français pour rendre le grec d'Hérodote, d'un auteur que rien n'a gêné, qui, ne connaissant ni ton, ni fausses bienséances, dit simplement les choses...
Page 93 - Éthiopiens nomades. Quand vous l'avez traversé, vous rentrez dans le Nil, qui s'y jette ; de là, quittant le bateau, vous faites quarante jours de chemin le long du fleuve : car, dans cet espace, le Nil est plein de rochers à pic et de grosses pierres à sa surface, qui rendent la navigation impraticable.
Page 93 - Le pays au-dessus d'Élépbantine est élevé. En remontant le fleuve, on attache de chaque côté du bateau une corde, comme on en attache aux bœufs, et on le tire de la sorte. Si le câble se casse, le bateau est emporté par la force du courant. Ce lieu est à quatre jours de navigation.
Page 438 - D'ailleurs , nul pays d'un aspect plus monotone ; toujours une plaine nue à perte de vue ; toujours un horizon plat et uniforme ; des dattiers sur leur tige maigre , ou des huttes de terre sur des chaussées...
Page 439 - Que si la pensée se porte à l'horizon qu'embrasse la vue, elle s'effraie de n'y trouver que des déserts sauvages , où le voyageur égaré , épuisé de soif et de fatigue, se décourage devant l'espace immense qui le sépare du monde; il implore en vain la terre et le ciel; ses cris, perdus sur une plaine rase, ne lui sont pas même rendus par des échos : dénué de tout, et seul dans l'univers, il périt de rage et de désespoir devant une nature morne, sans la consolation même de voir verser...
Page 70 - ... car la traduction de mon livre que j'avois commencée, me despleut tellement que je la quittay ; et au lieu d'icelle, pour rendre mon esprit content, j'entrepri cest œuvre, ou plustost quelque chose ressemblant à cest œuvre. Car, pour dire la vérité, mon dessein n'estoit pas d'aller si avant ; mais en ne voulant que costoyer le rivage, je me trouvay incontinent porté en pleine mer : et alors me souvint du proverbe...
Page 98 - Par tout ceci, on voit assez que penser traduire Hérodote dans notre langue académique, langue de cour, cérémonieuse, roide, apprêtée, pauvre d'ailleurs, mutilée par le bel usage, c'est étrangement s'abuser; il y faut employer une diction naïve, franche, populaire et riche, comme celle de La Fontaine.
Page 310 - La médecine est si sagement distribuée en Egypte, qu'un médecin ne se mêle que d'une seule espèce de maladie, et non de plusieurs. Tout y est plein de médecins. Les uns sont pour les yeux, les autres pour la...
Page 459 - Cependant, quand nous comparons ensemble tous ces différents degrés de conditions, nous mettons au dernier rang ceux qui travaillent à la campagne, et plusieurs estiment plus de gros bourgeois inutiles, sans force de corps, sans industrie, sans aucun mérite, parce qu'ayant plus d'argent, ils mènent une vie plus commode et plus délicieuse. Mais si nous imaginons un pays où la différence...