Page images
PDF
EPUB

Beiträge

zur englischen Lexicographie.

VI.. Artikel.

Fortsetzung aus XXXIV. p. 136 sqq.

ear. Dick. Gr. Exp. II, 16 to laugh from ear to ear, über's ganze Gesicht lachen.

the Easter recess in parliament, kurze Ferien für die Osterfeiertage. Novels and Tales repr. fr. Househ. W. I, 71.

easting. Macm. Mag. Jan. 1861 p. 232: we had run down our easting, and were well up for the Strait. Ob nur das Fahren gegen Osten?

editorial management, die Redaction eines Blattes.

egg, ass full as an e., auch so ohne das sonst gewöhnliche 'of meat', was L. hat. Macm. Mag. Apr. 1861, 471: a room as full as

an egg.

election. Dickens Gr. Exp. I, 191: I doubt if they (the words) had more meaning in them than an election cry, and I cannot suggest a darker picture of her state of mind. Schlagworte, als Feldgeschrei bei Wahlen, wie: „Deutschlands Einheit" bei den Liberalen, oder -persönliches Königthum," ",parlamentarisches Regiment" auf der andern Seite.

eldrich. Macm. Mag. Octbr. 1860 p. 448: an eldritch grin und 449: more eldrich and weirdly still was the laughter of Jock than his solemnity. Scott, Fort. of Nig. III, 109: an eldritch screech; Hogg Winter Evening Tales II, 32: who was screaming out murder,

fire, and ravishment, in a voice so loud and so eldrich, that P.'s ears were deafened. Uebernatürlich, unheimlich; ein Synonym von eirie (Arch. XXX, 402) und aus dem dort angegebenen Grunde, wie jenes in's Englische hinübergenommen. Jamieson Scottish Dict. giebt: Elrische, elriche, elraige, elrick, alrish, alry: 1. expressing relation to evil spirits. 2. preternatural, as regarding sound. 3. hideous, respecting the appearance. 4. frightful, respecting place. 5. uncouth; in relation to dress. 6. surly, austere. 7. fretted; applied to a sore; und erklärt es etymologisch: alf and rich; 8. abounding in elves.

[ocr errors]

else. Margaret and her Bridesmaids p. 166: Very true, my dear; besides, if one has not a good opinion of oneself, who else will, I should like to know? 'Who else, Flo? What grammar!' Grammar or not, Lotty, it is language pretty well understood by those who would rather not understand it. Wo liegt der grammatische Fehler? end. he looked out of the window for two hours on end. Novels and Tales fr. Househ. W. I, 268. Ein slang-Ausdruck für: in einem Zug.

enemy. Entsprechend der XXVIII, 402 gegebenen Bedeutung spricht man auch von killing the enemy statt time. Novels and Tales fr. Househ W. I, 274 steht auch bloss: how goes it, für: Was ist die Uhr?

enough. Cornh. Mag. May 1861 p. 521. there was many a strong enough argument, ib. 528: he was not a methodical enough man. Diese Stellung des Wortes ist nicht elegant, sondern familiär, aber ausserordentlich häufig. Elton Below the Surf. 7: it's a serious enough matter for me. Bulw. My Novel II, 279: Nay my dear Lord, it is a common change enough with etc.

entail.. Below the Surf. by Elton p. 24: the father and son cut off the entail of the burdened estate zeigt schon, dass L.'s Bedeutung ,,enterben" ganz irrig ist. entail ist die Bestimmung, dass bei der Vererbung des Gutes nicht die allgemeinen Gesetze der Erbfolge gelten, sondern dass dasselbe nur auf leibliche Erben übergeht, 'an entail goes only tho the direct heirs of the body, not to the heirs in general'. Wer ein entail erbt, besitzt es für Lebenszeit; nach seinem Tode geht es, wenn es 'in tail male' ist, auf seinen oder seines Vorfahren nächsten Leibeserben, also zunächst auf seinen Sohn: stirbt er aber ohne solchen, so geht das entail vielleicht auf eine ganz andre Linie über. to cut off the e. heisst also, diese Bestimmung aufheben, so dass die gewöhnliche Erbfolge eintritt: dies kann jeder Besitzer thun, nur

ist die Zustimmung des nächsten Erben dazu erforderlich; es kann also nicht geschehen, so lange dieser z. B. minorenn ist. In der Regel werden (da fast alle in tail male gehen) Vater und Sohn zusammen den Act vollziehen, wie in obigem Beispiel. Nur solche entails können nicht aufgehoben werden, wo das Land von der Nation gegeben ist, wie bei den Gütern des Herz. v. Marlborough und des Herz. v. Wellington; sie sind vom Hause der Gemeinen gestiftet, und könnten also nur durch eine Parlamentsacte verwandelt werden.

epigramme. Fowler South. Lights and Shad, 35: You may see him daily at some favourite French houri taking his epigramme of lamb and pale sherry.

erect as a dart. Novels and Tales fr. Househ. W. II, 205.

evangelical, evangelicism, ist nur ein anderer Name für Low church und was ihr angehört; es knüpft sich ein Gedanke an Pietismus daran.

excess baggage. Ueberfracht.

exchange. to gain the e., die Qualität im Schach gewinnen, d. h. einen Thurm gegen den eigenen Läufer abtauschen.

exercise. the probationary exercise, eine von den mannigfachen jetzt sinnlosen Formen, die bei Erwerbung gewisser Aemter u. dgl. beobachtet werden müssen. Dies soll eine Art Examenarbeit für die barristers sein. Nach Novels and Tales fr. Househ. W. II, p. 259 lässt der Betreffende es sich in der Regel von einem andern schreiben und liest es nur der Form wegen vor; bei der Gelegenheit findet nach jener Stelle 'a presentation of a pound of sweetmeats and a bottle of Madeira' statt. Dies ist im Middle Temple wenigstens nicht der Fall: hier ist das 'keeping the erxercises' eine gleich sinnlose Formalität; vor dem in der grossen Halle stattfindenden Mahle der Templars hat der Candidat sich an einer bestimmten Stelle zu melden mit den Worten: I want to keep my exercises. Der betreffende Beamte schreibt seinen Namen auf und giebt ihm einen Zettel, auf dem eine bestimmte Rechtsfrage verzeichnet ist. Dieselbe ist indess durch vielfaches Abschreiben seitens der Copisten in der Regel so entstellt, dass völliger Unsinn darin enthalten ist. Einer der benchers ruft dann: Gentlemen, your dinner! Der Candidat geht zu ihm, und liest, was eine Beantwortung der Frage sein soll: aber nach den ersten drei bis vier Worten macht ihm der andere Herr eine Verbeugung, und damit hat die Ceremonie ein Ende. Schnurriger noch ist eine andere Form; das 'dan

cing before the benchers'. Es wurde vor grauen Zeiten verlangt, um die Fertigkeit des Candidaten in äussrer Gewandtheit, und sein 'gentlemanlike behaviour' zu bezeugen. Jetzt wird es durch Erlegung einer gewissen Summe abgekauft.

exertion. Mrs. Hale was making rather more exertion in her answers, war sorgsam, bedacht in. Gaskell North and South p. 92. faille. Novels and Tales fr. Househ. W. 1856 III, p. 65. the girl wore the Antwerp faille, or blak Spanish mantle, over her head. fair. what is fair for one is fair for all. Macm. Mag. Oct.

1861 p. 488, sprüchwörtlich.

fall, s. (in his castle) he passes a miserable month of falls and frights. Semi-att. Couple I, 207.

1860 p. 183.

-

[ocr errors]

fall, v. a property to which he fell heir. Macm. Mag. July then we fell to upon many mutual questions. A Life a disposition which makes every ill fall lightly, Novels and Tales fr. Househ. W. I, 98. fall, s. auch allein: Der Sündenfall Adams. Cur. trad. of Sc. Life. 64.

for a Life I, 172. leicht ertragen lässt.

fan light, s. L.; besonders aber das halbrunde Fenster über Thüren mit einer Laterne in der Mitte. A Life for a Life: the hall door, where the fan light flickered on the white stone-floor.

farred. Gaskell, North and South p. 132: Latter days be farred. fast crab, ein amerikan. Nationalspiel. Macm. Mag. Febr. 1861

p. 269.

fatigue party, s. B. Arch. XXI p. 165, doch ohne Bedeutung; cf. Adye Crimea p. 169: 500 horses were employed daily in December carrying up provisions, as were also large fatigue parties of infantry at Balaclava: ein Detachement, das nicht zum Gefecht abgeschickt wird, sondern um eine Arbeit auszuführen; sie thun dies in besonderen fatigue uniforms (f. jacket bei B. 1. c.). Herzog Ernst wohnte dem Schiessen in Coburg nach Cornh. Mag. Oct. 1861 p. 491 in fatigueuniform bei.

faul. Von einem Preisfechter: In October 1846 he fought a cockney and after a hard battle lost it by a "faul."

federal diet. Der deutsche Bundestag.

feel. to feel one's ground, in gewisser Beziehung ein Ausdruck für das Englisch schwer auszudrückende: sich orientiren; Novels and Tales fr. Househ. W. II, 129.; wie to put out a feeler.

[ocr errors]

fellow, als fem.: Dickens Fr. Exp. II, 69: she seemed to be á good sort of fellow.

fern. the fern-harvest was over, Gaskell North and South p. 18.

fetch. Macm. Mag. 1861 May p. 24: they saw that they would have to fetch a very long leg, and make a great offing, in order to reach Ravenspurg. Sie befinden sich in einem Boote, aber doch wohl synonym mit: putting one's best leg forward.

fettle hat L. als v. nur in der Bedeutung: geschäftig sein, sich vorbereiten, fertig machen; in der Bedeutung des folgenden Subst. (Ordnung, gute Beschaffenheit) steht es Gaskell North and South p. 301: (the world) needs fettling, and who's to fettle it etc.

field. Die Bedeutung des Wortes beim Cricket fehlt bei L. Eine regelmässige Partie wird von 11 gegen 11 Mann gespielt: die eine Partie ist am Schlag (is in), während die Mitglieder der andern ausserhalb der beiden wickets stehen, den Ball fangen oder anhalten und ihn dem dem wicket zunächst stehenden bowler zuwerfen, damit er versuche, mit ihm das wicket eher zu treffen, als der Schläger nach dem crossing dasselbe erreicht hat, cf. Arch. XXX p. 328 v. out und in. Die letztere Partei (1. c. auch als outsiders bezeichnet) heisst mit Gesammtnamen the field (Novels and Tales fr. Househ. W. II, p. 256) und ihre Thätigkeit to field (ib. p. 257), bei schoolboys auch to fag Von der Bedeutung beim Wettrennen (s. L.) übertragen. Macm. Mag. December 1860 p. 99: I 'm open to back my hothouses against the field for 20 miles round.

out.

Fi. fa. Sala Baddington Peerage (ed. Dürr, Leipz.) II, 50. Abkürzung für fieri facias, worüber s. L.

Fifth Avenue. Eine wegen der dort wohnenden Millionäre sprichwörtlich gewordene Strasse in New-York.

file. In der von L. s. v. zu Anfang gegebenen Bedeutung mit ausgelassenem of letters', New York Herald, March 1859: we have files from the West Indies, dated at Kingston on the 17th ult.

File, cf. Arch. XXX, 326: he 's an old File, he knows the exchange as well as any man in town; scheint danach wol mehr ein schlauer alter Bursche zu sein.

fillip. Gaskell North and South p. 133. there are days wi' you as wi' other folks, I suppose, when yo' get up and go through

« PreviousContinue »