Page images
PDF
EPUB

blanche plus que chose que soit. A quoy prouver je vous pourroys renvoyer au ... (I, 10). Quoy voyans les aultres approcharent (II, 25). Ebenso Amyot in Herrig la Fr. lit. p. 119): en quoy faisant on ne se donna garde; quoy entendans; etc.

Das ce der neueren Sprache ist vor dem Relat. bei Rab. hänfig unterdrückt; ebenso stehen que und ce que auch im N.:

Et molt desirrent a oir
Que ce puet estre et qui cil sont

Qui si grant joie s'antrefont (Ly. 6311). Qui estoyt espoir certain que ... (III, 1). Qui est cas assez merveilleux (I, 27); Qui est cause suffisante pour les rendre suspectes (III, 48). Que pis est (I, 9). Les tenoyt ainsi sans soy remuer troys quart d'heures, que estoyt une force inimitable (I, 23). Ce

que est la vraye diete prescripte par l'art de bonne et seure medicine (I, 23); Ce que n'est vraisemblable.

Bei dem mit dem Artikel verbundenen Pronomen finden sich, ausser den gegenwärtigen, im Dat. Sing. und Plur. auch noch die schon beim Artikel erwähnten Formen: onquel esquelz: Picrochole ... tint conseil toute la nuict, onquel H, et T. conclurent que sa puissance estoyt telle, qu'il pourroyt deffaire tous les diables d'enfer, s'ilz y venoyent (I, 43). Ma deliberation est de garder mes terres ! hereditaires, esquelles est hostilement entré Picrochole (I, 29).

Ueber den Gebrauch dieses zusammengesetzten bei Rab. sehr häufigen Pron. ist zu merken: 1) Rab. verwendet, nicht wie die nenere Sprache den Nom. und den Acc. bloss zur Vermeidung von Zweideutigkeiten. So allerdings: Indignes de recepvoir le doulx, le desiré. le dernier embrassement de l'alme et grand mere la terre, lequel nous appelons sepulture (III, 48). Dagegen: A la fin conseilloyt qu'on feit appoinctement avec Grandgousier, lequel il avoyt esprouvé le plus homme de bien du monde (I, 47). Et ne seroyent selon mon ! jugement tant perverses comme celles sont lesquelles d’eulx ilz ont recues (III, 48). 2) Die Genit. duquel, desquelz etc. vertreten häufig das gegenwärtige dont, d. h. stehen in Beziehung auf ein Nomen im Nom. und Acc.: Grandgousier ordonna que Ulrich Gallet, duquel en divers et contentieux affaires il avoyt esprouvé la vertu, allast devers Picrochole (1, 30). 3) Sie stehen conjunctiv: Esquelles remonstrances rien plus ne respondoyent, sinon qu'il leur vouloyent apprendre a manger de la fouace (I, 26). Duquel peuple, selon

1

les plus veridicques chroniqueurs, sont les nobles Françoys descendus (IV, Prlg II). 4) Als Nachahmung des Lat. können Beispiele wie das folgende gelten: Pour conferer avecques toy d'aulcunes passaiges de philosophie, lesquelz, si tu peulx souldre, je me rends des a present ton esclave (II).

Endlich sei noch eine Ellipse mit qui erwähnt: Seulement envoya qui ameneroyt en ordre les legions lesquelles entretenoyt ordinairement en ses places de la Deviniere (I, 47; vgl. Mittit qui nuntiarent Caes. de bell. gall. IV, 11, 6).

f) Ueber das Interrogat. ist nach dem Vorhergehenden kaum etwas zu bemerken. L'avez vous veu? „Qui ?" demandoyt Pantagruel. Celluy la, respondirent ilz. „Qui est il?" demanda frere Jean (IV, 48).

... s'enquestant quelz gens estoyent pour lors en la ville et quel vin on y beuvoit (I, 16). La quelle de ces troys

. est ta coingnee? (III, Prig).

g) Unbest. Pron.

aulcun steht im Sing. und im Plur. und zwar in seiner urspr. Bedeutung von quelqu'un, quelques-uns (vgl. Diez, Gr. III, 82, 6): La remonstrance d'aulcuns de l'université (I, 17); a ulcunes foys (1, 23) etc.; je ne foys doubte aulcune que ne sachez bien parler diverses languaiges (II, 9); embusche aulcune (I, 26). – Es hat manchmal im Plur. im Sinne von les uns den best. Artikel : Car les aulcuns disoyent que de humeur il n'y en avoyt goutte en l’aer (II, 2). ... dont les aulcunes sont Amazones, les aultres Lionaises, les aultres Parisianes, Alemandes etc. (II, 26).

Das afrz. l'autrui (le bien d'autrui, Diez III, 80) findet sich auch bei Rab. Vous eussiez proprement dict que feussent petites romipetes, vendants le leur, empruntants l'aultruy pour achapter mandats a tas d'un pape nouvellement creé (IV, Prlg II).

chascun findet sich in Begleitung des unbest. Artikels und neben seinem substant. Gebrauche auch als Adj.: Laquelle ung chascon peult comprendre sans estre aultrement instruict de personne (I, 10). Ce que entendant Picrochole commanda qu’ung chascun marchast soubz son enseigne (P, 26). Entre chascune tour estoyt espace de 312 pas (I, 53). Molière und La Font. bieten ähnliche Beispiele.

chose que für quoi que. Chose steht dann in dem unbestimmten Sinn, wie es auch die alte Sprache gebrauchte:

Archiv f. n. Sprachen. XXXV.

16

[ocr errors]

Chose qui vos face doloir

Ne vos dirai je ja mon vuel (Ly. 3334). Rab.: Le clairté est blanche plus que chose que soit (I, 10).

Neben nul findet man bei Rab. auch das ohne Zweifel davon abgeleitete nuly: Ni trovai consoil ne nelui (Ly. 3686), sans parler a nulli (Villeh. bei Burg. gram. I, 184). Rab. Nul ne le feit mieulx que luy (I, 23); sans que nul luy resistast (I, 35); Partit de Paris sans dire adieu a nuly (II, 28); je, dist Panurge, entreprendz d'entrer en leur camp, sans estre congneu de nuly (II, 24).

on (homo, afrz. hom, hons, om, on) hat, wie die lang. d'oïl den Artikel nicht nur in den Fällen, in welchen ibn die neuere Sprache zur Vermeidung des Hiatus setzt. Der Apostroph ist manchmal unterdrückt: Consulta Grandgousier avecques le viceroy quel precepteur lon luy pourroyt bailler (I, 14). L'on ne baille point icy des nopces. Aussi ne trouve l'on plus de lievres au giste. Voyez comment en plusieurs ecclises l'on ha desemparé les anticques beuvettes des benoists saincts (IV, 15).

quant, jetzt kaum anders üblich als in quant à, findet sich bei Rab. nicht selten als Adj. (vgl. Ly. 5864). Quantes victoires ont esté tollues des mains des vaincqueurs par les vaincuz, quand ilz ne se sont contentez de raison! (I, 43); de quante espaisseur (IV, 23). Ebenso ist quant à (quant aulx Panes IV, 27) meist vertreten durch

à das neutrale mit estre verbundene quant. Quant est de moy, je boy a vous touts (IV, 13); quant est des bras et des mains prouvoyent que plus raisonablement estnyent tournez vers les espaules (IV, 32). Man findet auch die Schreibart: quand est de moy, j'en suis la (IV, Prlg II).

Von tant nur ein Beispiel: Tant mourra de gents d'ecclise qu'on ne pourra trouver a qui conferer les benefices (Prg. Ptgr.).

Tel steht manchmal in Begleitung anderer unbest. Pron.: Cette imitation des anciens Hercules, Alexandre et aultres telz est contraire a la profession de l'evangile (1, 46); .., aultres telles sectes de gens qui se sont desguisez comme masques (II, 34); a ulcunes telles ames tant sont nobles que de leur trespas nous est certains jours davant donnee signification des cieulx (IV, 27).

4. Einiges über Geschlecht und Numerus. Einige Adj. der neueren Sprache verwerfen in best. Fällen die Unterscheidung des Geschlechtes. So sagt man: dans une demiheure, une demi-livre, à demi-voix, des demi-mesures etc., dagegen une heure et demie. Es scheint, dass man in Beispielen wie die ersten demi dicht als Adj. betrachtet, sondern als Zahlwort, das zum Nomen tritt und mit diesem nur ein Wort, einen Begriff ausmacht (Halbstunde). Man hat gleichsam das Einheitsmass geändert, das zuerst die ganze, im zweiten Falle die halbe Stunde war. In, der alten Sprache finden sich Beispiele des gegenwärtigen Gebrauches : Ipo vous mandet Charlemagnes liber: Que recevez seinte Christientet – Demi Espaigne vos vuelt en fice duner (Rold. I, 432); aber auch solche der Veränderung von demi. Der letztere Gebrauch herrscht auch bei Rab.: demie lieue (Ly. 190, vgl. bes. ibd. 2952 u. d. Ag.). Puys estudiarent une meschante demie heure (I, 21); demie liege (I, 23); deux trabutz et demie toise (III, 26); en ung an ils D'avoyent tant vendu de vin, comme son pere faisoyt en

une demie heure (III, 42).

Gens nimmt jetzt das Adj. nur dann im Fem. zu sich, wenn dieses ihm vorhergeht und wenn die Formen desselben für beide Geschlechter in der Aussprache geschieden sind; tout wird nur verändert, Wenn es ein Adj. im Fem. bei sich bat: ces gens là sont bien bons; ces bonnes gens ne sont pas heureux; tous les gens de bien; toutes les bonnes gens.

Die alte Sprache kennt so willkürliche Bestimmungen nicht: gent fole et vilainne (Ly. 5111, vgl. 1066, 1098, 1635, 2808, 4331, 5130, 5340 etc.); ebenso: Gente a vara invidiosa superba (Inf. XV, 68) u. sp. la gente, las gentes. Nichtsdestoweniger lassen sich einige Gründe für den jetzigen Gebrauch aus der alten Sprache aufbringen. Erstens besass dieselbe, wie schon erwähnt, eine grosse Anzahl von Adj., die für beide Geschlechter einerlei Form hatten, dann aber erscheint in der alten Sprache tout nach gens im männl. Geschl.: Totes les genz (Ly. 5687, 3947, 6355); dagegen:

Et les genz qui venir les voient

Trestuit au chevalier disoient (5105, vgl. 5120). So steht auch noch beim Rab. : Parisiens qui sont faicts de toutes gens et de toutes pieces sont par nature et bons jureurs et bons juristes et quelque peu oultre cuydez (I, 17). Dagegen wie jetzt: poinct ne me soucier et bien enrichir mes amys et tous gens de bien et de sçavoir (1, 1); Gens aussi folz que luy (1, Prlg); Qui est ce fuyart la bas? Voyons premierement quels gents sont par adventure sont ils nostres (IV, 55, vgl. I, IV); la terre ne porte gens plus meschans que vous estes; de meschantes gens jamais je ne prends rien (III, 34).

affaire ist wie in der alten Sprache männlich bei Rab. (vgl. Ly. 4294, 4360, 5945). Comme celluy qui de pres regarde à ses affaires privez et domesticques, ainsi fault il... (III, 37); mais en tel affaire il fent tant malheureux que jamais n'appoincta different quelconque (III, 34). Weibl. findet sich z. B. avantaige, naoire (vgl. Diez, etym. Wb. I, 288), office, sort; im Allg. stimmt indessen das Geschlecht zum gegenwärtigen.

Der Artikel und das Possess. im Plur, können sich bei Rab. auf mehrere Hauptwörter, die im Sing. stehen, beziehen. Es ist diese Construction verwandt mit der noch jetzt üblichen Beziehung verschiedener Adj. im Sing. auf ein Hauptwort im Plur: (Les doigtz indice et petit (III, 20): Le prioyt que pendant son absence il conduist sa femme chez ses pere et mere (III, 22); le crime de sa femme estoyt grand laquelle avoyt occis ses mari second et enfant (III, 44); les maistre d’hostel et fourrier dudict seigneur de Painensac s'adressarent a Gargantua (I, 12). So findet man umgekehrt das Pron. in der Einzahl vor mehreren Hauptwörtern : Sa vertu et bonnes meurs (I, 15); la matiere et metal convenable (IUI, 4); a l'imitation et er. emple des anciens Hebrieux (I, 7); par la proesse et industrie (III, 1); comme des moyens et mediateurs des dieux et hommes (ibd.).

[ocr errors]

III.
Präpositionen.

Ich werde unter diesem Capitel zugleich Alles abhandeln, was sich vielleicht in einem besondern Abschnitte vom Gebrauch der Casus zusammenstellen liesse. Es bedarf dieses Verfahren um so weniger einer Entschuldigung, als im Nfrz. von einer eigentl. Declination nicht mehr die Rede sein kann.

« PreviousContinue »