Page images
PDF
EPUB

Abgesehen von der Decl. des Masc. finden sich alle diese Formen auch bei Rab. Ich bemerke nur, dass 1 im Inlaut sich verdoppelt, dass die Zusammensetzungen mit i noch bei Rab. häufig die gegenwärtige Verbindung der Pron. mit den Adv. ci (bei Rab, auch icy) and là vertreten und dass ausserdem bei ihm die Demonstr. noch sowol attributiv als auch ohne Begleitung eines Hauptwortes, wie in der lang. d'oil stehen. Ausnahme machen in letzterer Hinsicht nur das bloss absolute cil und das nur conjunctive cest. Cil verwendet er überhaupt selten; cest gab seine Functionen, mit Ausnahme des Gebrauches vor Vocalen schon frühe an ce ab, denn dass das t des mod. est seinen Ursprung nicht Wollautsgesetzen verdankt, beweist die frühere Schreibart cest. Ausserdem verwendet auch Rab. das t noch nicht zur Vermeidung des Hiatus, wie die neuere Sprache, und wenn das t in cest nicht ursprünglich wäre, so würde es Rab. nie angeschoben baben.

Beispiele des Masc. : Cil ne feut pas celluy de Bourg, car il est trop de mes amys (I, 17), vgl. Path. 1419 Et cil ne vault pas mieulx une once und 1398. Cest hyver (I, 14); cest inconvenient (I, 6), an cest estat (1,7), vgl. Path. 672: Helas tant tourmentez cest homme. Celluy lieu est en ce monde diffamé (III, 16); vgl. I, 13 und Path. 46: Par celuy Dieu qui me fist naistre.

En cestuy temps (I, 25). Et sera nommé cestuy destroict la mer Picro

C'est cestuy la (II, 10), cestuy cy (I, 5), vgl. Ly. 6737 Si bon ami come cestui, und das noch von La Font. gebrauchte cettui. — En ce monde icy (II, 32). Mon ami d'ond Fous viennent ces pigeons icy (ibd.). Si de ce vous esmerveillez, esmerveillez vous dadvantaige de la queue (I, 6), ebenso Ly. 582: *Mes de ce vos puis fol clamer, vgl. Path. 685, 810. Cecy s’appelle pipee a flaccons (I, 5). Je ne veulx pourtant les blasmer et en cela faire d'eulx jugement sinistre (III, 7). -- Beispiele zum Fem.: Comme celle qui est a Rome (II, 31). En celle heure partit le hon homme Gallet (I, 30). Pour celle nuict herbergia avecque le

Ceste main vous guaste le nez (I, 5), ceste charge (I, 17).

Das Präfix i (y) tritt bei Rab. nicht mehr vor ce, cest, cestuy and cil. Wir beschränken uns bei diesen häufig vorkommenden Formen auf einige Beispiele: Si aucun saulver se vouloyt, a icelluy faisoyt voler la teste en piece (II, 27). Durant icelluy repas estoyt

choline (II, 33).

meusnier (ibd.).

continuee la leçon du disner (I, 23); consideroyent quelz signes en troyt le soleil, aussi la lune pour y celle journee (I, 23); pour les remonstrer l'horrible perte d'ycelles cloches (I, 17). Apres ce iceulx presens, l'on ayroit sa belle harangue (I, 18).

Es mag hier erwähnt werden, dass der Artikel, in Verbindung mit dem Part. p. dict., die Rolle eines Demonstr. übernimmt: Le soi ledict des Marays introduict ung sien jeune paige (I, 15). Le four rier dudict seigneur (I, 16). Audict viceroy son maistre. CE qu'espouventa bien lesdictes saiges femmes (II, 2). Aehnliche Fall sind : Arrivé que feut voloyt baiser les pieds de mondict pere (I 50). Le monstre susdict IV, 42 etc.

d) Artikel. Der best. Artikel ist abgeleitet von ille, wie auc der deutsche urspr. demonstr. Pron. war. Die Formen entsprecher mit Ausnahme des Dat. masc. den jetzigen; solche wie ly für le, le sind nur Nachahmungen der alten Sprache oder derjenigen des Volkes Ly bon Dieu, ly bons homs, n'est il escript et praticqué par les anciennes constumes que le mort saisist le vif (IV, Prlg II).

In der lang. d'oïl findet man für den Dat. masc. in der Einzahl al, au, ou, el, eu (u, o) on; in der Mehrzahl: as, es, aus. fällt, nach seiner Entstehung, in zwei Wörter, einmal verdankt e seinen Ursprung einer Zusammenziehung von en le (wie unser im) dann aber ist es auch eine dialectale Form von al, wie auch le für la Vgl. Orelli, afrz. Gr., 23. Aufl. 32 und 33 und Burguy I, 50). Vom Sing. findet sich bei Rab. kein Beispiel; der Plural es (oder ez wegen des ausgefallenen 1), jetzt nur noch in einigen Redensarten gebräuch lich (maitre ès arts) ist reich vertreten: Ez ungs escarbouilloyt la cervelle, ez aultres rompoyt bras et jambes, ez aultres des logeoyt le spondilles du col, ez aultres demolloyt les reins, enfonçoyt les den en la gueule etc. (I, 27). Quand serez vous hors de debtes? Es ca landes grecques (III, 3). Nos peres ... ont plus voluntiers erigé tro phees et monumens es cueurs des vaincuz par grace, que es terres pas eulx conquestees, par architecture (I, 50).

On stand bis zum Ende des 13. Jahrhunderts nur für en le, dans le. Spätere Schriftsteller dagegen, besonders Rab., ersetzen sehr häufig au durch on (Burg. I, 52): Adoncques Joan commanda on facquin qu'il luy tirast de son bauldrier quelque piece d'argent (III, 37). quand ilz feurent on hault de l'université ... commençarent a renier et a jurer (I, 17). D'icelle sont escriptz ces vers on tiers livre (III,

El zer

CO

8). Il convenoyt tout mangeable manger, le peste jecter on feu, rien ne conserver au lendemain (III, 2). Au hat im Plur. selbstverständlich 1: Il travaille, il labouré, il defend les opprimez, il conforte les affligez, il soubvient aulx souffreteux (I, 40).

In Betreff des unbest. Artikels ist nur zu bemerken, dass Rab. die seit dem Ende des 13. Jahrhunderts aufgekommene Schreibart, Sing. masc. ung, Plur. ungs, einhält: Comme ung aveugle qui a perdu son baston (1, 19). Ce m'est tout ung (II, 2). Les ungs en lare, les aultres par rys (I, 17).

Was den Gebrauch des Artikels bei Rab. anbelangt, so zeigt sich sofort, dass derselbe noch viel freier und weniger durch feste Regeln bestimmt ist, als in der neueren Sprache. So findet man die Namen von Ländern und Völkern, wie in der lang. d'oïl, auch ohne denselben :

Si conquerrai Durendal od la meie

Fran ceis murrunt, e France en est deserte (Rold. II, 328, vgl. ibd. 309, 312, 345 etc. und Diez Gr. III, 36).

Bei Rab.: Comme assez sçavez qu'Afrique apporte tousjours quelquechose de nouveau (I, 15). En veue et spectacle de toute Europe (III, Prlg). Car desormais, France superbement bournee, seront Françoys en repos assurez (III, Prig). Lequel vivent, France estoyt en telle felicite, que tout le monde avoyt sus elle envie (IV, 26).

Stoffna men, wenn von der Art im Allgemeinen die Rede ist, haben den Artikel nicht: Sang est le siege de l'ame, pourtant ung seal labeur poine ce monde, c'est forger sang continuellement (III, 9. La matiere et metal convenable pour estre en sang transmué est baillé par nature: pain et vin (ibd.). Ebenso verhält es sich mit ten Abstracten (vgl. nature im letzten Beispiel).

Or est amors tornee a fable (Ly. 24).
Mes plus de cent foiz se seigna
De la mervoille, que il ot,
Comment Nature feire sot

Oevre si leide et si vilainne (Ly. 794, vgl. 1501, 6005 – 6055)

Rab.: Vous aultres de l'aultre monde dictes que ignorance est mere de tous maulx (V, 7). Si me demandez comment par couleur blanche nature nous induict entendre joye et lyesse, je vous respondz (I, 10).

Der unbest. Artikel findet sich bei Eigen namen in Fällen, i welchen die neuere Sprache den Plur. des best, setzt: Jadiz les eren seurs de honnesteté comme ung Philoxenus, ung Guatho, et aultre de pareille farine (IV, Prlg I).

Der unbest. Artikel schwindet häufig nach c'est: C'est abu dire que ayons languaige naturel (III, 19). De ma part je n'estudi point, en nostre abbaye nous n'estudions jamais ... nostre feu abb disoit que c'est chose monstrueuse voir un moine sçavant (I, 39 Die Auslassung des Art. bei einer Verneinung durch oncques (ja mais) findet sich schon in der alten Sprache (vgl. Ly, 510). Oncque vieil singe ne fait belle moue (III, Prlg, vgl. III, 9).

Nach Ausdrücken der Menge findet sich bei Rab. sowol der Ar tikel wie die jetzt übl. Präposition: bon nombre de gens (III, 10) En leur camp apperceut beaucoup de desordre (IV, 39). Macreon signifie en grec vieillart homme qui ha des ans beaucoup (IV, 25) Nous y aurons du passetemps beaucoup (IV, Prlg 1). Grand mercy dis je, vous me faictes du bien plus que je n'ay desservy envers vou (II, 32). Cette ville est tant pleine des habitans qu'ilz ne peuven se tourner par les rues (II, 31). Et trova des pelerins asseiz (Villeb bei Burg. I, 60).

Nach dem Vergleichungsadverb comme wird der Artikel nich selten unterdrückt: Il se print a plorer comme une vache (I, 15) Noterez doncq icy, beuveurs, que la maniere d'entretenir et de reteni pays nouvellement conquestez n'est les peuples pillant ... mais comm enfant nouvellement nay les fault alaicter, comme arbre nouvellemen planté les fault appuyer, comme personne saulvee de longue et fort maladie les fault espargner (III, 1, vgl. Diez, Gr. III, 35). — Tel, i attributiver Stellung, erfordert jetzt den Artikel. Rab. setzt und unter drückt ihn, wie die alte Sprache:

La verras une tel tanpeste

Qu'an cest bois ne remanra beste (Ly. 395). Rab.: La feut rejouy comme ung tel pere pouvoyt l'estre, ayant .. (I, 15).

Et dahez ait cui ce est bel!
Qu'an mon bois et mon chastel

M'avez feite tele envaie (Ly. 505).
Rab.: Mais ilz en eurent telle recompense qu'ilz sont touts periz

(1, 37). Mieulx vauldrait rien n'apprendre que telz livres soubz telz precepteurs apprendre (I, 15, vgl. Path. 559 und 1119).

Tout verliert den Artikel selbst im Plur. (Diez III, 86), sobald es für alle Glieder eines Ganzen steht: Toute la contenance de Gargantua (I, 15). Toute la ville feut esmue en sedition (I, 17). Comme assez sçavez que tous peuples, toutes nations, toutes langues, voulens exteriorement exprimer leur tristesse, portent habit de noir (1, 10). · In Betreff des Art. beim Poss. und den übrigen unbest. Pron., vgl. diese Abschnitte.

Der Teilungsartikel ist in der alten Sprache, wie bei Rab., wenig im Gebrauch:

Cil chevalier s'astropelerent
La, ou dames les apelerent
Ou da meiseles ou puceles;
Li undrecontoient noveles,

Li autre parloient d'amors (Ly. 9). Rab.: Sylenes estoyent jadis petites boytes, telles que voyons a present es bouticques des apothicaires (I, Prig). Au dessus les troys graces avecques cornes d'abundance (I, 55). Si par fouetter pa 0 tres petits enfans, escholiers innocens, les pedagogues sont damnez, il est sus mon honneur, en la roue de Ixion, fouettant le chien courtault qui l'esbranle ; s'ilz sont par enfans innocens fouetter saulvez, il doit estre au dessus de l’Ela (IV, 21). Oncques certes te le reismes, il n'est visible a oeilz corporelz (IV, 48). Dagegen: Le premier que je tronvay ce feut ung bon homme qui plantoyt des shoulx ; dont tout esbaby luy demanday: Mon amy, que fais tu icy? Je plante, dist il des choulx (II, 32).

e) Das Relativum hat bei Rab. die jetzt gebräuchlichen Formen, doch ist über deren Gebrauch mancherlei zu bemerken. Für die Beziebung auf einen ganzen Satz braucht man gegenwärtig ce qui, ce que, ce dont. So auch Rab., der die beiden ersten jedoch häufig durch guoy ersetzt, ohne dass dasselbe von einer Präp. abhängig wäre: En ce qui concerne nostre religion (I, Prlg). Ce que pourrez verifier si, arriere mises vos affections, voulez entendre ce que presentement vous exposeray (1, 10). Il luy soubvient de ce qu'avoyt raconté Epistemon (II, 31). Aultre chose ne me ameine, sinon bon desir d'apprendre et sçavoir ce dont j'ay doubté toute ma vie (II, 26). Dagegen: Je he sçay quoy premier en luy je doibve admirer (1, 9). Elle est

[ocr errors]
« PreviousContinue »